ЭПИЛОГ

ГОД СПУСТЯ


Внутри квартиры в «Дакоте» было так же шумно, как и на улицах города.

Эдди и Анна с малышом Робби, Бет и её муж Брайан, дедушка с новым кардиостимулятором, Амброуз и Сьюзен — все массово съехались в город на неделю, предшествующую Рождеству.

Ксандеру рассказал не кто иной, как швейцар Чарли, что так всегда было в прежние дни. Семья приезжала в город на несколько недель перед Рождеством в декабре. А затем все возвращались в поместье на сам праздник.

В этом году они возродили эту традицию, и, насколько он видел, Мерри не могла быть счастливее.

Женщины отправились за покупками, и да, ему сказали, что они стоят в очереди, чтобы посмотреть на витрины. Мужчин потащили на «Щелкунчика», выступления хора и оркестра, а также на несколько бродвейских спектаклей. А ещё все пили и ели больше, чем это было полезно.

По правде говоря, Ксандеру нравилась каждая минута. Как и прошлое Рождество в Куперстауне. Рождественская служба в семейной церкви. Подарки вокруг ёлки утром в пижамах. В течение дня друзья, соседи и родственники заглядывали к ним, чтобы поднять бокал и пожелать Кларкам хорошего настроения.

Заглянул даже Джеффи, но Ксандер, как победитель в борьбе за сердце Мерри, нашёл в себе силы быть великодушным к этому парню. В основном потому, что накануне вечером они с Мерри отметили праздник наедине, приняв вместе довольно непристойную, если можно так сказать, ванну.

Если не считать сексуальных подвигов, праздник у Кларков прошёл так, как он и ожидал. Как на картине Нормана Роквелла.

Это было семейное Рождество, которого у него никогда не было и о котором он не подозревал, что всегда мечтал.

— Ты уверен, что не хочешь пойти с друзьями? Они, наверное, ещё могут добавить к заказу…

— Мне не нужно встречаться с парнями. Я счастлив быть с твоей семьей, — он притянул её к себе и крепко прижал, так близко, что смог почувствовать запах духов, которые он подарил ей на их первое совместное Рождество.

— Ты уверен? — спросила она, играя с одним из цветных узоров на уродливом свитере, который подарила ему в прошлом году.

Он рассмеялся, когда открыл его и надел прямо на себя. В этом году Ксандер даже купил себе такой же. Он был из кашемира, но даже в этом случае он был слишком нелепым и смешным, так что, по его мнению, его можно было считать уродливым свитером.

— Мерри, прекрати. Мы обещали всегда говорить друг другу, чего мы хотим, и я говорю тебе, что я именно там, где хочу быть. Прямо здесь, с тобой и твоей семьей.

Она улыбнулась.

— Я тоже. За исключением тех случаев, когда мы находимся в Куперстауне. Тогда я счастлива быть там.

Он улыбнулся и повторил.

— Я тоже.

Они неплохо справлялись, проводя большую часть времени в городе, но также много времени проводили на севере штата. Иногда они работали удалённо, иногда просто использовали свои отпускные дни.

Он ожидал, что так будет и впредь, даже когда Мерри, наконец, сделает давно назревший карьерный шаг, уйдёт из «Paragon» и устроится на работу в одну из организаций Кларков.

Поскольку у семьи были предприятия и в городе, и на севере штата, для них мало что изменится, разве что они будут меньше времени проводить, глядя друг на друга через весь офис, как сейчас.

Но он предвидел одно изменение… коробочка с кольцом, которую он всю неделю носил с собой, спрятанную в кармане, напоминала ему об этом.

Он раздумывал, когда же подарить его ей. Рождество было очевидным, а он ненавидел быть очевидным. Да и Новый год тоже.

К чёрту. Не будет времени лучше настоящего.

Она отвлеклась, чтобы сказать что-то дедушке, а когда обернулась, Ксандер уже достал коробочку с кольцом и стоял перед ней на коленях.

Мерри закрыла рот обеими руками.

— Что ты делаешь?

— Это предложение, дорогая, — начал он. — И я надеюсь, что ты скажешь «да». Мерри Ли Кларк, ты сделаешь меня самым счастливым человеком на свете и станешь моей женой?

