Качество перевода. Ниже представлен машинный перевод (с общей ручной правкой для исключения ошибок, улучшения читабельности и связности) руководства ЦРУ по контрразведывательным допросам. Поскольку перевод не делался профессионалом, «интуитивная» терминология, скорее всего, мало совпадает с принятой в соответствующих русскоязычных кругах (местами приведены/оставлены англоязычные варианты — для сведения или уточнения неточного термина). Несомненно, настоящий документ давно уже получен силовыми ведомствами, квалифицированно переведен и используется в обучении и практической деятельности, но вряд ли будет предоставлен широкой публике. Впрочем, желающие точности могут самостоятельно ознакомиться с оригиналом, например, по адресу https://en.wikisource.org/wiki/KUBARK_Counterintelligence_Interrogation. Знакомясь с этим или подобным текстом впервые, для понимания его аббревиатур просмотрите нижеследующий раздел о криптонимах.
Достоверность. Википедия и прочие электронные источники не подвергают подлинность этого текста сомнению; хотя это не является полной гарантией истинности текста, утверждения об его поддельности мы все же не встречали.
Лакуны. Несмотря на общую публикацию секретного документа, текст рассекречен не полностью. На сканах документа, выложенных в публичный доступ в виде pdf-файла, отчетливо различимы скрытые (заклеенные? вырезанные?) фрагменты, каждый помечен маркировкой: (b)(1), или (b)(3), или обеими. Мы воспроизводим эти пробелы, постаравшись примерно соблюсти их относительную длину и указав их маркировку (см. пример: [b1 ]) — без учета того, что вообще русский текст как правило длиннее английского аналога.
Прочее. Ввиду технических причин подчеркнутый в оригинале текст заменен в электронной версии на жирный (bold). В квадратных скобках, курсивом обычно приводятся термины из оригинала, пояснения или конъектуры перевода. Все примечания сделаны при верстке перевода за одним исключением, явно указанным в тексте (раздел IV, третий абзац с конца).