Лондон оказался шумным многолюдным городом, и Родди было трудно находиться здесь. Перемены утомляли ее — новая жизнь, новая среда обитания, новые люди вокруг. В этом бурном море у нее было только одно убежище — Фэлен, и она лихорадочно цеплялась за него.
Граф дал мадам Декарт строгие инструкции. Наряды, которые она шила для Родди, были последним криком моды. Полупрозрачный шелк, глубокие вырезы, крошечные рукава, оставляющие руки обнаженными и больше подходящие для средиземноморской солнечной погоды, нежели для английской зимы. К этим великолепным нарядам Родди надевала атласные туфельки пастельных тонов с лентами, которые завязывались вокруг икр, а также со вкусом подобранные перчатки, которые служили вовсе не для того, чтобы согревать руки. Когда она спускалась по холодной мраморной парадной лестнице в гостиную, где ее ждал Фэлен, казалось, от ее румянца температура в доме поднималась на несколько градусов.
Портниха тем временем пыталась навязать ей свое мнение и помочь устранить те недостатки, которые она видела во внешности графини.
— Волосы… — говорила она, не умолкая ни на минуту, — ваши великолепные волосы надо обрезать. Чтобы их было легче укладывать в локоны. Понимаете? Надо сделать их короче. — И она бросила лукавый взгляд в сторону Фэлена. — А вот фигура у вас — просто загляденье, правда, месье? Само совершенство.
—Да, действительно совершенство, — с улыбкой согласился граф.
От его похвалы сердце Родди затрепетало. Всю неделю она ходила, не чуя под собой ног. И причиной этого было вовсе не долгое путешествие в карете. Сто раз на дню муж прикасался к ней, улыбался ей, дарил ласки или целовал в затылок, проходя мимо, когда она писала письмо родителям или читала при свете мерцающей свечи.
А ночью… Боже, ночью перед ней открывался мир, о существовании которого она прежде не знала. Он учил ее получать удовольствие от любовных утех. И поэтому теперь, когда Фэлен попросил ее одеться по последней моде, она не стала возражать ему. Ей хотелось доставить мужу удовольствие.
Она бросила робкий взгляд на Фэлена через плечо.
— Вам нравится это платье, милорд?
Граф выразительно посмотрел на портниху. Она поняла его без слов и вышла из гостиной. Родди с замиранием сердца ждала, что скажет муж о ее новом наряде.
Он улыбался, глядя на нее. Но его улыбка могла означать все, что угодно. Комок подступил к горлу Родди. Фэлен окинул жену оценивающим взглядом.
— Колдунья, — промолвил он. — Моя златовласая колдунья.
Родди провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам.
— Вы сказали «колдунья», милорд? — робко переспросила она. — Мадам Декарт говорила, что у меня неподходящая внешность… Но я надеялась…
— Идите ко мне, — перебил он ее, протянув руки, и, когда она повиновалась, заключил ее в объятия. — Не забивайте себе голову тем, что говорит мадам Декарт.
Его синие глаза завораживали ее, и она почувствовала, как по ее спине забегали мурашки.
— В Ирландии вас примут за ту, кем вы в действительности являетесь, — промолвил он. — Даоине сидхе.
Родди нахмурилась, придя в замешательство от его непонятных слов. Она попыталась воспроизвести странные звуки, но у нее ничего не получилось.
— Так называется волшебный народ, — объяснил Фэлен. — Эти люди живут между ночью и днем, они пьют только росу и не прикасаются ни к дождевой, ни к речной, ни к морской воде. Их еще называют «сияющими». А вы — маленькая сида.
Вглядевшись в глубину его лазурных глаз, Родди подумала, что это сам Фэлен живет между светом и тьмой, как принц демонов.
— Значит, я вам нравлюсь, милорд? — прошептала она.
Стоял погожий зимний день, и Фэлен пригласил жену на прогулку. Они решили пройтись пешком, так как после утомительного путешествия из Йоркшира в Лондон Родди не желала садиться в экипаж. Одетая в легкое пальто и кашемировую шаль, она шла быстро, чтобы не замерзнуть.
