Примечания

1

Известен хотел в Ница. — Б. пр.

2

„Промнад дез Англе“ (съкр.). — Б. пр.

3

По дяволите! (фр.) — Б. пр.

4

Двойка детективи, герои в популярната белгийска комиксова поредица „Приключенията на Тентен“ (Les A ventures de Tintiri). — Б. р.

5

Езикът на паметника Авеста, свод от свещени текстове на зороастризма. — Б. р.

6

Религия и философия, основаващи се на учението на пророка Зороастър, възникнали през VI в. пр. Хр. в Иран. — Б. пр.

7

Останки от библиотеката, разкрити през 1935 г., се намират в североизточната част на древната гръцка Агора в Атина. Построена е от Флавий Пантен (Titus Flavius Pantainos), който я посвещава на император Траян и жителите на Атина. — Б. пр.

8

Ahriya mainyus (староперс.) — „всеунищожаващ дух“; дух на отрицанието, хаоса и смъртта, олицетворение на злото в зороастризма. — Б. р.

9

Древноарийско и древноиранско божество — бог на правото и съюзите, на светлината и космическия ред. Негово въплъщение присъства и в текстове на Авеста, свещената книга на зороастризма. — Б. пр.

10

Едно от седемте божества Амеша спента (безсмъртни светии), които се намират най-близо до върховния персийски бог Ахура Мазда. — Б. пр.

11

Деви — демонични същества в зороастризма, последователи на лъжата. — Б. пр.

12

Зли същества, въплъщения на лъжата, коварството и измамата, с чиято помощ Ангра Майню се опитва да изкуши или убие Заратустра. — Б. пр.

13

Общо название на юдаизма, християнството, исляма и бахайството в сравнителното религиознание. — Б. р.

14

Писмена норма на средноперсийския език, използвана в Персийската империя от III до VII в. — Б. пр.

15

Зороастрийски религиозен текст от сасанидската епоха. — Б. р.

16

Персийска царска династия, поставила началото на Първата Персийска империя, управлявала от 550 до 330 г. пр. Хр. — Б. пр.

17

„Малък плик“ (гр.) в разговорния език означава подкуп. — Б. р.

18

Ястие, разпространено на Пиренейския полуостров и в Южна Америка. Между два пласта тесто се нареждат месо или риба, след което се запича в тава. — Б. пр.

19

Да (нем.). — Б. пр

20

Полиция (нем.). — Б. пр.

21

Какво е това? (нем.) — Б. р.

22

Боже мой! (нем.) — Б. пр.

23

Първият немски концлагер, просъществувал най-дълго. Основан е през 1933 г. и е закрит през 1945 г. — Б. пр.

24

Пестицид, базиран на елементите циановодород, хлор и азот, използван е газовите камери на немските концлагери. — Б. пр.

25

Немски таблоид, най-високо тиражираният вестник в Европа. — Б. р.

26

Несъбираеми банкови кредити. — Б. р.

27

„Понякога не можеш да се справиш сам“ (англ.). — Б. пр.

28

Европейската комисия, Европейската централна банка и МВФ — институциите, които участват в организацията по отпускането на заеми на правителствата на Гърция, Кипър, Ирландия и Португалия. — Б. пр.

29

Sapo.pt — голям португалски домейн. — Б. пр.

30

Метростанция в Лисабон. — Б. пр.

31

Според „Ключът на цар Соломон“ — труд, в който са описани злите духове и демони и ритуалите, свързани с тях, Декарабиа (наричан още Карабиа) е демон, който се появява пред призоваващия го като пентаграм и впоследствие приема човешка форма. Той ръководи тридесет легиона демони, може да се превръща в различни видове птици и познава свойствата и качествата на билките и скъпоценните камъни. — Б. пр.

32

Човек, който приема нова вяра или учение. — Б. пр.

33

Така нареченото леко метро — скоростен извънуличен транспорт, разложен предимно по наземни и надземни трасета. Става въпрос за линиявините Алмада и Сейшал, въведена в експлоатация през 2007 г. — Б. пр.

34

Фирма концесионер, занимаваща се с пътната настилка на мостовете "Васко да Гама“ и „25 април“ в Лисабон. — Б. пр.

35

Концесионер на железопътната линия между гара „Рома Арейро“ в Лисабон и Сетубал. — Б. пр.

36

Абревиатура, която означава „без такси за потребителя“. Понятието е въведено в Португалия през 1997 г. с откриването на първата магистрала, чиято поддръжка се плаща от държавата, вместо от събрани такси. През 2011 г. това понятие окончателно излиза от употреба, тъй като всички магистрали стават платени. — Б. пр.

