Лейтенант Арпи из полиции Джолиета, дежуривший ночью в главном офисе, зевнул и посмотрел на часы, чьё ровное тиканье было единственным звуком, нарушавшим храп полицейского Мёрфи, напоминавший жужжание роя пчёл. Лейтенант Арпи, расхаживавший взад-вперёд, словно страдающий бессонницей, не раз с раздражением поглядывал на спокойное ирландское лицо напарника; он не возражал, чтобы он вздремнул у коммутатора, но тот, по крайней мере, мог бы и держать сомкнутые свои, словно сделанные из твёрдой резины, губы. В полночь офицер не слишком осторожно пнул его носком ботинка в голень и велел выпрямиться, иначе он упадёт в ближайшую плевательницу. В час ночи Арпи разбудил его, чтобы рассказать о метеоре (о котором он услышал от вернувшегося с дежурства полицейского), на что Мёрфи с притворным интересом хмыкнул, так до конца и не проснувшись, и тут же возобновил своё нескончаемое носовое соло — громкостью этого храпа, вероятно, и объяснялся тот факт, что Арпи не слышал, как упал метеор. В два часа лейтенант Арпи подошёл к Мёрфи с твёрдым намерением облить его стаканом воды, но вмешательство третьего лица помешало совершению сего несомненно праведного поступка.
В помещение ворвался паренёк-фермер с округлившимися от едва сдерживаемого возбуждения глазами, за ним последовал дородный полицейский, пояснивший:
— Говорит, что хочет видеть шефа полиции по поводу метеора, упавшего пару часов назад. Подумал, что вы захотите послушать, что он скажет, лейтенант.
Тот кивнул.
— Шеф сейчас в постели, мой мальчик, — ласково сказал он. — Я здесь за главного, расскажи мне обо всём.
— Ну, — выдохнул паренёк, нервно теребя пуговицы на рубашке, — этот метеор — не метеор! Он круглый и гладкий, как яйцо, сэр!
Лейтенант Арпи подозрительно посмотрел на второго офицера.
— Это что? Чья-то очень смешная шутка…
— Не смотрите на меня так, лейтенант, я не…
— Но… но это правда! — воскликнул паренёк почти плача. — Мы все это видели, мой отец, два дяди и другие, и мы решили, что это дело полиции. Это не метеор, он круглый, как яйцо, и не разбился, и мы не знаем…
— Как далеко до него? — перебил Арпи.
— Десять миль строго на запад.
Лейтенант Арпи решил разобраться в этом вопросе; он приказал своему заместителю посадить трёх человек в полицейскую машину и быть готовыми к отъезду через несколько минут. Потом велел фермерскому пареньку сесть в машину, на которой тот приехал, и показать дорогу к «круглой штуке, похожей на яйцо».
Когда все вышли из помещения, лейтенант Арпи позволил злобному веселью блеснуть в его глазах. Он тихо подошёл к мирно спящему Мёрфи, развалившемуся в кресле у коммутатора и яростно плеснул полный стакан холодной воды в его пухлое лицо.
— Я ухожу, Мёрфи. Если кто-нибудь захочет знать, куда, скажешь, что к тому метеору, что грохнулся в десяти милях к западу. И не спать!
Дав этот бесполезный совет, лейтенант Арпи вышел из комнаты, более довольный тем, что он только что сделал, чем всем, что произошло за весь день. В течение двух лет он мечтал вылить стакан воды на Мёрфи; в эту выдающуюся ночь его мечта сбылась.
Машина с пятью полицейскими проследовала за юным фермером из Джолиета по приличной гравийной дороге, превратившейся в ухабистую тележную колею, прежде чем они добрались до места назначения. Лейтенант Арпи присвистнул, увидев внушительную толпу, собравшуюся вокруг костра, подпитываемого свежесрубленными фруктовыми деревьями. Он свистнул громче, услышав обрывки разговоров, но обнаружил, что у него пропало желание свистеть, когда увидел «метеор» по другую сторону холма.