В комнате воцарилась тишина. Все глаза Кларков были устремлены на него, но Мерри все ещё оставалась безмолвной, пока дедушка не сказал.

— Господи, девочка. Не заставляй его ждать. Ответь ему.

— Да, — это прозвучало как писк, но для него этого было достаточно.

Он встал и надел кольцо ей на палец. Тем временем вокруг них царил хаос. Звучали поздравления, а мобильные телефоны были подняты, чтобы запечатлеть происходящее.

— Боже мой. Какой сюрприз. Хорошо, что у нас есть охлажденное шампанское, — сказала её мама, поспешив на кухню.

— Хорошо, что тебе нужна была пара для этой свадьбы, — тихо сказала Бет, обняв сначала его, а потом Мерри.

— Хорошо, — согласился он, засмеявшись.

На самом деле, возможно, ему придётся попросить вечно вмешивающегося Эвана Кляйна быть шафером. Чёрт возьми, ему, наверное, стоит послать маме Рекса бутылку шипучки в качестве благодарности.

Может быть, всё и сложилось каким-то запутанным кружным путём, но в итоге произошло именно так, как и должно было произойти.

Подняв глаза, он увидел, что среди мужчин семьи происходит обмен деньгами, и нахмурился.

— Что происходит? — спросил он.

Мерри оглянулась и пожала плечами.

Бет хихикнула.

— А, это. Мы все поспорили, когда ты сделаешь предложение. Я ставила на Рождество, так что спасибо, что я проиграла это пари, — она игриво шлёпнула его по руке.

— Так кто же выиграл? — спросил он, как всегда забавляясь и удивляясь этой семье.

— Дедушка. Он сказал, что ты не дотянешь до Рождества.

Ксандер улыбнулся и притянул Мерри к себе, чтобы обнять. Старик был прав. Он не мог ждать.

Хотя, зная Мерри и её любовь к этому празднику, он не мог винить Бет за то, что она поставила на Рождество. Он бы тоже поставил на него.


СВАДЬБА


Приглашаем вас на свадьбу

Мэрайи и Александра

двадцать второго июня

в курортном отеле «Otesaga»

в Куперстауне, штат Нью-Йорк


КСАНДЕР


Я не знаю, почему они устраивают свадьбу на севере штата.

Шшш. Они тебя услышат.

Хорошо. Они должны знать, что это очень неудобно для их гостей.

Теперь мы здесь. Давай просто сделаем это как можно лучше.

Мерри коснулась руки Ксандера и сказал.

— Эй. Я люблю тебя.

Протянув руку, он притянул свою невесту ближе и обнял её.

Успокоившись, он вздохнул, улыбнулся и сказал.

— Я тоже тебя люблю. Но нам надо было сбежать.

Тогда ему бы не пришлось стоять в одном из самых любимых мест на земле с любимой женщиной и делать вид, что он не слышал, как в паре ярдов от него жаловались его вздорные, эгоцентричные родители.

Он сжимал челюсти до боли в зубах, а ведь они приехали всего два часа назад. Если они даже не могут вести себя вежливо, когда их бесплатно угощают напитками и едой в пятизвездочном отеле на берегу озера, то надежды не было.

Мерри склонила голову набок.

— И я бы не отказалась. Но сейчас уже поздновато.

Конечно, она была права. Десятки гостей, приехавших из других городов, уже поселились в отеле «Отесага» в Куперстауне. И ещё десятки приедут на свадьбу завтра.

— Я знаю, — вздохнув, он притянул её ещё ближе и положил подбородок ей на макушку.

Его взгляд остановился на раскинувшемся перед ним озере Оцего, вода которого почти идеально сочеталась с тёмно-синим июньским небом над головой.

Впрочем, и зимой озеро было волшебным, покрытым льдом, когда голые деревья сверкали в лучах солнца. А осенью в воде отражались насыщенные цвета осенней листвы.

Он бы женился на Мерри в любое время и в любом месте.

Она выбрала июнь в Куперстауне, и это было неожиданно, он бы поставил деньги на то, что она выберет рождественскую свадьбу, зная, как сильно она любила этот праздник. Он бы проиграл это пари.