37

Градче близо до Лисабон. — Б. пр.

38

Акционерно дружество с обществен капитал, което се грижи за пътната инфраструктура в Португалия. — Б. пр.

39

Impostosobreo Rendimentode Pessoas Coletivas (порт.) — данък върху приходите на юридически лица, корпоративен данък в Португалия. — Б. пр.

40

Латински израз, който буквално означава „на глава“, използван в социалните и статистическите науки като икономически индикатор — на глава от населението. — Б. пр.

41

Ефект на изтласкване (англ.) — икономически термин, означаващ свиване на инвестициите в частния сектор, предизвикан от дефицитното финансиране държавните разходи. — Б. пр.

42

Централна улица в Рим. — Б. пр.

43

На португалски — Partido do Estado, понятие, споменато в книгата «Portugal, que futuro? О tempo das mudan9as inadidveis“, Objectiva, 2009 („Португалия, накъде? Времето на неотложните промени“), написана от Медина Карейра и Едуардо Дамазо. „Държавна партия“ авторите наричат всички граждани на Португалия, които получават пари от държавата — пенсионери, държавни чиновници, безработни и др. Смята се, че тези избиратели винаги гласуват за левоцентристки партии с визия за социалната политика. — Б. пр.

44

Корабче, което пътува по реката между Лисабон и Касиляш, градче, принадлежащо към община Алмада. — Б. пр.

45

Вероятно става дума за геноцида в Руанда през 1994 г., когато за период от 100 дни — от април до юли — са избити около 937 000 души от етническата общност тутси. Убийствата са дело на екстремистки групи на хуту — най-голямата етническа група, населяваща части от Руанда и Бурунди. — Б. пр.

46

Jwik status (англ.) — финансов термин, означават висока степен на риск за кредиторите. — Б. пр.

47

Новинарска емисия, излъчвана всеки ден от 20:00 ч. по обществената телевизия RTP1. — Б. пр.

48

Бифтек с пържено яйце с гарнитура от пържени картофи, ориз и салата — Б. пр.

49

Начин на действие (лат.). — Б. пр.

50

Вероятно става въпрос за президента на ФК „Порто“ Пинто да Коща, чиито противници го наричат Бимбо. — Б. пр.

51

Еузебио да Силва Ферейра (1942–2014) — португалски футболист от близкото минало, считан за един от най-добрите футболисти на всички вредна, играч на португалския национален отбор, когато печели бронзов медал Световното първенство по футбол през 1966 г. — Б. пр.

52

Град в югозападната част на метрополия Мадрид. — Б. пр.

53

Добър ден (исп.). — Б. пр.

54

Диалект или акцент, наподобяващ смесица между португалски и испански език. — Б. пр.

55

Да, аз съм (исп.). — Б пр.

56

Много добре. Как е Филипе? (исп.) — Б пр.

57

Моля? (исп.) — Б. пр.

58

Вчера (исп.). — Б. пр.

59

Убит (исп.). — Б. пр.

60

Боже мой! (исп.) — Б. пр.

61

Да, елате! (исп.) — Б. пр.

62

Здравейте, госпожице! (исп.) — Б. пр.

63

Да, много ясно (исп.). — Б. пр.

64

Естествено (исп.). — Б. пр.

65

Извинете, оттук ли се влиза в кафе „Нирвана“? (исп.) — Б. пр.

66

Флоректино Перес Родригес — строи гелен магнат и президент на ФК „Реал Мадрид“ в периода 2000–2006 г. и от 2009-а до момента. — Б. пр.

67

Caja de ahorros, или накратко caja (исп.) — каса, е финансова институция в Испания която се занимава с депозитни сметки и заеми. — Б. пр.

68

Негодник (исп.). — Б. пр.

69

Изход (исп.). — Б. пр.

70

Много добре (исп.). — Б. пр.

71

Добре (исп.). — Б. пр.

72

Малка торта (фр.) — малък шоколадов сладкиш с пълнеж и хрупкава глазура, сервиран с топка ванилов сладолед. — Б. пр.

73

Съкратено от Федерален резерв. — Б. пр.

74

Пресвета майко! (исп.) — Б. пр.

75

Британски писател, пост, драматург и публицист (1894–1963). Сред повестните му творби са „Прекрасният нов свят“ и „Дверите на възприятието“. — Б. пр.