Теперь он был тускло-красного цвета и обещал полностью остыть в ближайшие два часа. Полицейские смогли подойти к «метеору» на расстояние пятидесяти ярдов и посветить фонариками на его поверхность, обнаружив, что она гладкая, как металл, и нигде нет ни трещинки, ни шва. Они молча обошли его кругом и обнаружили, что обратная сторона яйца такая же.
— Семьдесят голубых дьяволов, — многозначительно пробормотал лейтенант Арпи.
После этого он начал отдавать приказы своим людям, не желая, чтобы они подумали, что эта штуковина озадачила или поставила его в тупик. Он послал одного человека к ближайшему телефону, чтобы тот позвонил в главный офис и передал сообщение, что он, лейтенант Арпи, и четверо его людей останутся рядом с таинственным объектом до тех пор, пока шеф не сменит их, когда сочтёт нужным. Он приказал двум полицейским «охранять», по одному с каждой стороны от «метеора». На фермеров, с молчаливым любопытством наблюдавших за полицейскими, он совершенно не обращал внимания, считая, что они никак не мешают ему и не отвлекают от выполнения долга.
Вместе с оставшимся офицером они уселись на пригорке, после чего Арпи с гордостью поведал ему, как он героически плеснул водой в «этого проклятого любителя поспать», в течение двух лет безнаказанно досаждавшего ему своим оглушительным храпом. Но было совершенно естественно, что предмет, находившийся перед ними, стал очередной темой для разговоров, когда остальные темы иссякли, и стоило первым серым лучам приближающегося рассвета отодвинуть завесу тьмы, как Арпи заговорил:
— Джонс, я готов поспорить, что это металлическое яйцо — какой-то новый корабль, который придумал некий дурак-изобретатель, но так и не разобрался, как с ним обращаться. Или, может быть, эта штука изначально была неправильно сконструирована, понимаешь? Итак, он набирает скорость, пролетает, может быть, с десяток миль, и — бац! — что-то происходит, и он плюхается на землю, которую ему не следовало покидать, не проведя более тщательных тестов, понимаешь?
— Вот что я думаю, — возразил Джонс с уверенностью невежды, — это военная машина! Да, сэр! — военная машина. Возьмите Россию — вы можете хоть на минуту подумать, что она не готовится к войне? Ни за что в жизни! У неё есть учёные, что создают всевозможные штуки — отравляющие газы, пушки побольше и… и вот эту штуку, по-моему, являющуюся какой-то военной машиной…
— Может быть, — согласился Арпи, готовый уступить, но в душе не придавая словам коллеги особого значения, потому что знал, что чем больше противостоять такому человеку, как Джонс, тем увереннее он станет! — Послушай! — воскликнул он, оглядываясь по сторонам. — Толпа становится всё больше. Готов поспорить, что газеты и радио расскажут об этом уже к завтраку.
Затем лейтенант Арпи заметил молодого человека, одетого слишком аккуратно для фермера и стоящего рядом с ними, с нерешительностью смотря на них. Встретив взгляд офицера, парень подошёл ближе.
— Простите, — сказал Берт, а это был именно он. — Я… я слышал, как вы говорили о том, что, по-вашему, представляет собой эта штука, и я…
— Ну а, по-вашему, что это такое? — спросил Арпи несколько холодно.
— Трансатлантический ракетный корабль, — поспешно ответил Берт, желая произвести на них впечатление. — Один из тех кораблей, которые долетают от Берлина до Нью-Йорка за два часа — через стратосферу. Вы ведь видели их фотографии, не так ли?
— О-э-о… да, — солгал Арпи, не желая показать, что юноша удивил его. — Конечно, конечно. Итак, вы думаете… — он уставился на эллипсоид, словно взвешивая что-то в уме.
— На фотографиях они выглядят точно так же, как этот корабль, — с важным видом продолжил Берт. — Ракетные шахты сзади, и такие же должны быть спереди — для замедления, знаете ли. Но чего у этого корабля нет, так это крыльев. Сначала это меня озадачило, но я решил, что, поскольку эти ракетные корабли находятся на стадии эксперимента — о них и слышно-то только последние шесть месяцев — вполне может быть, что конструкцию постоянно изменяют.