Подойдя к железным кованым воротам, Родди не могла удержаться и обернулась, чтобы взглянуть на дом, в котором теперь жила. Здание выглядело более роскошным, чем усадебный дом ее отца в Йоркшире. Это была величественная постройка с двумя рядами высоких окон, обрамленных изящными наличниками с фронтонами. Родди пересчитала окна верхнего этажа на фасаде, и у нее получилась внушительная цифра — двадцать два. Рядом с жилым домом по периметру двора располагались конюшни и каретный сарай, а позади был разбит большой сад, вид на который открывался из окна ее спальни. Комнаты особняка с потолками, украшенными лепниной, были обставлены дорогой французской мебелью. Родди не заметила признаков того, что владелец усадьбы находится в стесненных обстоятельствах.
— Этот дом принадлежит моей матери, — сказал Фэлен, как будто прочитав ее мысли. — То, что я оказался на мели, еще не означает, что все мои родственники бедствуют.
Родди кивнула, подумав о том, что его родственники, должно быть, получают неплохой доход, которого хватает на содержание роскошного дома с огромным штатом слуг. Особняк всегда был готов принять хозяев, несмотря на то что, по словам дворецкого, мать Фэлена десять месяцев в году находилась за границей.
Владелица лондонской усадьбы была очень богатой женщиной, а ее сыну грозило полное разорение. Из-за долгов он мог лишиться своих имений.
И еще одну странность подметила Родди. Мать Фэлена сейчас путешествовала, но никто из домочадцев не знал, где именно она находилась. Более того, никого это не заботило. Под контролем дворецкого слуги четко выполняли свои обязанности вне зависимости от того, была их госпожа дома или нет. Они с уважением относились к Фэлену, хотя не одобряли его похождения. Появление молодой графини вызвало у слуг большой интерес. Они с любопытством приглядывались к ней. Однако прислуга привыкла скрывать свои истинные чувства и внешне относилась к Родди с неизменной вежливостью и предупредительностью.
Огромная площадь за оградой особняка была почти безлюдна.
— А куда попрятались люди? — спросила Родди, которую смущал пустынный городской пейзаж.
— Думаю, разъехались по своим сельским усадьбам, — ответил Фэлен.
— Но я думала, что в городе всегда много людей, — промолвила Родди, которая, несмотря на безлюдность, ощущала присутствие тысяч горожан за стенами домов.
Фэлен усмехнулся.
— Вам одиноко в пустынном городе?
— Конечно, нет. Просто я думала, что на улице будет больше народа.
— По-видимому, мое общество вас не устраивает, — вздохнув, заметил Фэлен.
Родди потупила взор.
— Вовсе нет, милорд.
Сжав ее руку, Фэлен остановился. Они стояли так близко, что их дыхание смешивалось.
— Берегитесь, деточка. Я могу продемонстрировать вам, как можно к взаимному удовольствию воспользоваться тем, что улицы пустынны.
Слова Фэлена выбили ее из колеи. Дрожь пробежала по телу Родди. Позабыв обо всем на свете, она взглянула в его синие бездонные глаза.
— Вы можете демонстрировать мне все, что вам заблагорассудится, милорд, — прошептала она, охваченная возбуждением.
Фэлен обнял Родди за талию и привлек к себе. Их губы слились в жарком поцелуе, от которого по телу Родди разлилось тепло. Она согрелась, несмотря на мороз, и погрузилась в полузабытье. Вокруг стояли дома, из окон которых можно было видеть целующуюся парочку, но Родди не было до этого никакого дела. Она жалела сейчас лишь об одном — Фэлен был одет в сюртук из плотной ткани. Однако она знала, какова на ощупь его кожа, как красиво его обнаженное тело в отблесках огня. Но тут ее шаль соскользнула с плеч, и очарование момента исчезло. Сама Родди не заметила холода, однако Фэлен прервал поцелуй и снова закутал Родди в шаль. Улыбнувшись друг другу, они продолжили прогулку.
— А теперь, чтобы развеять вашу скуку, пойдем туда, где много народа, — сказал Фэлен.
По мере приближения к деловым районам города им встречалось все больше прохожих. Когда они миновали Ганновер-сквер, Фэлен повернул на запад и вскоре они вышли на площадь, с которой открывался прекрасный вид на город. Родди не переставала восхищаться увиденным. Однако Фэлен почти не слушал ее. Взяв жену под руку, он увлек ее к одному из порталов.
«Кондитерская Гантера» — гласила надпись над входом. Рядом с дверью висела скромная реклама из газеты «Тайме»: «Господа Гантер почтительно просят известить благородное общество и тех, кто имеет честь обслуживать его представителей, о том, что они готовы поставлять сливочное и фруктовое мороженое, а также различные виды печенья, пирожных и леденцов».
— Мороженое! — ежась от холода, воскликнула Родди.
