— Кто-то пустил слух, что леди Линнет занимается колдовством, черной магией, — сказала госпожа Леггет.
Уже в третий раз Джейми слышал это с тех пор, как приехал в Лондон и обнаружил, что Линнет пропала, а ее лондонский дом пуст. Уже давно ходили слухи, что кое-кто из знати в самых высоких сферах вовлечен в черную магию, но он никогда до сегодняшнего дня не слышал ни слова об этом в связи с Линнет.
— Я ни на секунду в это не поверила, — продолжала госпожа Леггет, обмахиваясь, хотя в комнате было совсем не жарко. Она сидела, раздвинув колени, и ее обширные телеса свисали с маленького табурета. — Но если бы какую благородную леди и обвинили в колдовстве, то непременно бы ее.
— Но почему Линнет? — удивился Джейми.
— Она ведет себя не так, как, по мнению мужчин, должна вести себя женщина. Она не станет притворяться, что им виднее. Одного этого уже хватит, чтобы подвергнуть женщину опасности. — Многочисленные подбородки госпожи Леггет затряслись, когда она покивала. — Поверьте мне, я знаю.
Джейми постукивал ногой, но госпожа Леггет не обращала внимания на его нетерпение.
— Я благодарю Всевышнего, что не родилась такой красавицей, — сказала госпожа Леггет и, не спрашивая, вновь наполнила его кружку элем из кувшина.
Он с трудом удержался, чтобы не встряхнуть ее, пока она подливала себе в кружку и наполовину опорожнила ее.
— Такая редкая красота может приводить мужчин к вожделению опасного рода.
Госпожа Леггет вытерла рот тыльной стороной ладони и погрозила Джейми мясистым пальцем.
— Тогда, если она отказывает мужчине, он напрочь теряет голову. И можно поспорить на что угодно — он обвинит в этом ее. Не успеешь и глазом моргнуть, как он скажет, что она околдовала его.
— Вы хотите сказать, что знаете, кто стоит за этими слухами? Кто обвиняет ее? — спросил Джейми, все еще надеясь, что она может снабдить его какой-то полезной информацией.
Она выпятила губы и задумчиво пошлепала ими.
— Все мужчины пялятся на нее, поэтому трудно сказать. Но я услышала это в Гильд-Холле. На вашем месте я бы начала оттуда.
Ад и все дьяволы! Да любой купец в Лондоне может зайти в Гильд-Холл. Джейми встал, чтобы уходить.
— Но вряд ли это поможет вам найти ее.
Джейми остановился на полпути к двери, нервы его были натянуты как струны.
— Люди говорят, она прослышала, что ее собираются обвинить, и села на корабль, отплывающий во Францию, — сказала госпожа Леггет. — Должно быть, это правда, потому что ее не было, когда стража пришла арестовать ее два дня назад.
Джейми вернулся в дом Линнет, решительно настроенный осмотреть его весь, дюйм за дюймом. Мастер Вудли заламывал руки и не отставал от Джейми ни на шаг, пока он обыскивал комнату за комнатой.
Секретарь прокашлялся, когда Джейми стал рыться в рубашках и чулках Линнет.
— Обязательно ли вам осматривать ее… личные вещи, сэр?
— Проклятие! — вскричал Джейми. — Она должна была оставить где-то здесь подсказку.
Он везде, даже под половицами, искал что-нибудь, что могло подсказать ему, куда она подевалась и кто мог забрать ее.
— Леди Линнет не покинула бы Лондон, не сказав мне, — проворчал мастер Вудли. — Она всегда держит меня в курсе своих дел — в отличие от ее брата, должен сказать. Когда она уезжает, то всегда оставляет точные распоряжения, как я могу обмениваться с ней посланиями.
Джейми вернулся в гостиную и опустился на кушетку под окном среди разноцветных подушек Линнет. Где же она? Он обхватил голову руками, пытаясь думать.
— Ей-богу, это так не похоже на нее, сэр Джеймс.
Страх сжимал ему сердце, ибо все указывало на то, что Линнет исчезла не по своей воле.
Джейми поднял глаза, когда в комнату вошел Мартин с напряженным от тревоги лицом.
— В кухне я ничего не нашел, — сказал юный оруженосец. — Ни спрятанных писем, ничего такого, что было бы не на месте.
Проклятие.
— Расскажите мне еще раз, мастер Вудли, что она просила вас искать в связи со старым делом ее деда?
— Я шел по следу золота, — отвечал мастер Вудли. — Путем, которым за все эти годы прошло его состояние — и через чьи руки.
— Что вы выяснили?