В этот момент лейтенанта Арпи посетило вдохновение. У него появился шанс разгадать эту тайну до того, как корабль остынет настолько, чтобы его можно было внимательно рассмотреть, и до того пока не объявится шеф. Он поднялся на ноги.
— Как бы нам связаться с разработчиками этих ракетных кораблей?
— Позвоните в Нью-Йорк, — быстро ответил Берт. — У них там офис.
Профессор Хонштейн из Йеркской обсерватории, Уильямс-Бей, штат Висконсин, с горечью выругался, когда ассистент помогал ему выгружать фотопластинки, с помощью которых они намеривались запечатлеть изображение Сатурна.
— Чёрт возьми! Чёрт! Проклятье! — вскричал профессор, и его голос эхом отозвался в покрытом куполом помещении с телескопом, где до этого уже успели раздаться сотни проклятий. — Заканчивай с ними! Раз они испорчены, то нам не стоит с ними осторожничать.
Профессор резко щёлкнул выключателем.
— Пибоди, говорю тебе, это… это чертовски провоцирует! В самый подходящий момент проклятый метеорит — и, конечно, он оказывается ярким — вспыхивает в плоскости эклиптики. Почему… почему… он не мог выбрать другую часть неба? Его же полно…
У него была привычка подчёркивать слова покачиванием головы, и после этого раздражительного монолога он так резко дёрнул головой, выкрикивая очередное «чёрт возьми!», что Пибоди испугался за дальнейшее благополучие его шеи.
Профессор Хонштейн достал часы и одновременно попытался побороть своё раздражение.
— Хорошо, Пибоди. Мы снова зарядим кассету, сейчас только 11:30.
К часу ночи профессор раздобыл несколько фотопластин с Сатурном и удалился из обсерватории. Метеорит совершенно вылетел у него из головы из-за увлечённости работой и ненадёжности памяти… он был одним из тех, кого называют «рассеянным профессором». Но с Пибоди дело обстояло совсем не так; он был поражён видом яркого метеорита, пронёсшегося прямо над их головами и, превратившись в сверхбыструю комету, молнией устремившегося на юг. Это разожгло его любопытство, и в четыре часа он включил радио, настроившись на передачу «Ранняя пташка». То, что он услышал, заставило его броситься в комнату профессора.
— Метеорит? — рассеянно повторил профессор Хонштейн, садясь в кровати и прислушиваясь к бессвязным словам Пибоди. — А… метеорит! Что за чушь ты несёшь? Не метеорит, а металлический эллипсоид, наполовину зарытый в землю, раскалённый добела и медленно остывающий?
Пибоди кивнул.
— Что ж, позволь мне сказать тебе, — начал профессор, испытывая приступ гнева, сходный с тем, что случился у него вечером, — я собираюсь подать в суд на того, кому принадлежит эта штука, за то, что он испортил наши фотопластинки. А теперь позволь мне снова заснуть.
Начальник полиции Джолиета Сондерс с напускной серьёзностью поглаживал гладко выбритый подбородок, глядя на таинственный корабль с вершины холма и в то же время слушая лаконичный доклад лейтенанта Арпи. Начальники полиции всегда отличаются мудростью и уравновешенностью, что присущи людям, столь важным для решения социальных проблем цивилизации. Шеф полиции Сондерс отличался особой проницательностью и осведомлённостью; если не смотреть ему в лицо, можно было подумать, что он, должно быть, обладает безграничными знаниями. В данный момент его невозмутимое выражение лица маскировало мозг, породивший дюжину мыслей, так перемешавшихся под его черепной коробкой, что не осталось ни одной уцелевшей. Внимательный наблюдатель мог бы заметить пустоту в его взгляде, свидетельствовавшую о полном недоумении, в котором пребывал фунт или около того его серого вещества.
— Разработчики ракет, — закончил лейтенант Арпи, — отрицают, что имеют к этому какое-либо отношение.
— О, естественно, они будут всё отрицать, — сказал шеф полиции Сондерс, когда Арпи замолчал и ему нужно было сказать хоть что-нибудь. — Ну, если бы это был их корабль, их могли бы арестовать и оштрафовать за то, что они подвергли опасности человеческие жизни! Понимаете, лейтенант?
