Примечания

1

Юбочка защищала полы от капель воска в те времена, когда не было электрических гирлянд (здесь и далее прим. переводчика и редакторов)

2

Уильям Шекспир «Много шума из ничего». Перевод Т.Щепкиной–Куперник.

3

«Христова роза» — морозник черный (Нelleborus guttatus), растение сем. лютиковых. Легенда гласит, что это растения было найдены около хлева, где родился Христос, и с тех пор как бы в память об этом событии морозники на юге цветут зимой; иногда их называют «Розой Христа» или «Христовой розой».

4

Френология - (от греч. phrenos — душа, нрав, характер и logos — учение), выдвинутое Ф. Галлем учение о связи психических особенностей человека или животного с наружной формой черепа.

5

Моррис — английский народный танец

6

Вид пунша

7

Диккенс Ч. «Рождественская песнь в прозе», здесь и далее пер. Т. Озерской.

8

Один из лучших сортов мадеры

9

Намёк на рождественскую повесть Чарльза Диккенса о скупом предпринимателе Скрудже

10

Бишоп — горячий напиток, приготовленный из фруктов, красного вина и портвейна

11

Иллюстрированный журнал консервативного направления; выходит 6 раз в год; печатает материалы о текущих внутренних и международных событиях, статьи по археологии, искусству, этнографии, социологии; помещает много фотографий. Основан в 1842 г.

Загрузка...