— След разветвлялся, разветвлялся и снова разветвлялся. И каким бы путем я ни шел, все время натыкался на каменную стену. — Он поднял палец. — Но обратите внимание, сама по себе эта стена уже о многом говорит.
— Не могли бы вы сэкономить время и просто сказать мне, что знаете? Леди Линнет, возможно, в опасности.
— Все следы вели к Мерсерз-Холлу. Это и есть каменная стена.
— Это старейшая и наиболее влиятельная из лондонских гильдий, — вставил Мартин.
— Я не иностранец. Я знаю, что это за гильдия.
Джейми длинно выдохнул, злясь на себя за то, что срывает на этих двоих свое раздражение.
Старый секретарь прочистил горло.
— Парень прав. Почему, по-вашему, мэр чаще всего является торговцем?
— Вы же не хотите сказать, что мэр Лондона стоит за всеми этими темными делами, связанными с ее дедом, — оторопел Джейми. — Я знаю мэра Ковентри и ни за что не поверю в это.
— Я этого и не утверждаю. — Манера этого маленького человечка вскидывать свои седые брови напомнила Джейми его старого наставника. — Но я уверен, что человек, стоявший за всей этой махинацией, — торговец и влиятельный член гильдии.
— Значит, я отправлюсь в Мерсерз-Холл и буду сталкивать почтенных купцов друг с другом до тех пор, пока кто-нибудь не скажет мне то, что я хочу знать.
— Но, сэр Джеймс…
Секретарь засеменил вслед за ним по лестнице, однако Джейми уже был сыт по горло разговорами. Ему надо было что-то предпринять, а сталкивать купцов головами — это как раз то, что ему нужно в его теперешнем состоянии.
В тот момент, когда он подходил к входной двери, кто-то постучал в нее с другой стороны. Он распахнул ее и обнаружил на крыльце двух девиц, воззрившихся на него так, словно он волк, намеревающийся их съесть.
Кто они такие, дьявол побери? Сестры, это совершенно ясно, хотя одна еще ребенок, а у другой весьма пышные формы. Их лица, однако, были зеркальным отражением с десятилетней разницей.
Он заставил себя сделать глубокий вдох и сказать:
— Доброго вам дня.
— Мы пришли повидать леди Линнет, — сказала та, которая постарше.
Голос ее был запыхавшимся, и она слегка подалась вперед.
— Мы хотим предостеречь ее! — прокричала вторая одновременно с первой.
Быть может, та подсказка, о которой он молился, пришла в виде этих двух большеглазых девочек.
— Входите в дом, быстро, — велел им Джейми.
Старшая уставилась на него, чуть приоткрыв рот. Когда она сделала шаг вперед, младшая схватила ее за руку и удержала.
— Мы же не знаем его, — прошипела она сестре. Затем, обращаясь к Джейми, сказала: — Если леди Линнет нет дома, мы хотели бы поговорить с ее братом.
— Его тоже нет, но я сэр Джеймс Рейберн, тот, за кого Линнет собирается замуж.
«Лишь бы только найти ее».
— Значит, нам нельзя терять времени, — сказала младшая, втаскивая сестру через порог мимо Джейми. — Если вы хотите жену еще на этом свете.
Когда они пришли в гостиную, девочки, которых, как он узнал, звали Роуз и Лили Мичелл, поведали ему о том, что знают.
Роуз, старшая, заговорила первой:
— Наш отец согласился помочь леди Линнет.
— Она приперла его к стенке, вот почему он сделал это, — вставила Лили.
Роуз расправила юбки, затем взглянула на Джейми из-под густых черных ресниц.
— Поскольку папа — член гильдии, а она — нет, он продавал ее ткань от своего имени за проценты от прибыли.
— Он обдуривал ее, само собой, — добавила Лили.
Роуз бросила на сестру косой взгляд, затем прокашлялась.
— Еще он согласился порасспрашивать…
— Поразнюхивать, то есть, — вставила Лили, кивнув. — Но он даже и не собирался этого делать.
— Ты этого не знаешь, Лили, — пожурила ее Роуз.
Лили скрестила руки.
— Ха! Папаня врет как…
— Девушки, пожалуйста, — взмолился Джейми, вскидывая руки, — расскажите мне, что знаете.
Грудь Роуз поднялась и опустилась на глубоком вздохе. Джейми взглянул на своего оруженосца, который, в восхищении открыв рот, таращился на старшую девушку.
— Мы подслушали папин разговор с каким-то человеком, — сказала Роуз.