76

Олигопол — пазарна структура, при която производството и продажбите в даден пазарен сектор се контролират от малко на брой конкуриращи се фирми. — Б. пр.

77

Основана през 1812 г. под името City Bank of New York. През 1976 r. банката сменя името си на Citibank, като холдинговата компания се нарича Citicorp. През 1984 г. „Ситибанк“ се превръща в най-голямата банка в САЩ и най-големия емитент на кредитни карти с филиали в над 90 страни в света. — Б. пр.

78

Основана през 1864 г. под името Travelers Property Casualty Corporation като застрахователна компания за пътувания с железопътен транспорт. След множество промени през 1993 г. Travelers Insurance Corporation е купена от компанията за финансови услуги Primerica, като запазва името Travelers Inc., което през следващата година е променено на Travelers Group. — Б. пр.

79

Компания за финансови услуги със седалище в Манхатън, Ню Йорк, с най-голямата финансова мрежа от услуги в света, работеща в 140 страни. През 2002 г. Citicorp превръща Travelers Group в своя дъщерна компания, а три години по-късно я продава на застрахователната компания Met Life. — Б. пр.

80

Финансови деривати, наричани още деривативни инструменти, са финансови инструменти, чиято пазарна цена зависи от стойността на една основна ценна книга, например акция или облигация. Пазарът на деривати е пазар, на който се търгуват дериватни ценни книги. — Б. пр.

81

Света Майко Божия! (исп.) — Б. пр.

82

Наричани още къса и дълга числова скала. Наименованието на числото 1012 в дългата скала е билион, а в късата — трилион. България ползва късата числова скала. — Б. пр.

83

Мамка му! (исп.) — Б. пр.

84

Процес, при който банковите кредити се заместват с ценни книжа. Банките изкупуват ценните книжа срещу отстъпка, при което клиентът получава парични средства, но не под формата на банков кредит, а срещу предоставянето на записи на заповед, менителници и други ценни книжа. — Б. пр.

85

Transports Aereos Portugueses (порт.) — Португалска авиокомпания. — Б. пр.

86

По дяволите! (исп.) — Б. пр.

87

Една от най-старите банки в света, основана през 1869 г. Седалището й се намира в Манхатън. Има офиси в цяла Америка, Австралия, Азия и Европа. — Б. пр.

88

Американска компания за финансови услуги, основана през 1935 г., точно след приемането на закона „Глас-Стийгъл“. Днес работи в четиридесет и две страни с над хиляда и триста офиса. — Б. пр.

89

The Bear Stearns Companies, Inc. — инвестиционна банка, която се оказва в центъра на кризата с ипотечните кредити. След фалит през 2008 г. е продадена на финансовата холдингова компания JPMorgan Chase & Co. — Б. p.

90

Merrill Lynch & Co. — една от най-големите инвестиционни компании в САЩ до 2008 г. През 2009 г. е купена от Bank of America. — Б. p.

91

Washington Mutual Inc., собственик на Washington Mutual Bank, е банкова холдингова компания, която фалира през 2008 г. — Б. пр.

92

Четвъртата по големина банкова холдингова компания в Америка, преди да стане част от Wells Fargo & Company през 2008 г. — Б. пр.

93

Агенции за ипотечно финансиране (government-sponsored enterprise) — частни компании с обществена цел, създадени от Конгреса на САЩ за подпомагане на някои кръгове на обществото, които имат затруднения да изплащат кредитите си. — Б. пр.

94

Образува се след вулканично изригване, съдържа пулверизирани скали, газ и нагорещена пепел. — Б. пр.

95

Глупости (исп.). — Б. пр.

96

Полицейски корпус в Испания с военни и цивилни функции. — Б. пр.

97

За съжаление (фр.). — Б. пр.

98

Невероятно (исп.). — Б. пр.

99

Какво става, мили (исп.). — Б. пр.

100

Alta Velocidad Espanola (AVE) — високоскоростни влакове в Испания. — Б. пр.

101

Услуга, предлагана от испанските железници, която включва прехвърляне на друг влак. — Б. пр.

102

Терминът идва от английски език — trust — доверие. Означава доверие в управлението на капитал от трети лица със съгласието и в полза на собствениците на капитала. — Б. пр.

103

През 1972 година държавите — членки на ЕИО, приемат системата „Змия в тунела“ като механизъм за ограничаване на колебанията в техните валути в тесни граници спрямо долара (тунела). — Б. пр.