— Но, шеф, — осторожно добавил Арпи, — от Нью-Йорка, где должны приземляться их ракетные корабли, до этого места довольно далеко. Как-то неразумно предполагать, что они случайно пролетели ещё тысячу миль!
Сондерс кивнул; в глубине души он недоумевал, откуда Арпи вообще взял идею о разработчиках ракет и откуда он так много о них знает, не было похоже, что лейтенант Арпи разбирается в столь сложных вопросах. Шефу очень хотелось, чтобы ответственность за раскрытие тайны легла на кого-нибудь другого. Почему-то частично погребённый эллипсоид казался ему крепким орешком. В первую очередь, его волновал вопрос, как же в него проникнуть? Он сам обошёл вокруг эллипсоида, освещённого лучами утреннего солнца, и не увидел никакого способа открыть его и попасть внутрь. Это, мягко говоря, раздражало.
Было восемь утра. Уже прибыла целая орава репортёров, и все они осаждали шефа полиции Сондерса, желая узнать — для своих газет — что это за штука, как будто он должен был знать. Новости о случившемся уже облетели всю страну, поскольку таинственные корабли не каждый день падают с неба, как метеоры, и в репортажах говорилось: «…пока это тайна, но шеф полиции Джолиета Сондерс возглавляет расследование и обещает предоставить исчерпывающий отчёт…»
Несчастный Сондерс практически возненавидел полицейского, подошедшего после восьми и сообщившего, что корабль достаточно остыл, чтобы к нему могли прикоснуться человеческие руки. «Что же теперь делать?» — в отчаянии спрашивал он себя. Однако невозмутимое выражение благодушной мудрости не сходило с его лица; оно поселилось там раз и навсегда, хотя разум, скрывавшийся за ним, никогда в жизни не оправдывал этого выражения.
Но Сондерс, уже однажды переживший кризис (он, спрятавшись за кирпичной стеной, вёл перестрелку с отчаянными бандитами, находившимися от него на расстоянии двухсот ярдов, стреляя в них не целясь), был избавлен от необходимости проявить инициативу.
Громкий голос, раздавшийся от подножия холма, взбудоражил толпу, сосредоточившуюся в основном на его вершине:
— Я слышу шум! Я слышу шум внутри этой штуки!
Как бы невероятно ни звучали его слова, но они оказались правдой, потому что не прошло и минуты, как из эллипсоида донеслись звон и лязганье, услышанные уже всеми. Но сама штука не двигалась; этот шум исходил изнутри!
Бывают моменты, когда толпа, наблюдающая необъяснимое явление, колеблется между двумя состояниями: стойкое, затаив дыхание, ожидание или паническое бегство. При возникновении звуков, раздающихся изнутри таинственного эллипсоида, только одно обстоятельство, возможно, помешало последнему. Маленький мальчик, не старше семи лет, указал на него и пронзительным голосом спросил своего отца:
— Папа, почему оно гремит?
Его реплика ослабила напряжение и подавило зародившееся в большой толпе чувство страха.
Шеф полиции Сондерс, возможно, выставил себя на посмешище, приблизившись к затихшему кораблю и громко крикнув:
— Кто там?
Но после этого вопроса события стали развиваться слишком стремительно.
Внезапно послышался новый звук, заставивший толпу замереть, шум, похожий на очень высокие звуки органа, или на гармоничный рёв пароходного гудка, или на бормашину дантиста, или на электрический генератор — читатель может выбрать любой вариант, поскольку все они были приведены в прессе вместе с десятками других аналоги.
Но последующий результат странного шума, с которым согласились уже все, заключался в том, что круглая секция стенки эллипсоида, около десяти футов в диаметре, внезапно отделилась от остальной поверхности оболочки и со звоном упала на твёрдую землю. Однако это не было «дверью» или «люком», потому как края его были неровными и само отверстие было несимметрично. Всё указывало на то, что секция была вырезана или каким-то иным образом отсоединена от окружающего материала.