В это время мальчик, служащий кондитерской, распахнул перед ними дверь. Увидев клиентов, к ним навстречу поспешно вышел владелец магазина.
Фэлен, усмехнувшись, подтолкнул жену вперед.
— Лично я предпочитаю леденцы, — заявил он.
Месье Гантер, узнав в Фэлене своего постоянного клиента, вынес им всевозможные сладости — конфеты, мороженое, печенье. Их столик вскоре был заставлен стаканчиками, тарелками и подносами.
— Не хотите ли чашечку шоколада, мадемуазель? — спросил владелец кондитерской.
Фэлен распорядился принести шоколад, и вскоре перед Родди стояла чашка с темным горячим густым напитком. Пока Родди пила ароматный шоколад с печеньем, Фэлен с наслаждением снимал пробу с других кондитерских изделий, теснившихся на столе.
— Проголодался на свежем воздухе, — объяснил Фэлен, когда Родди изумленно посмотрела на него.
Родди, пряча улыбку, вонзила зубы в аппетитный эклер. Ей нравилось наблюдать за мужем. Когда Гантер принес еще один поднос со сладостями, Фэлен приподнял бровь и замер, на минуту задумавшись, чего бы такого еще отведать.
— Попробуйте вот это, — предложил Фэлен, протягивая жене пирожное со сливками. — Гантер неподражаем.
Хотя выражение лица Гантера осталось непроницаемым, Родди чувствовала, что он преисполнился гордости за свое профессиональное мастерство. Родди чуть не расхохоталась, догадавшись, что граф Дьявол был одним из завсегдатаев кондитерской месье Гантера и благодарным почитателем его таланта. Что сказали бы ее родные и те, кто сомневался в доброте и порядочности Фэлена, если бы увидели, с каким детским восхищением он смотрит на леденцы?
Пока Родди доедала эклер, Фэлен успел опустошить все тарелки. Вздохнув, он с сожалением посмотрел на маленькое пирожное со сливками, лежавшее на блюде перед Родди. Это было все, что осталось от их роскошного пиршества.
— Думаю, что на сегодня действительно хватит, — сделав над собой усилие, сказал он.
Встав, он протянул жене руку и помог ей подняться из-за стола.
— Ваши пирожные со сливками бесподобны, месье, — сказал он, обращаясь к хозяину кондитерской. — Примите мои поздравления, вы настоящий мастер.
— Вы действительно так считаете, милорд? — спросил Гантер, и его лицо расплылось в улыбке. — Это был небольшой эксперимент. Я добавил в тесто анисовое семя, а потом…
Фэлен слушал рецепт приготовления понравившихся ему пирожных так сосредоточенно, как будто кроме них для него больше ничего не существовало в этом мире. Когда Гантер закончил, граф подвел к нему Родди.
— Леди Ивераг, — торжественным тоном сказал он, — сегодня вы познакомились с лучшим кондитером Англии. Запомните этот миг на всю жизнь.
Гантер внешне ничем не выдал своего удивления по поводу того, что граф женился. Однако тут же отвесил Родди поклон.
— Прошу прощения, миледи, — промолвил он. — Я не имел чести знать, что лорд Ивераг женился. Позвольте мне с некоторым запозданием от всего сердца пожелать вам счастья.
— Спасибо. Ваши кондитерские изделия просто восхитительны, — сказала Родди, втайне от Фэлена подмигнув Гантеру. — Если позволите, я хотела бы забрать с собой это последнее пирожное со сливками.
— Конечно, миледи.
Фэлен с сожалением смотрел, как кондитер заворачивает пирожное. Заметив это, Родди и Гантер переглянулись. Они понимали друг друга без слов.
— Может быть, Гантер, — сказала Родди, — вы пришлете дюжину таких пирожных в особняк Беньян-Хаус.
— Я незамедлительно выполню вашу просьбу, миледи, — пообещал кондитер.
Родди испытала странное удовольствие, впервые за время своей супружеской жизни отдав распоряжение обслуживающему персоналу.
Повернувшись к мужу, она увидела, что он усмехается.
— Вы решили побаловать меня? — спросил он. — Я еще до ужина съем все двенадцать.
— Их тринадцать, — напомнила Родди, показав ему сверток, который она держала в руке.
— Одним пирожным больше, одним меньше, — рассудил он. — Думаю, что я справлюсь со всеми.
