Когда сержант подвел Мартина Фольца к столу, у него был вид человека, явно хватившего лишку, но Дол была убеждена, что это только видимость. Как бы она его ни критиковала — главным среди минусов Мартина был тот, что он — особь мужского пола, — но такой грех за ним не числился, даже когда он пребывал в состоянии стресса. Она считала его мягкотелым неженкой, интеллектуалом и эстетом и явно не ровней такой женщине, как Сильвия. Впрочем, под мерки Дол не подошел бы ни один мужчина.
Когда Мартин садился на стул, который только что занимала Сильвия, он с некоторым удивлением посмотрел на Дол Боннер. Судя по его виду, казалось, только нежелание оказаться участником неприятной сцены заставляло Мартина держать себя в руках. Он вопросительно вскинул брови на Шервуда.
Прокурор откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Перчаток не было видно, он держал их в правой руке, прикрывая локтем левой. Затем откашлялся.
— Я послал за вами, мистер Фольц, потому что у нас наметился некий сдвиг. Мы нашли перчатки, которыми пользовался убийца.
Мартин наморщил лоб:
— Тогда… — и замолчал. Потом продолжил: — Тогда вы знаете, кто это сделал. — Он все больше хмурился. — Я полагаю, вы послали за мной… Но не можете не видеть, что я в странном положении, и это неприятно. В этом доме мой статус весьма сомнителен — просто жених мисс Рэфрей. По ее настоянию я присутствовал на семейном совете, когда прибыл мистер Кэбот — адвокат… Сейчас вызвали меня сюда…
— Вы заблуждаетесь. — Шервуд не сводил с него глаз. — Я не посылал за вами как за членом семьи. Только хотел спросить про перчатки. — Тут он резко подался вперед и выкинул руку так, что перчатки оказались чуть ли не перед самым носом Мартина. — Вы их раньше видели?
Мартин инстинктивно отпрянул от протянутой руки:
— Что это?
— Возьмите их, пожалуйста. Хорошо рассмотрите. Вы видели их раньше?
Мартин взял перчатки. Шесть пар глаз скрестились на нем. Он посмотрел на перчатки, на кожу, пальцы, манжеты, и, когда перевел взгляд на Шервуда, в серых глазах светилось понимание того, что происходит. Он побледнел, несмотря на загар. Дол с отвращением, смешанным с сочувствием, подумала: «Надеюсь, бедный простак не хлопнется в обморок».
Мартин сказал напряженным голосом:
— Это мои перчатки. Похожи на мои. Где вы взяли их?
— Посмотрите на внутреннюю сторону. Нет, я сказал, на внутреннюю, видите эти бороздки, которые остались на коже? Это следы от проволоки. Той, которой задушили Сторса. Когда тянули.
Мартин хрипло поинтересовался:
— Где вы взяли перчатки?
— Их… нашли. — Шервуд снова откинулся на спинку стула. — Вы понимаете теперь, почему я послал за вами, мистер Фольц? Или нет?
— Нет. Не понял. Я не знаю, почему вы решили, что это мои перчатки.
— Нам сказала мисс Рэфрей.
— Сильвия сказала… — уставился на него Мартин. — Она сказала… значит, она принесла… — Он вскочил. — Я хочу видеть ее! Я требую встречи с мисс Рэфрей!
Квил сделал пару шагов. Дол подумала: «Вот ты каков: щенок, капризный, набалованный мальчишка! Мамочку зовешь. Лучше бы Сильвия усыновила сироту».
Шервуд сказал:
— Сядьте. Мисс Рэфрей только что была здесь. Она осмотрела перчатки и сказала, что вчера купила их для вас. Проиграла на спор. Они принадлежат вам, и ими воспользовался убийца. Вы убили Сторса?
Мартин стойко выдержал его взгляд:
— Нет. Я хочу видеть мисс Рэфрей.
— Вы с ней увидитесь, как только мы сочтем это нужным. Сядьте. Признаете, что обмотали проволоку вокруг шеи Сторса, потянули за нее и вздернули его на сук? При этом у вас на руках были перчатки?
— Нет.
— О'кей. Вы этого не делали. Тогда сядьте, пожалуйста.
Шервуд ждал. Мартин посмотрел на Дол, но не взывал к ней, а так, словно недоумевал, кто же она такая. Она подумала: «Этот человек действительно слишком восприимчив. И умен, этого у него не отнимешь». Между тем Мартин уже уселся, но так, словно в любой момент готов был вскочить на ноги.
