Примечания

1

Эпиграф романа «Хауардз-Энд» английского писателя Э. -М. Форстера (1879–1970), ключевое выражение эстетических и этических взглядов Форстера, его веры в священную природу человеческих отношений, противостоящих хаосу жизни.

2

Напротив, наоборот (фр.).

3

Да, да, Пиета (ит.).

4

Фигура Мадонны красивая (ит.).

5

Да, да, очень красивая (ит.).

6

Чао, привет (ит.).

7

Эллис Брет Истон — современный американский писатель, автор скандальных книг «Ниже нуля» и «Американец-психопат»; известен своим пренебрежением к морали и воспеванием насилия и крайней жестокости.

8

Моррис Уильям (1834–1896) — поэт, художник-прерафаэлит, дизайнер, пропагандист прикладного искусства, основатель дизайнерской фирмы по производству художественных обоев, мебели, цветного стекла, текстиля.

9

Стимулятор мышечной системы.

10

«Миллз энд Бун» — британское издательство, публикующее весьма популярные у английской публики любовные романы.

11

Напротив (фр.).

12

Орбисон Рой (ум. в 1988) — рок-звезда 60-80-х гг., певец, композитор, музыкант, в частности, автор популярной песни «Pretty Woman» («Красотка»), а также «Please, Please Me», исполнявшейся группой «Битлз».

13

Фрейд Люсиан (р. 1922) — британский художник немецкого происхождения, пытающийся доказать своим творчеством, что тело человека более выразительно, нежели его лицо.

14

Бакол Лорен (род. в 1924). Настоящее имя: Бетти Джоан Перске. Звезда Голливуда 40-50-х гг. Исполнительница главных ролей в фильмах «Иметь и не иметь» «Большой сон», «Кровавая аллея». Жена популярнейшего в свое время киноактера Голливуда Хамфри Богарта

15

Фосет Фара — недолгая (запомнившаяся в юном возрасте) звезда Голливуда 70-х гг., исполнительница одной из главных ролей в фильме «Бегство Логана».

16

По-видимому, имеется в виду Силла Блэк, в 60-70-е гг. — популярная рок-звезда, затем, в 80-е, ставшая звездой телевидения, ведущей программы «Свидание с незнакомцем», которую она оставила совсем недавно.

17

Глубокая Глотка — кличка анонимного информатора, использовавшегося журналистами в расследовании Уотергейтского дела.

18

Леди Пенелопа — героиня упомянутого кукольного телешоу «Тандербердз», лондонская суперагентша, разъезжавшая на шикарном розовом автомобиле «РАВ», уникальном детище компании «Форд».

19

У Джона Леннона есть песня с названием «Номер девять» («Number Nine»).

20

«Bay City Rollers» — популярный у подростков в Англии 70-х гг. рок-квартет.

21

Лорд Эшдаун Джереми Джо Дарэм (р. 1941) — пэр Англии, крупный политический деятель, лидер либеральных демократов, именуемый в народе — «Пэдди Эшдаун».

22

Смит Пол — дизайнер одежды, имя которого носит сеть модных магазинов.

23

Блай Роберт — американский поэт, в 60-е гг. близкий к движению битников.

24

Это «Спайнэл Тэп» — голливудская комедия 1984 г. (реж. Роб Райнер), высмеивающая стареющих рок-кумиров.

25

Браун Джексон — популярный в США, особенно в 70-е гг., автор песен для взрослеющих подростков.

26

Ханна Дэрил — американская киноактриса, одно время жена Джексона Брауна.

27

Холланд Джулс — популярнейший в Англии джазовый пианист и руководитель оркестра «Ритмы и блюзы».

28

Айша — героиня романа Райдера Хагтарда «Она».

29

Шеф (исп.).

30

Инеc Джокаста — автор популярной книги по эстетике жилища «Магические краски» и владелица сети одноименных магазинов, где продаются средства, позволяющие создавать уют в доме с помощью волшебных превращений (наносить «паутину веков» на современные вещи, отделывать «под мрамор» кирпичные стены и т. д.).