Гантер распахнул перед ними дверь, и Родди снова многозначительно улыбнулась ему, проходя мимо. Кондитер поклонился. Он понимал, что завоевал доверие леди Ивераг и отныне может рассчитывать на ее покровительство. Выйдя на крыльцо, месье Гантер проводил супружескую чету долгим взглядом. Родди уловила мысли, пронесшиеся в его голове.
«О Боже, — думал владелец кондитерской, — по-моему, эта юная особа любит его. Бедное дитя!»
К тому времени, когда они добрались до улицы Пэлл-Мэлл, последнее пирожное со сливками было съедено. Родди с удовольствием рассматривала витрины дорогих магазинов, которые заинтересовали ее куда больше, чем Карлтон-Хаус с возведенными недавно вдоль его фасада колоннами ионического ордера. Родди особенно привлекали различного рода часы, резные трости, чайницы, украшенные инкрустацией табакерки. Все эти вещицы казались ей просто очаровательными.
Словно маленький беспризорник, прижав нос к стеклу витрины, она долго любовалась каким-то большим странным предметом, украшенным позолотой и эмалью. Он имел форму замковой башни, хотя вряд ли когда-нибудь на свете существовали башни таких ярких веселых тонов.
— Что это за штуковина? — спросила Родди, не поворачивая головы.
Она обращалась к Фэлену, но вдруг услышала за спиной незнакомый мужской голос:
— Это музыкальная шкатулка, дитя мое. И очень причудливая, надо сказать.
Обернувшись, Родди увидела перед собой незнакомца и услышала голос проходившего мимо молодого человека, бросившего на них любопытный взгляд: «Его светлость герцог Страттон». Так она узнала имя заговорившего с ней прохожего.
Герцог окинул ее критическим взглядом с ног до головы, и Родди поняла, что ее оценивают. «Еще одна шлюха Ивера-га», — подумал он, и Родди вспыхнула от гнева.
— Добрый день, ваша светлость, — поздоровался Фэлен. — Позвольте представить вам мою жену Родерику.
На этот раз лицо герцога залилось краской. В отличие от кондитера Гантера он не сумел скрыть своего изумления.
— Ваша жена? — растерянно пробормотал он. Однако через мгновение Страттон уже взял себя в руки. — Я искренне рад знакомству с вами, миледи. — Герцог учтиво поклонился, и его корсет при этом издал скрип. — Честное слово, я очень рад. Ну и ну, какой сюрприз, Ивераг! Вы даже не объявили о свадьбе! Мои поздравления… — В голове герцога вновь мелькнула мысль о шлюхах, но он продолжал: — Какая милая музыкальная шкатулка! Отличный свадебный подарок. Давайте войдем, моя дорогая, и эта вещица будет вашей.
Герцог взял Родди под руку. И тут Фэлен сделал какое-то странное резкое движение, как будто хотел остановить его. «О, да он ревнует! — подумал Страттон. — Он не хочет, чтобы я даже прикасался к ней».
То, что Фэлен испытывает к Родди чувство собственника, изумило герцога даже больше, чем тот факт, что граф Дьявол женился. «Такого с ним никогда еще не было, — думал Страттон. — Должно быть, все дело в деньгах. Брак по расчету. Состоятельная девочка попала в затруднительное положение, и граф ее выручил, женившись на ней. Очень милое создание, правда, у нее своеобразная внешность. — Герцог улыбнулся Родди. — Когда она бросит этого шалопая, я попытаю с ней счастья».
— Я не могу позволить вам сделать это, ваша светлость, — промолвила Родди, многозначительно глядя на герцога. В ее словах скрывался двойной смысл. — Это слишком щедрый подарок.
— Моя жена права, — холодно заметил Фэлен, беря Родди под руку. — Это был бы излишне щедрый подарок. — Простите, но нам пора. У нас назначена встреча с мистером Скипуор-том.
— С мистером Скипуортом? — удивленно переспросил герцог и, подняв голову, увидел надпись на вывеске магазина «Блейк и Скипуорт. Ювелирные изделия и часы». — Нуда, конечно… Не буду вас задерживать. Я приехал в город всего лишь на неделю, и у меня нет времени на развлечения. Передавайте привет вашей матушке. Приятного дня. Очень рад был познакомиться с вами, миледи.
И герцог двинулся дальше по тротуару. «О, Лиза, Лиза, — думал он. — Это может погубить тебя! Да, но мне чертовски повезло, что я первым узнал эту новость!»
Родди решила, что Лизой Страттон называл графиню, и сосредоточилась на более приятной теме — посещении ювелирного магазина, постаравшись забыть неприятную реакцию герцога на известие о браке Фэлена.
