Лейшойнш — второй по значению порт Португалии, аванпорт Опорто. — Прим. ред.
Шеф-стюард — старший официант на пассажирском морском судне. — Прим. ред.
Oh les femmes, les femmes! (франц.) — О женщины, женщины!
Пара — прежнее название города Белена. — Прим. ред.
Каррамба! (исп.) — Черт побери!
Пернамбуку — прежнее название города Ресифи. — Прим. ред.
То the right man in the right place (англ.) — человеку, подходящему для данного дела.
Parole d’honneur (франц.) — честное слово.
Константинополь — прежнее название города Стамбула в Турции. — Прим. ред.
«Adieu, du mein Gardeoffizier» (нем.) — «Прощай, мой гвардеец».
Сеара — прежнее название города Форталеза. — Прим. ред.
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик, известный своей диверсионной и закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока, направленной на закабаление этих стран английскими империалистами. Погиб в Англии в автомобильной катастрофе. — Прим. ред.
Карл Гагенбек (1844–1913) — известный немецкий звероторговец, основатель крупнейшего Гамбургского зоопарка. — Прим. ред.
Урсус — силач, персонаж романа Г. Сенкевича «Камо грядеши». — Прим. перев.
Мату-Гросу — штат на западе Бразилии, один из наиболее труднодоступных и отсталых районов страны. — Прим. ред.
Si, sinhor! (португ.) — Так, сеньор!
Фазендейро (португ.) — плантатор, владелец крупного поместья (фазенды). — Прим. ред.
Gente de razao (португ.) — благородный.
Бейтс Генри Уолтер (1825–1892) — английский натуралист и путешественник; провел одиннадцать лет в Бразилии. — Прим. ред.
Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник; в 1799–1803 гг. вместе с французским ботаником Эме Бонпланом совершил путешествие по Южной Америке. — Прим. ред.
Уоллес Альфред Рассел (1823–1913) — английский натуралист, создавший одновременно с Дарвином теорию естественного отбора; вместе с Г. У. Бейтсом путешествовал по Южной Америке. — Прим. ред.
Жамунда — искаженное название реки Ньямунда. — Прим. ред.
Как сообщает испанский историк Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557), нескольким спутникам Орельяны удалось вернуться в укрепление и рассказать о смерти Орельяны. — Прим. ред.
Не сдержал. Уинтон тоже пропал без вести.
Касики — в некоторых странах Латинской Америки так называют влиятельных лиц, сосредоточивающих в своих руках фактическую власть в определенной местности и сохраняющих ее при сменах местных административных властей; с конца XIX века касиками именуют также политических заправил, боссов. — Прим. ред.
Грета Гарбо (настоящая фамилия Густавсон), род. в 1906 г. — знаменитая кинозвезда межвоенного двадцатилетия. — Прим. ред.
Сальварсан — противосифилитический лекарственный препарат. — Прим. ред.
В результате победы в национально-освободительной борьбе против голландских колонизаторов Индонезия получила независимость в 1945 г. В 1957 г. получила независимость и Малайская федерация.
В Индонезии все голландские плантации в декабре 1957 г. перешли под контроль правительства; в сельском хозяйстве Малайи английский капитал до настоящего времени занимает господствующее положение. — Прим. ред.
Автор имеет в виду период между первой и второй мировыми войнами. — Прим. ред.
«Кук и сын» — английское бюро путешествий. — Прим. ред.
Pour un peu d’amour (франц.) — За миг любви.
Esplendido (испан.) — великолепно.
«Эдда» — древнеисландский сборник мифологических и героических песен VII–XIII вв., открытый в 1643 г. Брюнъйольфом Свейнсоном. Песни «Эдды», представляющие большую художественную ценность, были не раз использованы в мировой литературе и искусстве. — Прим. ред.
Dios! (испан.) — Боже!
Речь идет о конце 20-х — начале 30-х годов XX века. — Прим. ред.
Престес Луис Карлос — видный деятель бразильского и международного рабочего движения, генеральный секретарь Коммунистической партии Бразилии. В 1924 г. возглавил восстание гарнизонов на юге страны против реакционного правительства Бразилии. Руководил походом повстанческих частей — «колонны Престеса» — с юга на север через всю Бразилию (1924–1927). — Прим. ред.
Valentâoes (португ.) — здесь в значении «проходимцы».
Либертад — по-испански свобода.
Oh mon Dieu! (франц.) — О господи!
Фьельды — платообразные верхние части массивов Скандинавских гор, кое-где покрытые ледниками. — Прим. ред.