Когда Полус вошел, Гарет метался по комнате в бессильной ярости.
– Приготовь мне чистую одежду, – приказал он. – Я собираюсь идти прощаться с королем.
– Это хорошо, что мы уезжаем! – заметил Полус.
– Что ты имеешь в виду? – Гарет строго взглянул на оруженосца.
Негодуя, Полус пояснил:
– Она забавляется вами, как игрушкой, милорд!
Гарет не спросил, кого имеет в виду Полус. С той поры, как отряд вернулся в Виндзор после поимки Талворка, лорд Хок все время пребывал в состоянии нервного возбуждения. Он совершенно не понимал Розу. Гарет ожидал теплого приема, радостной встречи, его грела надежда, что они вновь вступят в брак.
Мысль же, что Роза сейчас в объятиях соперника, прцводила его в неописуемую ярость. Эта женщина словно вонзила кинжал ему в сердце да еще и повернула его. Трудно было представить себе что-либо хуже этих мучений.
От негодования у Гарета перехватило дыхание. Какой же он глупец! Поверил, что ради него она оставит де Ваннэ! Но, несомненно, разлука поможет Розе разобраться в своих чувствах, даст ей время спокойно все обдумать.
Хотя, впрочем, она может решить, что ей выгоднее выйти замуж: за Алейна.
Гарет бормотал что-то себе под нос, надевая свой лучший наряд. Он шел прощаться к королю.
Де Ваннэ задержался в Виндзоре. Уж и теплые весенние дни наступили, а он все откладывал отъезд. Наконец в Виндзор приехала его мать, властная леди Беатрис.
Леди Беатрис была до крайности сумасбродна. Она пригласила Розу в свои апартаменты. Роза была согласна сколь угодно долго терпеть общество невыносимой старухи, лишь бы не встречаться о Гаретом. Сначала ей удавалось разыгрывать равнодушие, избегая его, но потом вдруг она почувствовала, что может изменить данному себе обещанию, если будет постоянно видеться с Гаретом.
Она слышала, что он пытался уехать из Виндзора на следующий день после поимки Талворка и обратился к королю с просьбой отпустить его, но король Эдуард отказал в просьбе. Гарет проводил все дни при дворе, а Роза коротала время в обществе вздорной леди Беатрис, скрываясь от возлюбленного.
Однажды, в конце великого поста, Алейн пригласил Розу на спектакль заезжей труппы, поставленный на библейскую тему. В антракте они спустились в переполненный павильон, где для благородных гостей были сервированы столы разными напитками и сладостями. Алейн принес Розе кружку разведенного меда.
Едва она поднесла ее к губам, как увидела выразительное лицо лорда Гарета. Толпа словно испарилась. Остались только двое. Он и она. Роза изо всех сил вцепилась в кружку, чтобы сдержать дрожь рук. Боже правый! Какая мука – мечтать о нем, вставая, и ложиться спать с его именем на устах! Но видеть его – это просто непереносимо!
Подчиняясь своей воле и данной себе клятве, Роза отвела глаза в сторону и присоединилась к беззаботно веселящимся придворным. Но даже когда она уходила, по-прежнему чувствовала на себе испепеляющий взгляд Гарета. Он спрашивал. Он взывал.
Гарет проклинал свой каприз, который привел его на инсценировку. Он целыми днями обсуждал военные вопросы с капитаном королевской охраны и советниками и утомился от бесконечных разговоров. Гарет жаждал деятельности. Он пришел на спектакль, пытаясь избавиться от неприкаянности души, но расстроился еще сильнее. Гнев нарастал по мере того, как он следил за Розой. Их прежняя любовь казалась ему теперь волшебным воспоминанием. Теперь это была не Роза! Это была блестящая леди, любимица Виндзора, но не та Роза, которую он знал.
Она даже не глянула в сторону своего прежнего хмурого возлюбленного с холодных северных болот.
Но Гарет не мог не заметить отрадную особенность в ее поведении. Глаза Розы блестели более обычного, смех звучал громче, а манеры стали как у ветреной придворной дамы. Ее соблазнили нравы королевского двора?
Гарету хотелось выбросить из головы нечаянную встречу, но отчего-то она запала ему в душу.
Роза боялась, что в любой момент маска равнодушия упадет с лица, и она бросится Гарету в объятия. Ей следует держаться от него подальше! Особенно тяжело Розе стало, когда она заметила его потерянный взгляд. Какой болью, каким разочарованием были полны у Гарета глаза!