С точки зрения погоды, более идеального уик-энда нельзя было и ожидать. А вот с гостями… тут всё было не так радужно.

Он вспомнил свадьбу Рекса, состоявшуюся полтора года назад. Его друг и жених, который был где-то здесь, предупредил его, что, хотя брак — это здорово, сама свадьба — это испытание.

Проблема Рекса заключалась в том, что его мать превратилась в Мамзиллу во время подготовки к свадьбе. Очевидно, свадьба может свести семью с ума.

Ксандер не мог винить мать Мерри. И вообще никого из её семьи. Они были идеальны. Проблема была в его собственных родителях, и он не знал, что с этим делать.

Как будто он пригласил их в зону боевых действий, а не на север штата Нью-Йорк.

Они вели себя так, будто покинуть Хэмптон на сорок восемь часов — это неудобство, которое они терпят только ради него.

У него возникло желание сказать им, чтобы они не делали ему никаких одолжений, и отправить их восвояси.

Мерри, словно прочитав его мысли, прижалась к нему чуть крепче.

— Скоро всё закончится.

— Я не хочу, чтобы из-за меня ты лишалась самого счастливого дня в своей жизни, — или из-за них.

— Я не лишусь этого. А вот ты, наверное, да, — сказала она, откинувшись назад, чтобы встретиться с ним взглядом.

— Я стараюсь этого избежать.

— О, Боже мой! — Эван Клейн, шафер и полярная противоположность родителям Ксандера в своих взглядах на эту свадьбу, подбежал к ним. — Это место просто потрясающее! Не могу поверить, что ты полтора года хранил его для себя.

Ксандер вскинул бровь.

— Я не скрывал его. Ты точно знал, где я нахожусь, когда я работал удалённо отсюда.

— Да, но я не знал, что это так прекрасно. Чёрт, Мерри. Мне даже жаль, что я вас свел. Если бы я знал, то оставил бы тебя себе.

Мерри, уже привыкшая к Эвану, рассмеялась.

— Извини. В следующий раз повезёт больше.

— О, я рассчитываю на это. Вот почему я пришёл без пары. Малоизвестный факт: свадьбы — лучшее место для знакомства с одинокими женщинами.

— Правда? — Ксандер покачал головой.

Теперь он должен был присматривать за Эваном. Следить за тем, чтобы он не опозорил их всех, пытаясь переспать с кем-нибудь из подруг или родственников Мерри.

— У меня большие надежды, чёрт возьми! Это что, лысый орел? — Эван уставился в стену из окон. — Там, на дереве. У озера.

Мерри кивнула.

— Да. Мы постоянно видим их, когда играем в гольф или катаемся на лодке.

Эван повернулся к ним лицом.

— Гольф. Катание на лодке, — он хмыкнул. — Да. Я полностью облажался, отдав её тебе. Пойду выпью.

С этими словами он скрылся в баре.

— Извини за него, — извинился Ксандер.

— А, по-моему, это мило, что он думает, будто у него был шанс со мной.

— А у него не было?

— Без сомнения, он красив. И успешный, и…

— Это не очень-то обнадеживает, — прервал её Ксандер.

Мерри продолжила…

— … милый, как золотистый ретривер. Но рядом с тобой? Загадочный, задумчивый, ох какой серьёзный, сварливый, ненавидящий Рождество трудоголик…

— Все равно не обнадеживает, — заметил Ксандер.

— … у него не было ни единого шанса.

Она встала на цыпочки и прижалась поцелуем к его губам. Это было как бальзам на душу.

Притянув её ближе, он наклонил голову и углубил поцелуй, не обратив внимания на то, что они были не одни.

— Снимите номер, вы двое. Серьёзно, здешние номера чертовски классные.

Ксандер улыбнулся Мерри в ответ на замечание Эвана, когда тот проходил мимо со своим напитком.

— По крайней мере, он доволен нашим выбором места для свадьбы.

— Бет — технический маг, и она установила мне на телефон обратный отсчет до свадьбы. Если хочешь, я могу попросить её установить тебе такой же, отсчитывающий время до отъезда гостей из других городов, — предложила Мерри.