Прокурор самым обыденным тоном поинтересовался:
— Так это ваши перчатки, мистер Фольц?
— Думаю, что мои. Похожи.
— Вам вчера дала их мисс Рэфрей?
— Да.
— Они были при вас, когда вы вели сюда машину из Нью-Йорка?
— Да.
— Где они были вчера днем, между 4.40 и 6.15?
— Я не знаю.
— О, вы не знаете. А где они были в четыре часа?
— Я не знаю.
Следующий вопрос прокурора остался не заданным из-за того, что Мэгвайр из Бриджпорта предостерегающе что-то проворчал. Он встал, кивнул Шервуду, и тот прошел за ним в угол комнаты. Брисенден также встал и присоединился к ним в дальнем углу. Оттуда доносилось неясное бормотание: высшее начальство совещалось. Мартин взглянул на Дол:
— Нечто подобное должно было случиться со мной. Ты не могла бы привести сюда Сильвию?
Дол, как ни странно, ощутила к нему жалость. Она покачала головой:
— Держи оборону, Мартин! Брызги от грязи летят на всех!
Троица возвратилась и расселась по своим стульям. Шервуд порылся в бумагах, лежащих перед ним, вытащил одну и пустил по столу Мэгвайру и Брисендену. Потом обратился к Мартину:
— Давайте расскажите нам всю подноготную этих перчаток. С того момента, как вы привезли вчера их домой.
Мартин сказал:
— При условии, что это те самые перчатки.
— Конечно, это нетрудно установить.
— Я вам уже рассказывал, чем занимался вчера… с разбивкой по часам, конечно, в пределах того, что мог доподлинно вспомнить. Когда мы приехали ко мне в имение около трех часов, взял перчатки с собой в дом. Я уверен, потому что когда переодевался у себя в комнате…
— С вами был Циммерман.
— Да. Он разговаривал со мной, пока я менял одежду. Я положил перчатки в карман моего шерстяного пиджака, всегда беру его с собой, когда предстоит играть в теннис.
— Но перчатки? Вчера было тепло.
Мартин нахмурился:
— Вы должны понять одно: я не оправдываюсь и не защищаю себя, просто рассказываю, как все было. Я надеваю этот пиджак иногда, когда езжу верхом, и надеваю перчатки. Мало ли чем приходится заниматься в имении. Перчатки у меня всегда в пиджаке.
— О'кей. Потом?
— Как я вам уже рассказывал, поговорил с Циммерманом. Затем вышел из дому и присоединился к мисс Рэфрей и Чишолму. Я снял пиджак, полагаю, повесил его на спинку стула. Обычно я так делаю.
Через некоторое время Чишолм ушел, направившись сюда, и немного погодя его примеру последовала Сильвия. Я оставался сидеть, как уже рассказывал вам, и мой работник де Руде подошел, чтобы задать мне несколько вопросов…
— Пиджак был на месте?
— Да. Должно быть, был. Потому что когда я пошел в Берчхевен, то перекинул его через руку и понес с собой.
Шервуд кивнул:
— Это тот самый пиджак, который вы оставили на стуле в прихожей.
— Да, я вам уже объяснял. Вошел через оранжерею, но сначала сделал крюк через боковой холл и заглянул на восточную террасу. Обратно я вернулся тем же путем, решил пойти в столовую выпить, вот и бросил пиджак в прихожей. Не видел его до позднего вечера, когда Белден достал его из шкафа в холле, куда он его убрал.
— Когда вы бросили пиджак на стул в прихожей, были в кармане перчатки?
— Я не знаю, не помню.
— Вы не знаете. А когда вы вышли из своего дома и пошли сюда, они были в кармане?
— И этого не знаю, не заметил.
— Вы не заметили. А когда вы видели их в последний раз?
— В своей комнате. Когда я взял их, чтобы положить в карман пиджака.
— Вы хотите сказать, что это был последний раз, когда вы их видели? Ни разу потом не замечали, есть они или нет?
— Вот-вот. Именно так.
Брисенден заворчал. Мэгвайр молча потирал свой солидный нос. Шервуд поглядывал то на них, то на Мартина, храня тягостное молчание.
— У вас было время все обдумать. Я надеюсь, вы не воспользовались передышкой, чтобы забыть то, что не желаете говорить, ссылаясь на провалы памяти. Вижу, вы не пытаетесь кого-то конкретно подставить — всех свалили в одну кучу. Любой мог взять перчатки из кармана до того, как вы покинули ваш дом: Чишолм, Циммерман, ваши слуги. И в прихожей их мог взять кто угодно: миссис Сторс, Рэнт, мисс Сторс. Вы нам явно не желаете облегчить жизнь, сузив поле поиска, не так ли?