Но Роза твердо решила спасти возлюбленного от смертельней опасности. Пусть гнев кипит в его глазах! Пускай он ее возненавидит! Все, что угодно! Главное – чтобы он остался жив.
Джайлс, по-прежнему пребывавший при дворе, шепнул ей:
– Отлично сыграно, миледи!
Страдая от невыносимой печали, она отвела глаза. В душе закипали горючие слезы. Роза резко запахнула плащ и вдруг заметила, что на ней сине-фиолетовая мантия, та самая, которую подарил ей Гарет. Она приятно пахла мехом кролика. На Розу нахлынули воспоминания о Мастерсоне. Как ей тогда не нравился город! Но сейчас она думала о Мастерсоне как о доме. Ей было интересно, где сейчас Мейв и Седрик, здоровы ли малыши Мэг. Она даже по Кейт соскучилась! Ей захотелось увидеть всех снова. Здесь, при дворе, благородные дамы и вельможи искали благосклонности, не дружбы. Искренние чувства были не в чести. Поддержку просили не у друзей, а у союзников.
Роза прислонилась к холодной стене террасы, откуда хорошо были видны первые звезды. Легкий ветер развевал нежные локоны.
Эта ночь создана для любви! Пахло свежестью. Царил весенний дух нарождающейся жизни. Запел соловей, чисто и сладко.
Она не знала, долго ли стоит вот так, задумавшись. Вдруг чьи-то сильные руки обхватили ее и резко развернули. Твердые властные губы прижались к ее губам.
Гарет! Как он нашел ее? Впрочем, неважно. Главное – он рядом, и она в его объятиях! Роза почувствовала, что падает в глубокий колодец страсти.
Она его так любит… Это невозможно отрицать. Но то, что и он любит ее с такой же страстью, отрезвило Розу. Нельзя им позволять себе удовольствия любви! Это может слишком дорого стоить! Медленно пробуждалась Роза от волнующего сна и проклинала себя за то, что дала чувствам волю. Теперь еще тяжелее, чем прежде, будет отвратить от себя Гарета.
Всю силу разбуженной страсти она обратила в гнев, решив наказать Гарета за дерзость. Роза бросила на него полный обиды взгляд.
– Как вы осмелились преследовать меня, лорд Хок? Я вас сюда не приглашала!
– Но и не отталкивали, миледи! Вас при дворе, похоже, научили осторожно наслаждаться радостями плотских утех!
– Как, по вашему мнению, должна я поступать, когда кто-то вод покровом ночи набрасывается на меня, нарушая мой покой? Я сейчас позову на помощь!
Роза открыла было рот, чтобы позвать стражу, но железная рука Гарета прикрыла ей рот.
– Не кричи, женщина! Ты забыла, кто я? Еще совсем недавно ты дарила мне свою любовь?
Когда он отнял руку, Розе уже не надо было притворяться рассерженной.
– Негодяй! Негодяй!
Глаза Гарета заблестели серебром в лунном свете.
– Скажите мне, леди Роза, а вы кто? Благородная дама? Порой мне кажется, у вас просто помутился рассудок!
– Как раз наоборот! Ко мне вернулся здравый смысл! Пока я вас не видела, лорд Хок, у меня было время обо всем подумать. Ну и дурой же я была прежде! Как я только могла связаться с вами? Но теперь, слава Богу, я помолвлена с лордом Алейном де Ваннэ, и сам король благословил нас. Я не стану ни в коем случае разрывать помолвку.
– Но еще совсем недавно вы собирались это сделать, леди Роза!
– Тогда я была растеряна, однако сейчас уверена в правильности принятого решения.
Гарет поверить не мог, что это говорит его Роза! Где она, вдохновенная юная девушка, освещавшая его дни и делавшая неповторимыми ночи? Где неиспорченная, искренняя, немного наивная, откровенная, ни на кого не похожая Роза? Вдруг ему пришло в голову: а что, если она ведет себя так не по своей воле? Мысль странная, но она давала надежду.
– Что или кто тебе угрожает, Роза? Почему ты не оставляешь де Ваннэ? Он тебя запугивает?
– Как только вам могло прийти в голову, лорд Хок, что я из тех, кто пугается каких-нибудь дурацких угроз? Просто я допустила слабость, заблуждаясь на ваш счет, но теперь не хочу повторять свою ошибку.
Гарет посмотрел Розе в глаза.
– Но ты ведь все равно вернешься ко мне, соловушко, правда?
Она отпрянула.
– Я слышала об условии короля. Так вот! Я не хочу быть пешкой в игре за Морлей.