31

Кроненберг Дэвид — современный режиссер, создатель фильмов ужасов.

32

Цитата из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».

33

«Оддбинс» — сеть дорогих британских магазинов, торгующих вином и алкогольными напитками.

34

«Сейфуэй» — сеть недорогих продуктовых супермаркетов.

35

Хедди Ламарр — голливудская кинозвезда 40-х начала 50-х гг.

36

Суонсон Глория (1899–1983) — американская киноактриса, звезда немого кино, блистательно сыгравшая роль стареющей актрисы Нормы Десмонд в фильме Билли Уайльдера «Бульвар Сансет» (1950) после того, как длительное время не появлялась на экране.

37

Марло Филип — центральный герой книг Реймонда Чандлера, обладающий набором качеств, традиционно необходимых крутому детективу.

38

Уайтчепл — бедный район Лондона.

39

Comfort — в одном из значений: утешение (англ.).

40

Имеются в виду времена правления короля Эдуарда VII (1901–1910), при котором особенно процветало мужское щегольство.

41

Хокку (хайку) — японское лирическое трехстишие.

42

Эдгар Дега (1834–1917) — французский художник, излюбленными моделями которого были лошади, наездники и балерины.

43

Вест-Энд — западная часть Лондона.

44

Айседора Дункан (1878–1927) — американская танцовщица, стремившаяся возродить утраченную традицию античного греческого танца. Носила длинные шарфы, один из которых, намотавшись на колесо автомобиля, послужил причиной ее гибели.

45

См. евангельскую притчу Иисуса Христа о милосердном самаритянине, оказавшем помощь ограбленному и израненному разбойниками путнику, мимо которого равнодушно проходили другие. (Лука, 10, 25–37).

46

«Left Feet First» — буквально: «С левой ноги» (англ.).

47

«Кошки» — мюзикл, поставленный в 1986 г. Ллойдом Вебером на свою музыку по книге Т. -С. Элиота (1888–1965) «Old possible books of practical cats» (1930); 12 лет шел на Бродвее.

48

Регги — простая ритмичная музыка в стиле рок вест-индского происхождения.

49

Агамемнон — мифический греческий герой, царь Аргоса, победитель Трои.

50

Ньюгейт — лондонская тюрьма.

51

Фанк — стиль джаза, напоминающий негритянские духовные песнопения.

52

Парафраз реплики «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» из монолога Гамлета. Шекспир, Гамлет, II, 2 (перевод Б. Пастернака).

53

Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт. Среди прочего, известен его «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» (на русский язык переведён В. Левиком).

54

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.

55

Ищите мужчину (фр.).

56

Первая строка поэмы английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Эндимион» (перевод Б. Пастернака).

57

Здесь: девчонка-сорванец (фр.).

58

Виктория — королева Англии; правила с 1837 по 1901 г. Альберт (Франц-Август-Карл-Эммануил) — муж королевы Виктории.

59

Ван Гог (1853–1890) — французский художник. Имеются в виду плетеные соломенные стулья, которые он любил изображать в работах парижского периода.

60

Чем-то эдаким (фр.).

61

Мата Хари — разведчица времен Второй мировой войны, широко использовавшая в своей практике метод любовного соблазнения противника

62

Мидии (фр.).

63

Восхитительно (фр.).

64

Коллаборационисты — лица, сотрудничающие с неприятелем; в данном случае с немецкими властями во время германской оккупации Франции во Вторую мировую войну.

65

Цербер — в античной мифологии трёхголовый пёс, обитавший в царстве мёртвых. Образ Цербера использован Данте Алигьери в Песни шестой «Ада».

66

Морис Шевалье — знаменитый французски шансонье.