Мартин внятно ответил:
— Мне жаль. Но у вас нет оснований не верить изложенным мною фактам. В них нет противоречий…
— Вот тут вы ошибаетесь. — Шервуд опустил кулак на стол. — Слушайте. Кто-то здесь постоянно лезет на рожон — теперь это вы. Хватить водить меня за нос. Рэнт врал и унес ноги, то же самое сделал Чишолм. Циммерман играет в молчанку, ну да я еще до него доберусь! А вы? Разве сказали мне, что, когда дворецкий вручил вам пиджак поздно вечером, вы не обратили внимания — там перчатки или нет. Именно тогда, когда я вас допрашивал? Ладно, сомнение всегда трактуется в пользу обвиняемого, допустим, тогда этот факт вас не интересовал, но почему вы не заявили о нем сегодня утром, когда мы во все тяжкие пустились, чтобы отыскать перчатки? Вы и тогда предпочли об этом умолчать? И наконец, когда вы убедились, что они пропали, почему вы не поставили меня в известность? Вправе ли я потребовать у вас объяснений, мистер Фольц?
— Полагаю, вправе. — Мартин беспомощно заерзал на стуле: Дол знала, что он не выносит, когда кто-то, кричит. — Я заметил, что перчатки пропали. Конечно. Прошлым вечером. Но мне казалось, что сам факт, что перчатки пропали, ничем вам не поможет. Вы и так знали, что их нет, и ваши люди разыскивали их повсюду. А я… не хотел это обсуждать. Не хотел, чтобы меня расспрашивали. — Он резко спросил: — А кому это понравится?
— Но прошлой ночью у вас возникло подозрение, что перчатками мог воспользоваться убийца? Или нет?
— Казалось вероятным. Я боялся, что это не исключено.
— Вы сказали кому-нибудь, что у вас пропали перчатки?
— Нет.
— Даже мисс Рэфрей?
— Конечно, ей своих забот хватало.
Шервуд покосился на Брисендена. Тот вскочил, отшвырнул стул к стенке. Полковник порывисто обогнул Дол, обошел вокруг стола, вплотную приблизился к Мартину, наклонился и стал сверлить его взглядом.
— Смотрите мне в глаза, Фольц. Я думаю, вы лжете. Правды я не знаю, зато знаете вы и не говорите, — проскрежетал он.
Мартин выпалил:
— Почему я должен терпеть…
— Заткнитесь. Я весь день терплю. Большей чепухи я не слышал за всю жизнь. Видите ли, он положил перчатки в карман и целый вечер не знал, там они или нет. Вы чертов врун! И вам это с рук не сойдет. — Он по-военному четко повернулся к Шервуду. — Вы командуете здесь. Мы что, сборище сосунков? Если вы выставите отсюда эту женщину, я заставлю его запеть по-другому. Много времени не потребуется. Или позвольте забрать его в участок. Мне наплевать — платит он налоги или нет! — Затем вновь накинулся на Мартина: — Мне доводилось тушить и худшие костры, чем тот, который вы пытаетесь запалить! Не думайте, что я не смогу вывести вас на чистую воду!
— Я думаю… вы могли бы, — Мартин побледнел, голос его дрожал, — если я вас правильно понял.
— Считайте, что поняли. И еще не так поймете! Ваша память сразу заработает на всю катушку!
Дол пробормотала про себя: «Проклятый инфантильный садист. Так бы и проткнула его шпилькой».
Она знала, что Мартин панически боится физической боли: а тут такая угроза! Но конечно, все они, даже этот надутый полковник, блефуют, они не осмелятся…
Мартин заговорил все еще дрожащим голосом:
— Я не лгу. И я не трус. Но я до смерти восприимчив к боли. Если вы решите воздействовать на меня физически… то скажу вам все, что вы хотите услышать. Но какая вам от этого будет польза? — По его телу прошла заметная дрожь. — Даже представить не могу, что вы осмелитесь. Я и так вам рассказал все, что знаю.
Полковник молчал, с брезгливой миной истого мужчины пристально глядя на подозреваемого. Наконец он вздохнул:
— Святой Михаил! — Потом развел руками, покачал головой и направился обратно к своему столу.