Гарет схватил ее за плечи и резко встряхнул.
– Ты думаешь, я хочу воспользоваться тобой, чтобы заполучить Морлей?
– А иначе какова причина, по которой вы преследуете меня, лорд Хок?
С тяжелым вздохом он отпустил Розу, словно в миг она стала ему отвратительна.
– Вы многому научились при дворе, миледи? Хвала Господу, кородь, наконец, согласился отпустить меня. Я сыт по горло придворной жизнью.
Гарету показалось, он заметил боль в глазах Розы. Нет, только показалось. Игра лунного света. Когда он еще раз поднял глаза, ее прекрасные черты уже ничто не омрачало, но от лица исходило какое-то сияние. Она была хороша и неподвижна, как статуя из алебастра.
Гарет взглянул на нее в последний раз, повернулся и растворился в темноте.
У Розы было такое чувство, будто вместе с ним ушла из нее жизнь. Она шептала про себя злые слова и слова мольбы. Ей хотелось вернуть его. Но она так и осталась стоять неподвижно, и луна заливала ее серебряным светом.
Прошло несколько недель, прежде чем вернулся домой Гарет. Наконец приехал и Джайлс. Он положил на стол перед хозяином пергамент.
– Это от Кеннета Шелби. Написано месяц тому назад.
Гарет вскрыл послание, ему хотелось поскорее узнать новости. В Виндзоре у них с Кеннетом не было возможности встретиться, потому как Кеннет отлучался по делам в Лондон.
Одно место в письме показалось Гарету особенно важным. Он отложил послание в сторону и взглянул на Джайлса.
– Почему ты не рассказал мне, какую роль в решении короля простить меня сыграла Роза? Мне казалось, это Кеннет рискнул рассказать королю правду. А на самом деле Роза первой выступила в мою защиту.
Хок представил, как это было. Кеннет подробно описал произошедшее. Как наяву Гарет видел Розу униженной, мокрой от падения в бассейн с вином, читал гнев и ужас в ее лице, когда она на приеме у короля столкнулась со своими мучителями из Морлея. Гарет представлял себе, как храбро она обнажает свое изуродованное клеймом бедро, и воображал плачущую от жалости королеву, тронутую рассказом Розы.
Он сложил письмо.
– Ты не должен был скрывать этого от меня, Джайлс!
Чувство вины тронуло Джайлсу сердце. Ему не приходилось еще встречать такой безграничной любви. Они родственные души: Роза и Гарет. Одинаково отважны. И любят друг друга с одинаковой страстностью и преданностью. Их уже нельзя представить порознь.
Боль потери стояла в глазах Гарета. От него ушло из жизни самое драгоценное: он потерял любовь. И его переживания были схожи со страданиями Розы, Джайлс это знал.
– Милорд! Я сослужил вам плохую службу, – решил он признать ошибку.
– Что такое? Лиса Мастерсона что-то сделал не так? Небывалая вещь!
– Это не шутка, милорд! Это я причина тому, что Роза променяла вас на благосклонность де Ваннэ.
– Джайлс?..
– Я боялся, что де Ваннэ непременно убьет вас, милорд, если вы женитесь на леди Розе и станете владельцем Морлея. Он ни за что не простил бы вам своего поражения. Я подумал, пусть уж Роза, единственная женщина, на которой вы желаете жениться, будет с другим, зато вы останетесь живы. Я рассказал ей о своих опасениях, и она отвергла вас ради же вашего спасения.
– Спасения? – воскликнул Гарет, он расхохотался. – Вот так спасение! Да мне без Розы хуже, чем в могиле!
Гарет вновь грубо засмеялся.
– Ты замечательно придумал, Джайлс?
– Я не подозревал, сколь глубоко задела ваше сердце леди Роза!
– Да! Я страдаю от душевной раны, нанесенной мне любимой женщиной, и наслаждаюсь жалостью преданного лиса! – зло проговорил Хок.
Джайлс отвел глаза. Его задели слова хозяина.
– Любовь заставляет мужчин и женщин совершать странные поступки, – заметил он.
Гарет тотчас решил отправиться в Виндзор, но, подумав, понял, что это невозможно. Король Эдуард просил его собрать в Мастерсоне войско, чтобы противостоять шотландцам, Джайлс узнал, что и де Ваннэ получил приглашение участвовать в военной кампании. Возможно, он сейчас уже набирает войско в Йоркшире, а Роза, скорее всего, живет теперь в одном из поместий лорда Алейна вместе с его матерью.
