Примечания

1

Лейшойнш — второй по значению порт Португалии, аванпорт Опорто. — Прим. ред.

2

Шеф-стюард — старший официант на пассажирском морском судне. — Прим. ред.

3

Oh les femmes, les femmes! (франц.) — О женщины, женщины!

4

Пара — прежнее название города Белена. — Прим. ред.

5

Каррамба! (исп.) — Черт побери!

6

Пернамбуку — прежнее название города Ресифи. — Прим. ред.

7

То the right man in the right place (англ.) — человеку, подходящему для данного дела.

8

Parole d’honneur (франц.) — честное слово.

9

Константинополь — прежнее название города Стамбула в Турции. — Прим. ред.

10

«Adieu, du mein Gardeoffizier» (нем.) — «Прощай, мой гвардеец».

11

Сеара — прежнее название города Форталеза. — Прим. ред.

12

Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик, известный своей диверсионной и закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока, направленной на закабаление этих стран английскими империалистами. Погиб в Англии в автомобильной катастрофе. — Прим. ред.

13

Карл Гагенбек (1844–1913) — известный немецкий звероторговец, основатель крупнейшего Гамбургского зоопарка. — Прим. ред.

14

Урсус — силач, персонаж романа Г. Сенкевича «Камо грядеши». — Прим. перев.

15

Мату-Гросу — штат на западе Бразилии, один из наиболее труднодоступных и отсталых районов страны. — Прим. ред.

16

Si, sinhor! (португ.) — Так, сеньор!

17

Фазендейро (португ.) — плантатор, владелец крупного поместья (фазенды). — Прим. ред.

18

Gente de razao (португ.) — благородный.

19

Бейтс Генри Уолтер (1825–1892) — английский натуралист и путешественник; провел одиннадцать лет в Бразилии. — Прим. ред.

20

Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник; в 1799–1803 гг. вместе с французским ботаником Эме Бонпланом совершил путешествие по Южной Америке. — Прим. ред.

21

Уоллес Альфред Рассел (1823–1913) — английский натуралист, создавший одновременно с Дарвином теорию естественного отбора; вместе с Г. У. Бейтсом путешествовал по Южной Америке. — Прим. ред.

22

Жамунда — искаженное название реки Ньямунда. — Прим. ред.

23

Как сообщает испанский историк Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557), нескольким спутникам Орельяны удалось вернуться в укрепление и рассказать о смерти Орельяны. — Прим. ред.

24

Не сдержал. Уинтон тоже пропал без вести.

25

Касики — в некоторых странах Латинской Америки так называют влиятельных лиц, сосредоточивающих в своих руках фактическую власть в определенной местности и сохраняющих ее при сменах местных административных властей; с конца XIX века касиками именуют также политических заправил, боссов. — Прим. ред.

26

Грета Гарбо (настоящая фамилия Густавсон), род. в 1906 г. — знаменитая кинозвезда межвоенного двадцатилетия. — Прим. ред.

27

Сальварсан — противосифилитический лекарственный препарат. — Прим. ред.

28

В результате победы в национально-освободительной борьбе против голландских колонизаторов Индонезия получила независимость в 1945 г. В 1957 г. получила независимость и Малайская федерация.

В Индонезии все голландские плантации в декабре 1957 г. перешли под контроль правительства; в сельском хозяйстве Малайи английский капитал до настоящего времени занимает господствующее положение. — Прим. ред.

29

Автор имеет в виду период между первой и второй мировыми войнами. — Прим. ред.

30

«Кук и сын» — английское бюро путешествий. — Прим. ред.

31

Pour un peu d’amour (франц.) — За миг любви.

32

Esplendido (испан.) — великолепно.

33

«Эдда» — древнеисландский сборник мифологических и героических песен VII–XIII вв., открытый в 1643 г. Брюнъйольфом Свейнсоном. Песни «Эдды», представляющие большую художественную ценность, были не раз использованы в мировой литературе и искусстве. — Прим. ред.

34

Dios! (испан.) — Боже!

35

Речь идет о конце 20-х — начале 30-х годов XX века. — Прим. ред.

36

Престес Луис Карлос — видный деятель бразильского и международного рабочего движения, генеральный секретарь Коммунистической партии Бразилии. В 1924 г. возглавил восстание гарнизонов на юге страны против реакционного правительства Бразилии. Руководил походом повстанческих частей — «колонны Престеса» — с юга на север через всю Бразилию (1924–1927). — Прим. ред.

37

Valentâoes (португ.) — здесь в значении «проходимцы».

38

Либертад — по-испански свобода.

39

Oh mon Dieu! (франц.) — О господи!

40

Фьельды — платообразные верхние части массивов Скандинавских гор, кое-где покрытые ледниками. — Прим. ред.

Загрузка...