Мартин обратился к Шервуду:
— Вот на что я хочу обратить ваше внимание. Вы не хотите мне верить, когда я говорю вам, что не знаю, когда перчатки пропали из кармана пиджака. Но это и есть главная причина, по которой я не говорю вам, когда обнаружил, что перчаток нет. Не вижу, чем я вам могу помочь. — В голосе его звучала горечь. — Правда, у меня был соблазн сказать вам, что я видел перчатки в кармане пиджака, когда оставил его на стуле в прихожей. Это сразу сняло бы подозрение со всех, кроме Рэнта. Рэнта я не люблю. Вне подозрений был бы мой друг Циммерман… и Лен Чишолм. Но дело слишком серьезное, чтобы поддаться соблазну. Я предпочел сказать правду.
— Раньше надо было попытаться, — сухо заметил прокурор. — Пока мы не нашли перчатки, мы ни словечка от вас не услышали. А ваш долг был рассказать нам.
— Прошу прощения, если это было настолько существенно, — нетерпеливо заерзал Мартин. — Только не могу понять почему. Между прочим… где их нашли? В доме?
— Нет. Их нашла мисс Боннер. Конечно, это ее дело, но я предпочитаю, чтобы она пока помалкивала.
— Ну и женщина! — Мартин удивленно вскинул брови на Дол. — Так вот зачем тебе понадобились отпечатки пальцев.
Дол кивнула и пробормотала «да». Она заметила прокурору:
— Я-то могу молчать, но мисс Рэфрей в курсе ситуации с перчатками, и вы не предупредили ее, чтобы она помалкивала.
— Ладно. Это не так уж важно. — Шервуд откинулся на спинку стула, скрестил руки на груди, сложил губы бантиком и мрачно рассматривал Мартина с головы до ног. — Вы понимаете, мистер Фольц, что ваш рассказ нас совсем не устраивает. Допустим, это правда, что вы ничем не можете помочь, но нам от этого не легче. Перчатки найдены, мы знаем, кому они принадлежат, и вместе с тем ни на йоту не продвинулись вперед по сравнению со вчерашним днем. Кажется, что это невероятно? Но это факт. Впрочем, на маленький шажок мы продвинулись: знаем, что убийца из тех, кто имел доступ к перчаткам в кармане вашего пиджака вчера вечером, и что им не мог быть посторонний, но мы уже успели убедиться насчет посторонних из других источников.
Он пощипал себя за мочку уха, это был его любимый жест в суде, когда он хотел сделать паузу перед тем, как понизить голос.
— А вы представляете, что значит это расследование? Когда убит такой влиятельный человек, как мистер Сторс! Сейчас воскресенье, а в офисе Сторса в Нью-Йорке работает капитан детективов и в присутствии вице-президента фирмы пересматривает все бумаги. Мы перерыли все у Сторса в студии сегодня ночью. Опросили всех, с кем он имел дело как в Нью-Йорке, так и за его пределами, не говоря уже об округе. И так далее. Рассмотрели все, вплоть до мелочей, что известно обо всех, кто здесь находится, особенно в плане отношений со Сторсом. Включая вас, Фольц. Скажу откровенно, мы не нашли ни единой зацепки в вашем вчерашнем рассказе. Вы со Сторсом были лучшими друзьями, никогда не ссорились, у вас не было повода. С тех пор как вы купили свое имение на склоне холма четыре года назад, были хорошими соседями. Он с восторгом воспринял вас как жениха своей подопечной, мисс Рэфрей.
Мартин пробормотал:
— Это правда.
Шервуд кивнул:
— Я и не сомневаюсь. Все подтверждается. Но хочу остановиться на трех пунктах. Во-первых, мы нашли перчатки, в которых совершено убийство. И они принадлежат вам. Я знаю, что вы говорили, но это факт, и тут ничего не попишешь. Во-вторых, генеральный прокурор штата будет здесь завтра утром, а он человек более нетерпеливый, чем я. Придется вам иметь с ним дело. В-третьих, для собственной пользы сейчас же расскажите мне, что за ссора была между Сторсом и вашим другом Циммерманом.
Было очевидно, что Мартина застали врасплох. Он выпрямился и молчал. Шервуд поторопил:
— Ну!
Мартин негодующе произнес:
— Черт, у меня тоже есть нервы, и я не знаю, о какой ссоре идет речь. Ничего об этом не слышал.
Шервуд подался к нему:
— Не знаете? А что Циммерман заходил вчера утром к Сторсу, знаете?
— Да.
— А что мисс Рэфрей встретила его в коридоре, он был вне себя и говорил о каком-то смертельном вреде?