Таким образом, это определённо доказывало, что кто-то — ведь никто из них в тот момент не думал о нём как о чём-то — был внутри и намеревался выйти наружу! Как можно описать, с каким жадным интересом и, откровенно говоря, с какой опаской люди ждали развязки этой таинственной драмы, начавшейся с падения с небес пылающего метеора? Это был великий момент, ради которого многие не спали и практически не ели этой ночью.
И вот это произошло — сначала в затенённом отверстии можно было рассмотреть серию мерцающих отблесков, как будто кто-то раскрывал зеркала, затем медленно и грузно в проёме появилась блестящая светлая фигура. Она распрямилась и вышла из тени на солнечный свет, чтобы все могли её хорошо разглядеть. Так человеческие глаза впервые увидели одного из роботов-пришельцев.
С тихим стоном толпа задрожала, как желе, превратилась в потоки, схожие с ручейками тающего масло на столе, и кинулась прочь от этого места. Страх — слепой, неразумный, человеческий страх, эмоция, вытесняющая все остальные человеческие эмоции — гнал их прочь, оставляя с одной-единственной мыслью: спастись от совершенно чудовищного явления, показавшегося из отверстия металлического эллипсоида.
Только четыре человека (не считая полицейских, в такие моменты сдерживаемых чувством собственного достоинства) устояли на ногах и осмелились взглянуть на пришельца во второй раз. Затем они посмотрели друг на друга, как бы спрашивая, почему каждый из них остался, и придвинулись поближе друг к другу, после того, как люди, находившиеся между ними, растаяли.
Берт Боделл, с индивидуализмом, привитым ему ночными любительскими астрономическими занятиями, не поддался эмоциям толпы. Профессор Хонштейн (ибо любопытство взяло над ним верх) был слишком педантичен, чтобы поддаться панике. Пибоди был силён умом, когда профессор был рядом. А маленький семилетний мальчик, уже однажды заставивший стыдиться старших и в спешке брошенный малодушным отцом, обладал отвагой неискушённости.
Рядом с ними стояли шеф полиции Сондерс, на лице которого застыла идиотская смесь презрения и ужаса, и лейтенант Арпи, дрожавший так сильно, что его ботинки регулярно стукали друг о друга.
Чудовище застыло неподвижно и безмолвно, казалось, наблюдая за поспешным исходом перепуганного человечества. Это было металлическое создание двенадцати футов в высоту, отдалённо напоминающее человека, но с двумя одинаково крупными частями тела вместо головы и торса, одна из которых, должно быть, и была «головой», поскольку у неё были безошибочно узнаваемые «глаза» и «уши», но не было ни рта, ни носа. От верхней из двух частей тела, или той самой головы, отходили четыре длинные «руки» с таким количеством суставов, что их можно было бы назвать щупальцами, в спокойном состоянии они были прижаты к телу. От нижнего «торса» отходили четыре более коротких отростка с двумя суставами, согнутых пополам; они были прижаты к телу и заканчивались гротескной пародией на человеческие руки. Для опоры и передвижения у чудовищного существа было два отростка, с одним суставом и, по-видимому, сходных по назначению с человеческими ногами. Они заканчивались широкими плоскими металлическими пластинами.
Его конструкция казалась полностью металлической, серебристого цвета, с синеватым или черноватым металлом в местах соединений. Из закруглённой верхней части корпуса выходили три длинных тонких стержня, заканчивающихся шарами. Позже было замечено, что всякий раз, как существо двигалось, электрические искры, громко потрескивая, перескакивали с одного стержня на другой.
Это был кошмарный объект, перед которым стояла группа людей и наблюдала за ним так же безмолвно и неподвижно, как за ними наблюдал сам металлический монстр.
Но когда он внезапно наклонился вперёд и тяжело двинул в их сторону ногу, люди вздрогнули и ахнули. И когда металлическое чудовище, невероятная шагающая машина, двинулось к ним, они, все до единого, без исключения, в испуге бросились бежать. Их храбрость была лишь немногим больше, чем у остальной толпы, и, по сути, оказалась меньше, чем у нескольких газетных репортёров, забравшихся на фруктовые деревья и с такой выгодной позиции наблюдавших за металлическим монстром, трясущимися руками делая заметки о его внешнем виде и движениях.