67

Революционерка Делакруа — героиня картины французского художника Эжена Делакруа (1798–1863) «Свобода на баррикадах» (1830). Воспроизведена на банкноте стоимостью 100 франков.

68

Мисс Хэвишем — героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», ничего не менявшая у себя в доме со дня своей несостоявшейся свадьбы.

69

Вместо (в качестве) родителей (лат.).

70

Живые картинки (фр.).

71

Право властителя (фр.).

72

Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

73

Здесь: поворот на 180 градусов (фр.).

74

Горгона Медуза — в античной мифологии чудовище со змеями вместо волос, чей взгляд обращал людей в камень.

75

Доброго пути (фр.).

76

На пути, по дороге (фр.).

77

Здесь: один из домочадцев (фр.).

78

Любовное послание (фр.).

79

Эклампсия — тяжелое осложнение во время беременности, вызванное нарушением обменных процессов, в результате чего поднимается давление и наступает отек почек.

80

В утробе (лат.).

81

Шрифт Брайля дает возможность слепым читать по выпуклым точкам и линиям.

82

Французское окно — двойное окно, идущее от пола; стеклянные двери.

83

Адрес Нью-Йоркского полицейского управления — Полис-плаза, 1.

84

«Мой путь», «По-моему» (англ.).

85

Брейди, Мэтью (ок. 1823–1896) — американский мастер фотоискусства. Один из основоположников фоторепортажа (серия фотоснимков, посвященных Гражданской войне 1861–1865 в США).

86

Triangle Below Canal (Tribeca) — «Треугольник у канала», улица на Манхэттене.

87

Горнолыжный курорт в Пенсильвании.

88

Принц Керим Ага-хан — 49-й имам мусульманской секты исмаилитов, признанный потомок пророка Мухаммеда и один из богатейших людей в мире.

89

Деловой, торговый и культурный центр в Чикаго, штат Иллинойс.

90

176,51 кв. метра.

91

Рей Робинсон (1920–1989) — боксер-чемпион по прозвищу Сладкий Рей; выступал в 1940–1965 годах.

92

«Дневник Тернера» (1978) — роман-антиутопия Эндрю Макдоналда (1933–2002) о страшном будущем Америки, разодранной расовыми конфликтами и спаленной огнем термоядерной гражданской войны. Эрл Тернер, рядовой член Организации, верит, что корень зла в мире — в существовании рас, что все небелые должны быть уничтожены, и погибает, сбрасывая бомбу на атомную электростанцию.

93

Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

94

Широкий пояс-шарф, надеваемый под смокинг.

95

Около плюс 50 °C.

96

Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал, много лет служил в Китае. В 1877–1879, 1884–1885 английский губернатор Судана. Погиб при штурме Хартума во время восстания махдистов.

97

Номер телефона, который по просьбе абонента не включается в телефонную книгу, что оплачивается как дополнительная услуга. Справки по такому номеру не выдаются.

98

Маллон, Мэри (1870?–1938) — работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в больницах Нью-Йорка.

99

В американской юриспруденции — условное обозначение мужчины, чье имя неизвестно или не оглашается.

100

Милый (фр.).

101

Адрес Управления полиции Нью-Йорка.

102

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм (аналогично «Анонимным алкоголикам»).

103

Фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска

104

Коч, Эдвард Ирвинг (р. 1924) — мэр Нью-Йорка в 1977–1990 годах.

105

Около плюс 38 °C.

106

Игра слов: deceit — обман, хитрость (англ.).

107

Уэйн, Джон (1907–1979) — киноактер (настоящее имя Мэрион Майкл Моррисон). Прославился ролями сильных личностей — ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов. В 1950–1960-е гг. актера считали эталоном американского патриотизма, его имя стало символом стопроцентного американца и супергероя.

108

Другое название — программа «Сторож соседского дома». Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности, когда соседи следят за появлением в округе подозрительных личностей и сообщают об этом в полицию.

109

Эстуа́рий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

Загрузка...