Примечания

1

В реальности концерт в Рио состоялся 18 февраля 2006 г. — прим. пер.

2

Подвал, обшитый стальными листами, спроектированный для гражданского пользования в 1938 г. и названный в честь сэра Джона Андерсона — лорда-хранителя Тайной Печати — прим. пер.

3

Марка баскетбольной обуви — прим. пер.

4

Марка огнеупорной пластмассы — прим. пер.

5

Сорт ирландского виски — прим. пер.

6

«Гром-птицы»; птица-гром — персонаж из мифологии североамериканских индейцев — прим. пер.

7

Марки мопедов — прим. пер.

8

Народный праздник в Англии и Ирландии — прим. пер.

9

Игра слов: mocker — англ. «тот, кто насмехается» — прим. пер.

10

В действительности эти музыканты принимали участие в записи другой песни группы Бека: «Beck’s Bolero» — прим. пер.

11

Британского сценариста, актера, режиссера и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе 2005 г. — прим. пер.

12

Настройки гитары, дающие, если не зажимать ни одного лада на грифе, соответственно ми-мажорный или соль-мажорный аккорды — прим. пер.

13

Англ. «Chuch» — жарг. завершающее слово в резких утвердительных предложениях, типа русского «Амба» — прим. пер.

14

Достаточно неприятное и неприличное словосочетание — прим. пер.

15

«Маленькие лица» — англ. «лицо» означало, помимо всего прочего, иерархическую ступеньку в движении модов — прим. пер.

16

Марка концертного рояля — прим. пер.

17

Марка метаквилоновых таблеток, снотворное, употребляемое как наркотик — прим. пер.

18

«Страна электрической леди»; альбом Хендрикса — прим. пер.

19

То же, что и игра слайдом — прим. пер.

20

«Deliverance» — американский приключенческий фильм-экшн «на выживание», 1972 г. — прим. пер.

21

Супермаркет — прим. пер.

22

Героин — прим. пер.

23

Здесь непереводимая игра слов: «drug patters for drum patterns» — прим. пер.

24

англ. «wanker» — онанист, — прим. пер.

25

Игра слов: вместо «Господи, это Кэрри Грант» — прим. пер.

26

Намек на одноименную песню Дилана — прим. пер.

27

Последний не указан в выходных данных этого альбома — возможно, Ронни спутал его участие с диском «Now Look» — прим. пер.

28

«Прыгающий Джек-Флеш»; Джек-Флеш — это тыква с вырезанным лицом для празднования Хеллоуина, она призвана изображать дух предков — прим. пер.

29

К моменту издания книги этот альбом с записью концерта в Ларго, Мэриленд, уже вышел — прим. пер.

30

«Кажется, я схожу с ума»; в реальности эта песня была записана в 1976-м или в 1978 г., но вышла только в январе 1984-м на сингле, прямо вслед за альбомом «Undercover» — видимо, поэтому Ронни напутал с датировкой — прим. пер.

31

Добро — ударение на первый слог — гитара со стальной верхней декой, предназначенная преимущественно для игры слайдом — прим. пер.

32

Зиплок — полиэтиленовая сумка на молнии — прим. пер.

33

Попай — англ. «Popeye» — комический персонаж — татуированный старый моряк, персонаж комиксов и радиопостановок начала прошлого века, черпавший свою силу из банки со шпинатом.

34

Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.

35

Видимо, вид ритма с акцентом на первую долю — прим. пер.

36

Игра слов: англ. «weed» — «сорняк» — прим. пер.

37

Модный британский магазин в 60–70-е гг. — прим. пер.

38

Англ. «Семь дубов» — прим. пер.

39

Марка американских мопедов — прим. пер.

40

Ночной клуб в Челси, Манхэттен — прим. пер.

41

Шерпы — проводники в гималайских горах — прим. пер.

42

англ. «Flip the Switch» — название одной из песен «Стоунз» — прим. пер.

43

Рыболовецкий пирс на пляже Клиэуотер, Флорида — прим. пер.

44

Прозвище Джона: англ. «Pat» —«ирландец»; англ. «cash» — «наличность, деньги» — прим. пер.

45

«British Sky Broadcasting» — компания кабельного ТВ в Англии и Ирландии — прим. пер.

46

Видимо. игра слов: «Сорок облизываний» в свете эмблемы группы с языком, или «Сорок (музыкальных) фраз» — прим. пер.

47

Американская марка мужского хлопкового нижнего белья — прим. пер.

48

Англ. «Ivy» — «плющ» — прим. пер.

49

Фетва — исламский религиозный указ, издаваемый улемой — доктором мусульманской религии и закона — прим. пер.

50

«Ронни Вуд и Злодеи» — игра слов: англ. «friend» — «друг», «fiend» — «злодей» — Прим. пер

51

Англ. слово, образующее фамилию Вуд — «Wood» — «лес» — прим. пер.

52

Одномачтовое арабское каботажное судно — прим. пер.

53

«Crime Scene Investigation» — «Расследование преступлений» — криминальный телесериал — прим. пер.

54

Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество в конопле — прим. пер.

55

Суперкубок XL — решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2005 года. — прим. пер.

56

Легкий алкогольный коктейль на основе лимона — прим. пер.

57

«Бегущий по лезвию бритвы» — американский научно-фантастический фильм 1982 г. — прим. пер.

58

«Rizla» — сорт папиросной бумаги — прим. пер.

59

Девайзес — небольшой торговый город в графстве Уилтшир — прим. пер.

60

Нейс — городок в графстве Килдейр — прим. пер.

Загрузка...