— Мы нарочно спрятались под лестницей, чтобы подслушать, — присовокупила Лили, — мы всегда так делаем.
— Папа сказал, что пугать леди Линнет скорее всего бесполезно, — продолжала Роуз.
— Ага, он сказал, что единственный способ остановить ее — это утопить в Темзе, — добавила Лили, — потому что она упряма как осел.
Роуз снова прокашлялась.
— Папа спросил того человека, как он хочет это сделать, то есть попугать ее, но человек ответил, что папина помощь ему не нужна.
— Вот тогда-то тот дядька и заговорил о ведьмах и колдуньях.
Лили сделала большие глаза.
— Это правда?
Джейми устремил взгляд на Роуз, хотя в глубине души уже понял, что девочки не лгут.
— Да, сэр, клянусь вам, — твердо проговорила Роуз.
— Как выглядел тот человек, который приходил к вашему отцу? — спросил Джейми.
— Нас отправили наверх, в нашу комнату, до того, как он пришел, — сказала Лили. — А из-под лестницы почти ничего не было видно.
— Но голос был старый, — заметила Роуз.
Торговец со старческим голосом? Господи помилуй!
— А трости у него не было? — поинтересовался мастер Вудли.
Лили закивала так энергично, что ее кудряшки запрыгали.
— Такая затейливая. Мне виден был только низ, но он весь был серебряный, сделанный в виде кошачьей лапы.
— А это не могла быть львиная лапа? — спросил мастер Вудли.
Лили опять закивала.
Где он видел такую трость? Какое-то смутное воспоминание вспыхнуло у Джейми в голове: он мог видеть трость и блеск серебра…
— Леди Линнет искала человека с такой тростью, — пояснил мастер Вудли.
Джейми был уверен, что в тот день в Виндзоре Линнет собиралась убить Помроя, хотя она и отрицала это. Но возможно, действительно она следила за кем-то другим — за тем человеком с тростью, наконечник у которой в виде серебряной лапы.
— Кто может знать, кто он такой? — спросил Джейми секретаря.
Мастер Вудли покачал головой:
— По распоряжению леди Линнетя пытался подкупить парочку других, которые участвовали в обмане.
— Других? Мне казалось, вы говорили, что был один человек.
— Я убежден, что спланировал это один человек, очень умный человек. Подозреваю, он поделил среди других ровно столько золота и товаров, чтобы получить необходимое ему содействие.
— Назовите мне имя, — велел Джейми.
— Хотя мне не удалось выяснить, куда пошла львиная доля золота, я все же обнаружил, что значительная его часть досталась олдермену Арнольду и… — он прокашлялся, — мастеру Мичеллу.
— Где сейчас ваш отец? — спросил Джейми девушек.
Обе покачали головами. Ожидать, что они отрекутся от своего отца, было уж слишком.
— Идемте со мной, Вудли, — сказал Джейми, поднимаясь. — Найдем некоего олдермена.
— Постойте! — крикнула Лили, вскакивая на ноги. — Мы можем сказать вам кое-что еще.
— Ну, быстрее выкладывай.
— Человек с тростью сказал, что знает того, кто заплатит ему, чтобы заполучить леди. А как только этот парень ее заполучит, сказал он, эта развратная сука уже больше никому не причинит беспокойства.
— Лили! — возмущенно ахнула Роуз. — Но он так сказал!
Джейми присел на корточки перед Лили и взял ее за руки.
— А он называл имя того другого человека?
— Ага, но это было благородное имя, такое трудно запоминающееся. По-мо-ти? По-морт?
Помрой. Джейми похолодел, в голове у него зазвучал голос госпожи Леггет, говорившей о мужчине, который одержим нездоровой похотью. Каким-то образом Помрой оказался связан с этими нечистыми на руку торгашами.
— Да благословит Бог вас обеих, — сказал он, погладив рыжие кудряшки Лили. — Мартин, проводи девушек до дома.
— Нам лучше вернуться одним, как мы сюда пришли, — возразила Роуз, поднимаясь. — Если меня увидят с молодым человеком, папа непременно услышит об этом и станет задавать вопросы.
Джейми было странно слышать, что Мичелл — строгий отец. Впрочем, даже крысы заботятся о своем потомстве.
— Вам может понадобиться второй меч, — сказал Мартин, скосив глаза на старого секретаря.
Мартин был юн и не имел боевого опыта, но у него острый глаз, твердая рука и храброе сердце. И самым убедительным было то, что у Джейми нет времени искать кого-то еще.
— Тогда пошли, — сказал он. — Покараулишь дверь, пока я нанесу один неожиданный визит.