Он знал, что она говорила не об Эване, который был безобидным и забавным. Она, несомненно, сочувствовала его переживаниям по поводу явно несчастных родителей.

— Я, пожалуй, попрошу её. А пока, наверное, стоит поговорить с ними. Они не знают здесь никого, кроме меня.

— Позволь мне разобраться с этим.

— Тебе? — его брови поднялись.

— Поверь мне. Ты пойдёшь, возьмёшь выпивку и выведешь Эвана на улицу. Покажи ему бассейн или площадку для игры в гольф, или я не знаю. Всё, что ты посчитаешь нужным, чтобы развлечь его и создать некоторую дистанцию между тобой и твоими родителями. Остальное предоставь мне.

Мерри похлопала его по груди и отвернулась. А он приготовился практически ко всему.


МЕРРИ


Мерри достала мобильный телефон, перешла к семейному групповому чату и ввела два слова — «Черный код».

Через несколько секунд она была окружена.

Эдди с ребёнком на бедре нахмурился.

— «Черный код»? За все годы существования этой системы у нас ещё ни разу не было такого.

Система была придумана для всех многочисленных сборов средств, вечеринок, встреч и прочих мероприятий, которые семья посещала в массовом порядке.

Иногда кому-то требовалось спастись от скучного человека, который болтал и не давал уйти — синий код.

Иногда находились люди, которым просто нравилось поспорить с де-факто первой семьёй Куперстауна. Особенно если работал бар, дискуссии могли быстро стать громкими и некрасивыми — красный код.

Черный код — это практически 9-1-1. Чрезвычайная ситуация. Все силы на палубу.

Бет с обеспокоенным видом спросила.

— В чём дело?

— Рискну предположить, — сказал их дедушка, подойдя к Мерри сзади и положив руку ей на плечо. — Проблемы с родственниками?

— Откуда ты знаешь? — спросила она.

— Я несколько раз проходил мимо, малышка. А ещё у меня отличный слух.

— Благодаря тому слуховому аппарату, который ты наконец-то купил, после того как мы несколько лет умоляли тебя об этом, — заметила Бет.

— Да, да, — проворчал он. — В любом случае, твоя свекровь не из тех, кто говорит тихо. На самом деле, она довольно громкая стерва.

— Папа! — пришла Сьюзен Кларк, её мать, и окинула свёкра осуждающим взглядом.

— Я говорю исключительно правду, — ответил он, когда подошёл его сын, отец Мерри.

— Что это за черный код? И какую правду сейчас говорит отец? — спросил Амброз Кларк.

— Я говорю, что свекровь Мерри — су…

— В общем, так, — начала Мерри, прервав комментарий деда, пока никто не услышал. — Мне нужна помощь. Родители Ксандера…

Она искала подходящеё слово и не могла его подобрать.

— Могу ли я закончить это предложение? — спросил дедушка.

— Нет, — ответила её мать.

Остальные члены семьи молчали, слишком вежливые, чтобы предложить свои собственные прилагательные, хотя она была уверена, что у них у всех они есть.

— Ксандер реагирует на них. Я боюсь, что они испортят ему всю свадьбу.

— А как насчет тебя? Это и твоя свадьба тоже, — сказала Бет обвиняющим тоном.

— Я привыкла, что люди меня недооценивают. Я бы не переживала и не беспокоилась о них, если бы не знала, как сильно это беспокоит его.

— Так что же ты хочешь сделать, милая? — спросил её отец. — Мы сделаем, что ты скажешь.

— Я думаю, мы должны показать этим людям, кто мы такие. За что мы выступаем. Мы — Кларки. Нам не нужно быть громкими или показушными. Мы идем с тихой гордостью. Мы живем в соответствии с ценностями благотворительности и сочувствия. И мы предпочитаем делать это здесь, где поселились наши предки. Место настолько величественное, что Джеймс Фенимор Купер навсегда запечатлел его природную красоту в своей прозе. Они не имеют права смотреть на Куперстаун свысока. Они не имеют права принижать меня, тебя или Ксандера за то, что мы выбрали не то, что выбрали бы они. Потому что они ценят только то, что их закрытое общество выбрало для них. Я могла бы выйти замуж в Хэмптоне. Я могла бы выйти замуж в «Плазе». Я выбрала свадьбу здесь, и я бы сделала это снова и снова. И им пора это понять. — Заключила Мерри и обвела взглядом группу.