— Да, он легко возбуждается.
— А через несколько минут Сторс сказал мисс Рэфрей, что ему хочется кое-кого убить, это вам известно?
— Ну уж не Циммермана!
— А кого еще? Вас, меня или почтальона? Должно быть, Циммермана, ведь это он только что вышел от Сторса. Циммерман отказался сообщить нам, о чем был разговор. Ну да ладно, Циммерман ваш старинный и преданный друг, вы его знаете долгие годы. Сторс тоже был вам добрым другом. Возможно, между ними существовала вражда, тогда вы должны об этом знать? А как же иначе? Или вы собираетесь сказать мне, что есть и еще кое-что, чего вы не заметили, как не заметили отсутствие перчаток у себя в пиджаке?
Мартин развел руками:
— Да ничего я не знаю.
— Вы не знаете! Настаиваете на этом?
— Мне приходится, иначе я должен что-то выдумывать. Сторс с Циммерманом никогда друг друга не любили. Это, конечно, плохо, но тем не менее — факт. Сторс был пуританином и считал, что современная психология — это аморально. А Циммерман все время его поддразнивал и находил в этом удовольствие.
— Вы упорствуете, что не знаете, зачем Циммерман приходил вчера утром к Сторсу?
— Упорствую. Меня к этому вынуждают.
— Боже мой, — взвыл Брисенден, как волк на луну. — Ко мне бы его в лапы, узнал бы он, как вынуждают.
Шервуд встал. Подошел к окну, выглянул, словно надеялся узреть нечто, относящееся к делу, среди ветвей конского каштана. Вернулся к столу и застыл, мрачно глядя Мартину в затылок, глубоко вздохнул, выдохнул, лягнул ножку стула и сел.
— Хочу кое-что попробовать, Дэн, — это сказал Мэгвайр из Бриджпорта, сидевший с ним рядом. — Дайте мне перчатки.
Шервуд протянул ему перчатки, тот подошел с ними к Мартину:
— Говорите, они вчера куплены, мистер Фольц?
— Да.
— Вы их надевали?
— Нет. То есть да… в магазине, когда мерил.
— Не могли бы вы их надеть?
— Я… мне бы не хотелось.
— Сделайте одолжение. Помогите следствию… Вот и хорошо. — Тут он подмигнул Дол. — Мисс Боннер и я иногда не прочь поработать головой. — Он схватил Мартина за правое запястье и крепко зажал, так чтобы рука в перчатке была перед его глазами. — Согните пальцы, сожмите в кулак. Еще раз. Повторите несколько раз.
Мартин повиновался.
— Спасибо. — Мэгвайр осторожно снял с него перчатку, подошел к окну и стал ее рассматривать на свету. Через пару минут он обреченно покачал головой, вернулся к столу и бросил перчатку Шервуду. Сел и объяснил: — Думал, что смогу сравнить складки с теми, что оставил вчера наш друг, тянувший за проволоку. Перчатки-то новые. Ерунда все эти новомодные идеи, гроша ломаного не стоят.
Брисенден мрачно заметил:
— Смотря кому они приходят в голову.
Шервуд сидел, опустив голову и закрыв глаза, потирая пальцем бровь. Наконец вздохнул и поднял голову:
— Ну хорошо, Фольц. На сегодня все. Вы ходите по тонкому льду, должен вам сказать. Не покидайте имения. Это не просьба, это приказ… Вейл, свяжитесь по телефону с губернатором Чэндлером… он у себя в резиденции… Квил, скажите Харли, пусть всем передаст, кто бы сюда ни звонил по другим номерам, кроме этого, не соединять и сообщать в управление полиции впредь до дальнейших указаний. Потом пойдете с мисс Боннер, и пусть она покажет вам этот злополучный арбуз. Принесите его сюда. Посмотрим, может, хоть какие отпечатки остались. И заодно пришлите сюда дворецкого. Отправьте кого-нибудь в дом к Фольцу. Пусть доставят сюда этого де Руде. Когда закончу с дворецким, я займусь им…
Вряд ли Дол могла порадовать Квила тем, что составила ему компанию, когда понуро брела за сержантом по тропинке к огороду. Ее мучили не столько страх за себя и угрызения совести, сколько злость на то, что ее провели, и душил гнев на другую женщину. Дол думала: итак, Джэнет солгала! И я проглотила ее ложь, не поморщившись. Черт бы ее побрал! Глядела прямо в глаза и врала без зазрения совести, да и я тоже хороша: словно только что с ветки спрыгнула…