Старший продавец магазина «Блейк и Скипуорт», который из окна с интересом следил за сценой, разыгравшейся у витрины, вышел навстречу клиентам, когда они переступили порог просторного помещения. И хотя продавец не знал Фэлена, рекомендацией для него послужило то, что герцог Страттон запросто общается с этой супружеской парой. И когда Фэлен властным тоном заявил, что хочет видеть мистера Скипуорта, молодой человек без колебания позвал владельца магазина.
— Миледи желает взглянуть на музыкальные шкатулки, — сказал Фэлен, обращаясь к высокому угловатому джентльмену, вышедшему из глубины магазина.
Мистер Скипуорт пригласил Родди и Фэлена пройти в отдельную комнату для особо уважаемых клиентов.
— Я знаю, какая именно шкатулка вас заинтересовала, — сказал старший продавец, проследовавший за ними, — она стоит в витрине. Я сейчас схожу за ней.
— Принесите все музыкальные шкатулки, какие есть в вашем магазине, — распорядился Фэлен. — Та, что находится в витрине, показалась мне несколько… безвкусной.
— Я прекрасно понимаю вас, милорд, — согласился с ним Скипуорт. — У нас широкий выбор интересующих вас предметов, и мы будем счастливы представить их вам.
— Вы считаете эту шкатулку безвкусной, Фэлен? — спросила Родди, когда владелец ювелирного магазина ушел вслед за старшим продавцом, чтобы отдать распоряжение своим служащим. — Я бы скорее назвала ее причудливой.
Фэлен приподнял темную бровь.
— Она именно безвкусная, Родерика, — твердо заявил он.
— Нет, причудливая, — упрямо возразила Родди.
Фэлен усмехнулся и посторонился, пропуская к столу продавца с тяжелой ношей.
Музыкальная шкатулка в виде башенки была настоящим чудом. Она играла мелодию «Боже, храни короля» в тональностях ля и до мажор. Когда начиналась музыка, в башенке открывались шесть дверец, и в их проемах можно было увидеть крошечные фигурки танцующих львов и единорогов, точно таких же, какие были изображены на большой государственной печати Англии. Когда мелодия звучала в ля мажоре, фигурки двигались по часовой стрелке, в до мажоре — против.
Родди из вежливости окинула взглядом и другие подобные вещицы, которые принес продавец. Однако она уже давно сделала свой выбор. И когда Фэлен взял в руки обычную по форме шкатулку из сандалового дерева, которая играла контрданс, Родди решила, что муж издевается над ней.
— Нет-нет, эта вещица недостаточно безвкусна, — заявила Родди. — Мне нравятся пестрота и аляповатость. Я хочу вон ту.
И она показала на шкатулку-башенку. Фэлен бросил взгляд на мистера Скипуорта, и ювелир, поклонившись, удалился, уверенный в том, что клиенты не уйдут сегодня из его магазина без дорогой покупки.
— Родди, — спокойно сказал Фэлен, — боюсь, что эта уникальная вещица слишком дорого стоит.
Она улыбнулась ему так, как всегда это делала прежде, когда хотела, чтобы отец купил ей какую-нибудь безделушку.
— Неужели мы не можем позволить себе купить такую мелочь, милорд? — игриво спросила она.
— Вы можете, а я, к своему великому сожалению, нет, — без тени улыбки ответил Фэлен.
Выражение беспечности и озорства тут же исчезли с лица Родди.
— О, милорд… — дрогнувшим голосом тихо промолвила она.
Только теперь Родди осознала, какую ошибку она допустила. В комнате установилась гнетущая тишина. Улыбнувшись, Фэлен погладил жену по щеке.
— Если вы купите шкатулку, это не будет подарком, — мягко промолвил он.
Родди быстро схватила со стола шкатулку из сандалового дерева.
— Я хочу вот эту! — воскликнула она и, открыв ее, стала слушать мелодию контрданса. — Простите меня, — прошептала она, чуть не плача. — Я такая глупая.
Фэлен обнял жену за плечи.
— Не надо плакать, любовь моя. Все это мелочи. Они не стоят ваших слез. — Фэлен смахнул большим пальцем слезу с ее щеки. — Если вы не прекратите плакать, я не выдержу и куплю это чудовище.
Родди улыбнулась сквозь слезы.
— Шкатулка действительно так безобразна?
— Просто безбожно, — с чувством сказал Фэлен.