Широко раскрытые глаза уставились на неё, рты раскрылись.

Все, кроме её дедушки, который улыбался.

— Если бы я знал, как пользоваться этим телефоном, который ты мне дала, то записал бы эту речь для потомков. Она стоит в одном ряду с классикой. Выиграй для Гиппера. Ходи тихо и носи большую дубинку. День, который запомнят бесславным. Нас мало, нас мало счастливых…

— Хорошо, дедушка. Мы поняли. — Эдди повернулся, чтобы передать ребенка своей жене Анне, которая только что подошла, и снова повернулся к группе. — Хорошо, команда. Давайте разделять и властвовать.

Эдди хлопнул в ладоши и наклонился, как квотербек во время большой игры.

— Джитер прямо на улице. Мы должны убедиться, что они увидят нас с ним. Общение с человеком из Зала славы должно произвести на них впечатление. Верно? — спросил он.

— Если они фанаты бейсбола, — заметила их мама.

— А если нет, то, думаю, тот факт, что губернатор здесь, может произвести на них впечатление. Может быть, мне стоит зайти с ней и познакомить их, — предложил отец Мерри.

— Его родители сейчас сидят у бара, а Барни работает. Он работает здесь уже двадцать лет. Уверена, он с удовольствием расскажет и об отеле, и о его замечательной семье-основательнице, — сказала Бет. — Я поговорю с ним.

— Здесь половина правления «Glimmerglass». Может быть, громкий разговор рядом с его родителями о программе оперы на этот год произведет на них впечатление? — предположила их мама.

— Верно. — Бет кивнула. — Они, наверное, даже не знают, что каждое лето мы принимаем здесь звезд Метрополитен-оперы. Или сколько денег Фонд Кларка жертвует на проведение этого мероприятия.

— Не помешает, — согласился Эдди.

— Я просто поговорю с ними, — сказал дедушка.

Они все схватились за него с коллективным.

— Нет!

— Почему нет? Вы все слишком тонко чувствуете. Кто-то должен объяснить этим людям, что к чему. Просто и ясно.

Сердце Мерри было переполнено любовью к каждому из них.

Возможно, именно эта разница между её семьей и семьей Ксандера делала её ещё более благодарной за них.

Чем бы ни руководствовалась Мерри — сердцем или головой, она ответила.

— Знаешь что, дедушка? Действуй.

Может быть, её дедушка и был не в духе, но она должна была признать, что родители Ксандера заслужили все, что получат. Никто не должен заставлять человека, которого она любила, чувствовать себя плохо.

Она поняла, что дедушка уже на полпути к родителям Ксандера, которые стояли, презрительно оглядывая всех вокруг. Она поспешила догнать его.

Дедушка остановился рядом с парой и наклонился через стойку к бармену.

Она успела подойти к барной стойке, чтобы услышать, как дедушка говорит.

— Эй, ты хорошо заботишься о будущих родственниках моей внучки?

— Да, босс.

Кивнув, дед повернулся к Баррингтонам. Мать Ксандера вскинула бровь, окинув взглядом Роберта Вандерпула Кларка младшего. Она рассматривала его слегка помятые хаки, красно-белую рубашку с короткими рукавами и пуговицами и непривлекательные, но удобные ботинки.

— Босс? — спросил отец Ксандера.

— Да. Правда, теперь это почетное звание, поскольку я вышел на пенсию.

— А, так ты здесь работал, — поняла его мать, поджав губы.

— В каком-то смысле.

Бармен средних лет наклонился к ней.

— Семья Кларк владеёт «Отесагой». Есть причина, почему я работаю здесь с того момента, как мне исполнилось шестнадцать. Кларки — лучшие боссы в мире.

Это заставило миссис Баррингтон нахмурить лоб, покрытый чрезмерным количеством ботокса.