– Я постараюсь найти ее, если вы того захотите, милорд, – предложил Джайлс.
Гарет кивнул, надеясь, что еще не слишком поздно и можно исправить произошедшее.
– Разыщи ее, Джайлс, поскорее!
Как птицы по весне вьют гнезда, так Гарет хлопотал над своим поместьем. Он усиленно обучал своих рыцарей, подготавливая их к летнему военному выступлению против шотландцев. Когда он проезжал по городу, то более не видел голодных осуждающих глаз. Маленькие дети встречали его улыбками и скромными весенними цветами. Таким Мастерсон он помнил с детства. Гарет поклялся, что никогда его люди не испытают больше прежнего позора. Но сам он по-прежнему испытывал чувство вины перед жителями города. Откуда у него появились сочувствие и забота о простых люди? Гарет понял, что урок, преподнесенный ему Розой, не прошел для него даром.
Печальная улыбка появилась на губах Хока. Роза учила его доброте, ухаживая за больными малышами, как за своими детьми, и устраивая похищение Мейв. Она учила, что не достаточно просто добывать для поместья деньги. Она заставила его посмотреть на многие вещи по-иному. И за это он ее любит особенно.
Он ее любит… А ей никогда не говорил о своей любви!
Прошла неделя, вторая, третья. От короля не было вестей. Гарету казалось, от ожидания он сойдет с ума. Приехал Кеннет. Но то войско, которое он привел с собой, более напоминало обоз, чем боевой отряд.
Ровена с порога бросилась обнимать Гарета. Она покрыла его лицо поцелуями. Хок вежливо отстранился и попытался завести разговор с Кеннетом, но Ровена от него не отставала.
– Я по тебе скучала, Гарет, – сказала она манерно и опустила руку ему на грудь. – А ты? Уверена, в своем поместье ты страдаешь от одиночества. Оглянись! Замку не хватает умелой женской руки. Слуги медлительны, словно осенние мухи. Уже час прошел, как мы здесь, а нам до сих пор не отвели комнаты.
– Я пошлю сейчас кого-нибудь…
Она легко прикоснулась пальцем к его груди.
– Я хочу, чтобы ты сам показал мне мою комнату, Гарет. Я просто требую этого!
Лорд Хок хотел было обратиться за помощью к Кеннету, но тот уже вышел из зала, и у Гарета не оказалось другого выхода, как только проводить Ровену.
Он довел ее до дверей небольшой спальни над парадным залом.
Ровена повернулась к нему.
– А теперь, милорд, – сказала она, блистая ослепительной улыбкой, – я позволяю вам поцеловать меня, – она прижалась к нему. – Я часто вспоминаю, Гарет, то время, когда мы с тобой были помолвлены.
– Хорошо, что мы вовремя поняли свою ошибку.
– Но сейчас у тебя все устроилось, и мы можем пожениться, как и собирались сделать.
Хок не мог поверить своим ушам.
– С той поры прошло много времени, и многое изменилось, Ровена, – мягко сказал он, высвобождаясь из ее объятий.
– Гарет, как ты не понимаешь? Тебе следует жениться!
– Хватит, Ровена! А то я скажу такое, что обидит тебя.
Глаза Ровены потемнели.
– Так ты, Гарет, не желаешь на мне жениться?
– Считай мои слова отказом.
Ровена была раздражена, но старательно скрывала это.
– Весьма печально, что все так получилось, – мягко добавил Гарет извиняющимся тоном.
– Нет причины для печали! – возразила Ровена. – Ты женишься на мне! Я предполагала, что ты станешь колебаться, и потому кое-что предприняла. Я наняла адвоката, чтобы возбудить против тебя дело о нарушении обещания жениться.
Улыбка пропала с лица Гарета.
– Значит, вот как ты решила обойтись со мной, Ровена!
– Ты вынуждаешь меня к тому, Гарет!
– Но ты не сможешь заставить меня жениться ня тебе!
– Увидишь! В конце концов все будет по-моему! – Ровена схватила его руку и прижала к своей щеке. – Посмотришь, мы будем с тобой счастливы.
– Я не женюсь, Ровена!
Она в ярости отбросила его руку.
– Всему причиной она!.. Это все она!.. Выскочка Роза! Ты все еще ее любишь? А она подложила тебе свинью, милорд!
– Что это значит?
– Она вышла замуж, Гарет. Теперь Роза – жена лорда Алейна де Ваннэ, барона Стептонского!
Ровена замолчала и довольно улыбнулась, видя, каким тяжелым ударом стала для Гарета ее ложь.