Родди фыркнула и взяла носовой платок, который протянул ей муж. Когда в комнату вернулся мистер Скипуорт, Родди с улыбкой показала ему шкатулку из сандалового дерева.
— Правда, прелестная вещица? — спросила она и почувствовала, что на ее глаза вновь навертываются слезы. — О Боже, я сейчас заплачу!
Мистер Скипуорт сам был готов расплакаться, увидев, какую шкатулку выбрала клиентка. Но он взял себя в руки и распорядился, чтобы старший продавец проводил Родди в главный зал. Владелец магазина остался в комнате, чтобы поговорить с лордом Иверагом. Родди остановилась на пороге и, обернувшись, посмотрела на Фэлена.
— Мне очень дорог ваш подарок, — промолвила она, прижимая шкатулку к груди. — И я всегда буду дорожить им.
Разговор Фэлена и мистера Скипуорта за закрытыми дверями длился довольно долго. Дожидаясь мужа, Родди рассеянно рассматривала браслеты, которые продавец разложил перед ней на прилавке. И тут в магазин вошла новая клиентка.
У Родди перехватило дыхание. Еще не успев посмотреть на женщину, Родди уже знала, что все ее мысли были заняты Фэленом. Положив на прилавок браслет, который она держала в руках, Родди обернулась… и оказалась лицом к лицу с любовницей своего мужа, Лизой.
Она была полной противоположностью Родди — старше, опытнее, с пышной женственной фигурой. Если Родди можно было сравнить с ключевой водой, то Лиза была подобна темному пьянящему бургундскому вину. Переступив порог магазина, она огляделась по сторонам. Лиза искала Фэлена. Она уже знала о его женитьбе — герцог успел все рассказать ей — и была вне себя от гнева.
В этот момент дверь, ведущая в отдельную комнату, распахнулась, и в главное помещение магазина вышли Фэлен и мистер Скипуорт.
— Ивераг! — воскликнула Лиза и направилась к нему. — Как я рада, что застала вас здесь! Этот старый пройдоха Страттон рассказывает о вас какие-то небылицы…
Она протянула Фэлену руку, и он, взяв ее, поднес к своим губам.
— Я не ожидал, что вы окажетесь в городе в это время года, миссис Нортфилд, — промолвил он.
— Адмирал сейчас на берегу, в отпуске, — сказала она. Надо отдать должное, Лиза прекрасно владела собой. — Но признайтесь, вы действительно женились, милорд? А это, наверное, ваша жена? Какое прелестное дитя!
Волнение Лизы выдавал лишь легкий румянец. Она говорила, повысив голос, однако старательно скрывала свою злость за очаровательной улыбкой.
Родди сдержанно ответила на ее приветствие.
— Я восхищена вами. Я и адмирал, мой муж, не раз пытались сосватать этого шалопая, но он каждый раз увиливал от женитьбы, — говорила миссис Нортфилд, обращаясь к Родди, а сама тем временем думала: «И все потому, что я удерживала его при себе, он хотел только меня, жаждал моих ласк. А все эти молодые девицы — настоящие пустышки. И ты такая же, моя дорогая, тебе не удастся удержать его».
— Я могу завтра нанести визит адмиралу? — неожиданно спросил Фэлен.
Выражение радости и триумфа вспыхнуло в карих глазах Лизы. На ее полных чувственных губах заиграла самодовольная улыбка.
— У него дела в Грейвсенде, — с притворным сожалением промолвила она. — Адмирал уезжает сегодня вечером. В десять часов.
Родди поняла, что Фэлен и его любовница договариваются о свидании.
— В десять часов, — повторил Фэлен. — Жаль, что я не увижусь с ним.
Лиза кокетливо пожала плечами.
— Такова печальная участь жены моряка, — промолвила она и посмотрела на Родди. — Вам это, конечно, не грозит, дорогая моя. А теперь мне нужно идти. Я должна проследить, чтобы муж перед отъездом хорошо поужинал. Была рада познакомиться с вами, леди Ивераг. Непременно заезжайте ко мне как-нибудь. Лорд Ивераг расскажет, где я живу.
Родди постаралась отогнать неприятные мысли. Однако ей это не удавалось. Еще неделю назад встреча с любовницей Фэлена не слишком расстроила бы ее. Тогда Родди приняла решение выйти замуж по расчету, заплатив деньги за возможность жить самостоятельно. Но теперь ее желания изменились. Фэлен, этот лицедей, мошенник и лгун, сделал так, что она влюбилась в него.