А. А. Григорьев. Искусство и нравственность. М., 1986, С. 90.
В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 т., Т. 7.— М., 1981. С. 544.
М. А. Т у р ь я н. Жизнь и творчество Антония Погорельского. — В кн.1 А. Погорельский. Избранное. М., 1985. С. 15.
Ср.: Гоголь в «Носе» первым устранил причину и носителя фантастики. См. об этом подробнее: Ю. В. Манн. Поэтика Гоголя. М., 1978. С. 120.
См. об том: А. Б. Ботникова. Трансформация принципов немецкой романтической сказки в русской литературной сказке первой половины XIX века (А. А. Погорельский, В. Ф. Одоевский). — В кн.: Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей. М., 1987. С. 52–66.
Цит. по: Т. Чернышева. Природа фантастики. Иркутск, 1984. С, 48.
папа, мама, мой брат, моя сестра, да здравствует король! (фр.)
башенкам (ит.).
здесь: в тюрьме инквизиции.
низший служащий инквизиции (ит.).
«Правосудие и милосердие» (лат.).
Что снаружи, то и внутри (лат.).
Время прошло слишком быстро в вашем обществе, господа…
Говорят, что безумие есть зло — ошибаются: оно благо! (фр.)
«Повелитель блох» (нем.).
Опять ты здесь, мой благодатный гений, Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений, Теснишься ты, мечта, к душе моей!
Жуковский
И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…
Жуковский
Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит? Туда, туда!
Жуковский
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
(Пер. с нем. В. А. Жуковского).
Ее мысли были уравнением несоедияяемых предметов, и образы, недоступные и незаметные зрению других, были знакомы ей — в люди называют это безумием… (англ.)
Heirathen — жениться (нем.); se marier — жениться (фр.).
Минутна скорбь — блаженство бесконечно! (Перевод с нем. Жуковского).
Дерзай блуждать и грезить (нем.).
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)
Цезарь, Цезарь идет (лат.).
Изола Белла! (ит.)
Пойдем ужинать (фр.).
Я пригласил (фр.)
пусть выслушают и другую сторону (лат.).
умному достаточно (лат.).
в здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Вдоволь (от лат. Quantum satis).
Желудка (от греч. stomachos).
Пойдем, пойдем, мой дорогой… (ит.)
Вознаграждение, комиссионные (от фр. courtage).
Яд (лат.).
Форматом в половину бумажного листа (лат.).
Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди, сатана (лат.).
О единственный мой…
Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).
Лирический тенор (ит.).
«На повышение»…«На понижение» (фр.).
Дворецкий (от фр. majordome).
Двухколесного экипажа (от англ, dog-ceart).
Следовательно (лат.).