Примечания

1

«Требуются этикетом» (франц.). – Здесь и далее прим. пер.

2

Военный министр, который в 1963 г. был уличен в связях с проститутками и обмане Палаты общин.

3

Бардом называли Шекспира.

4

Космический корабль в сериале «Звездный путь».

5

Вареный пудинг с изюмом.

6

Шотландское блюдо; бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

7

Певица и киноактриса. Родилась в 1924 г., была особенно популярна в конце пятидесятых. Созданные ею образы ассоциируются с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому.

8

Молодой аристократ (аристократка), который живет и работает в Лондоне, а выходные проводит в деревне. Термин появился в семидесятых годах.

9

Венгерская актриса, эмигрировавшая в США и ставшая там секс-символом.

10

Мальчик, который подносит или подвозит на тележке клюшки для игроков в гольф.

11

Экзамен по программе средней школы.

12

Бриджи для верховой езды.

13

Профсоюз актеров в Англии.

14

Титул женщины, награжденной орденом Британской империи.

15

Австралийские деятели искусства и спортсмены.

16

Поцелуй в обе щеки, что характерно для жителей континентальной части Европы.

17

Жена вождя одного из племен восточных бриттов. Возглавила мятеж против римских завоевателей. Потерпев поражение, покончила с собой

18

Пригород Сиднея, популярное место отдыха жителей города.

19

От англ. «boreal» – «бореальный, северный».

20

«Элита, верхушка» (греч.)

21

Террористическое формирование, в основном из полицейских, в южноамериканских странах.

22

Английская суфражистка. В 1898 г. основала Женский социально-политический союз. Неоднократно подвергалась арестам за организацию беспорядков.

23

Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства компании «Марс».

24

Кейджаны – жители южных районов Луизианы, потомки французов. Славятся своей своеобразной острой кухней.

25

Оксфордский комитет помощи голодающим.

26

Нелущеные бобы и горох.

27

Итальянский педагог. Разработала и внедрила в своей школе систему свободного воспитания, нацеленную на развитие индивидуальности ребенка.

28

«Закончилась» (франц.).

29

Блюдо из мякоти авокадо.

30

Слепоглухая женщина. Получила широкую известность, овладев звуковой речью и научившись блестяще писать.

31

Промышленный район Лондона, где находится крупнейшая в Лондоне тепловая электростанция.

32

Фешенебельный район Лондона, известный дорогими магазинами.

33

Гостиница высшего класса.

34

Гарнир из пассированной с луком моркови и мелко нарезанной петрушки.

35

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

36

Полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени.

37

Английский писатель.

38

Летающий диск – общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полёте создавалась подъёмная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния.

39

Бойскаутское кольцо для стягивания галстука.

40

«Бестактность» (франц.).

41

Имеется в виду высадка австралийского и новозеландского армейского корпуса на Галлиполийском полуострове в 1915 году.

42

Сатирический журнал, публикует материалы часто сенсационного характера об английских политических деятелях, бизнесменах и т. д.

43

Американский радио– и тележурналист.

44

Место ссылки, австралийские колонии Великобритании.

45

Открытка с фотографией известного игрока и сведениями о нем на обратной стороне.

46

Блюдо из дроздов, которое подается холодным.

47

Фрикандо из рыбы.

48

Остров в Карибском море.

49

Английский драматург и киносценарист.

50

Сказочная фея, которая оставляет монетку взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком под подушку.

51

Известный ирландский интервьюер, который с 1985 по 1992 г. вел популярные телебеседы с государственными деятелями, писателями, актерами, спортсменами и т. д., оказавшимися в центре внимания.

52

Ежемесячный журнал для женщин, печатает биографические очерки о знаменитостях.

53

Программа, в которой воссоздаются эпизоды из жизни какого-либо известного лица.

54

Английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинений в безнравственных связях покинул пост председателя консервативной партии.

55

Исследователь Африки и журналист.

56

Шотландский исследователь и миссионер в Африке. Открыл водопад Виктория.

57

Французская писательница, жена Ж.-П. Сартра.

58

Теннисистка, четырехкратная победительница Открытого турнира США.

59

Американская журналистка, один из лидеров движения «За освобождение женщин». Основала феминистский журнал «Миз».

60

Pair (франц.) – пара.

61

Популярная многосерийная телевизионная программа о повседневной жизни австралийской семьи, проживающей на одной улице; передается пять раз в неделю.

62

Имеется в виду существо из фантастического кинофильма «Тварь».

63

Около 350 кг.

64

Шуточный народный танец в костюмах героев легенды о Робине Гуде.

65

Здесь – отъявленный подонок.

66

«Ангелы из преисподней» – группы байкеров 70-х годов.

67

Американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

68

Австрал. – «трус», «обманщик», «предатель».

69

Многосерийная научно-фантастическая телепередача для детей.

70

Государственная служба здравоохранения.

71

Одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ.

72

«Менса» – клуб интеллектуалов, чья эрудиция определяется особым тестом.

73

Новозеландский путешественник и альпинист. В 1953 г. совершил восхождение на Эверест.

74

Рыбное заливное.

Загрузка...