— О.

— Итак, моя Мерри сказала, что вы любите проводить Рождество в Сент-Морице. Вы были в отеле «Badrutt's Palace»?

— Да. Вы его знаете? — спросил отец Ксандера, выглядя удивленным.

Боже, благослови этого старика. Он ответил на этот вопрос с самым безупречным бесстрастным выражением лица.

— Я владею сорокапроцентной долей в нем.

От такого ответа у мистера Баррингтона начался приступ кашля, и он поперхнулся не вовремя сделанным глотком тоника с «Танкереём».

Побледнев, миссис Баррингтон наконец повернулась к хрипящему и задыхающемуся мужу и несильно хлопнула его по спине, когда подошёл Ксандер.

— Что случилось с моим отцом? — спросил он, выглядя обеспокоенным.

— Случился дедушка, — Мерри улыбнулась.

Глаза Ксандера расширились, когда, наконец, старшие Баррингтоны пришли в себя.

— Привет, сынок, — дедушка подвинулся и обхватил Ксандера за плечи. — Мой мальчик уже рассказал вам о своем новом хобби?

— Хобби? — спросила его мать.

Пока Мерри гадала, к чему приведет такой поворот разговора, её дедушка продолжал.

— Да. Он стал настоящим дровосеком. Каждые выходные, когда он приезжает в гости, я застаю его на улице за колкой дров. Говорит, что это хорошая тренировка, — старик издал хрипловатый смешок. — Пришлось купить ему на Рождество куртку и шапку, чтобы он перестал воровать мои.

Засмеявшись, Ксандер покачал головой.

— Твоя всегда висела прямо там, у задней двери. Это было удобно.

— Да, но теперь твоя висит у задней двери рядом с моей, так что ты можешь носить свою.

— Да, сэр. — Ксандер улыбнулся.

— Просто дразню тебя. Люблю тебя, сынок, — сказал дедушка, сжав плечо Ксандера.

— Я тоже тебя люблю, дедушка, — ответил Ксандер.

И если до этого родители Ксандера не выглядели совершенно ошеломленными, то теперь они точно выглядели таковыми.

— Почему родители Ксандера выглядят так, будто только что потеряли свое состояние на крахе биржи? — прошептала Бет на ухо Мерри.

Скорее, они поняли, что потеряли что-то ещё более ценное. То, о чем они никогда не задумывались до сих пор — своего сына.

— Я натравила на них дедушку, — объяснила Мерри во второй раз.

— Ах… — Бет кивнула. — Жаль, что я это пропустила.

— Я покажу тебе всё ещё раз позже.

— Не могу дождаться. Но сейчас управляющий просит жениха и невесту присесть, чтобы можно было подать ужин.

Жених и невеста. Мерри улыбнулась при этих словах. Но больше, чем быть невестой, ей не терпелось стать женой Ксандера.

Он оглянулся на неё через плечо и прошептал.

— Я люблю тебя.

Она ответила ему тем же и решила дать ему ещё несколько минут насладиться последствиями урока родителям о том, как выглядит и действует настоящая семья.

— Можно нам посидеть ещё пять минут? — спросила она Бет.

— Тебе нравится смотреть, как Баррингтоны корчатся, — обвинила Бет.

— Виновна.

Её сестра рассмеялась.

— Хорошо, сестренка.

— Спасибо. Люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю.

Друзья. Семья. Ксандер. Сегодня был абсолютно идеальный день. И дальше всё будет только лучше.




Notes

[

←1

]

Предсвадебная вечеринка, на которую приглашаются родственники и близкие друзья

[

←2

]

Виртуальный помощник от Amazon, поддерживающий голосовое общение и управление, воспроизведение музыки, чтение новостей и т. п.

[

←3

]

Национальное публичное радио США

[

←4

]

запрос подтверждения от приглашённого человека о присутствии на мероприятии

[

←5

]

Марка виски

[

←6

]

Merry (Мерри) — дословно переводится как веселый. Видимо, автор имеет в виду связь Санта-Клаус и Merry Christmas (Веселого рождества)

[

←7

]

Приблизительно 3,6 м

Загрузка...