104

France Telecom — най-голямата телекомуникационна компания във Франция. — Б. пр.

105

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — британски икономист, чиито идеи съществено повлияват върху икономическите процеси по време и след двете световни войни и дават основата на Кейсианската икономика. Автор е на няколко икономически и математически труда. — Б. пр.

106

Кредитен деривативен контракт, наричан още CDS (англ.) — вид застрахователна полица между две страни, която се използва от притежатели на дълг срещу неизпълнение от страна на кредитополучателя. Купувачът плаща фиксирана сума на продавача в замяна на застраховка срещу неизплащане или кредитно събитие на трета страна по задължение. — Б. пр.

107

Известен булевард в Барселона с много заведения, магазини и туристически атракции, ежедневно изпълнен с туристи от целия свят. — Б. пр.

108

Френска верига магазини, която продава компютри, фотографски принадлежности, книги и музикални продукти. — Б. пр.

109

Омар с ориз и сос (кат.). — Б. пр.

110

Говежда пържола (исп.). — Б. пр.

111

Билет за многократно пътуване с влак, валиден за определен период от време в тридесет страни в Европа, включително и България. — Б. пр.

112

Обидно прозвище на германския канцлер Ангела Меркел в Португалия. — Б. р.

113

Измислени имена на несъществуващи населени места от типа на Горно Нанадолнище, с което героят подчертава възмущението си от изграждането на магистрали до места, където това не е оправдано. — Б. пр.

114

Виж какво, пич (исп.). — Б. пр.

115

Заведение за хранене в Италия. — Б. пр.

116

Добър ден (ит.). — Б. пр.

117

Удоволствие (ит.). — Б. пр.

118

Моля (ит.). — Б. пр.

119

Какво нещо — (ит.). — Б. пр.

120

Джорджо Вазари (1511–1574) — известен италиански живописец, архитект и писател. — Б. пр.

121

Джироламо Мария Франческо Савонарола (1452–1498) — италиански свещеник от Доминиканския орден. — Б. пр.

122

Чарлз Хъмфри Кийтинг-младши — американски юрист, банкер и финансист, известен с банковия скандал в Щатите в средата на 80-те. Съден е за измами и шантаж. — Б. пр.

123

Фючърси — future — сделка за покупка — Б. пр.

124

Лоурънс X. Съмърс — финансов министър на САЩ през последните година и половина от мандата на Бил Клинтън, финансов съветник на президента Обама и кандидат за президент на Федералния резерв през 2013-а. — Б. пр.

125

Робърт Едуард Рубин — американски банкер и икономист, член на борда на директорите на „Голдмън Сакс“, шеф на Националния икономически съвет към Белия дом между 1993-а и 1995-а, финансов министър между 1995-а и 1999-а, президент на „Ситигруп“ през 2007-а, като остава да работи в компанията като съветник до 2009-а. — Б. пр.

126

Хенри Мерит „Данк“ Полсън — член на изпълнителния борд на Международния валутен фонд, 74-ти министър на финансите на САЩ и бивш изпълнителен директор на „Голдман Сакс“. — Б. пр.

127

Леле, Тимбърулф се оказа кофти сделка (англ.). — Б. пр.

128

Главният приоритет е Тимбърулф (англ.). — Б. пр.

129

Хубав мъж! (ит.) — Б. пр.

130

Същински Марк Антоний! (ит.) — Б. пр.

131

Красавец! (ит.) — Б. пр.

132

Край! (англ.) — Б. пр.

133

Да не си луд? (исп.) — Б. пр.

134

Да, госпожо. Какво искате да знаете? (ит.) — Б. пр.

135

Извинете (ит.) — Б. пр.

136

Базиликата „Санта Кроче“ (на Светия кръст) — храм, построен в готически с гил, осветен през 1442 г., за който се твърди, че е основан от Свети Франциск от Асизи. Една от главните забележителности на Флоренция. — Б. пр.

137

Най-известното произведение на мислителя, философ и дипломат Николо Макиавели. Смята се за една от първите творби на политическата философия. Публикувана е след смъртта на автора през 1532 г. Представлява задълбочен анализ на различните механизми за власт, като изложените тези противоречат на доминиращите тогава католически и схоластични доктрини. Оригиналното заглавие на творбата е II Principe. В първите преводи на български между 1889 и 1933 г. названието е „Князът“. — Б. пр.

138

Belfagor arcidiavolo, 1549 г. — описва посещението на Дявола на земята. — Б. пр.

139

Стих 59 на Евангелие от Марко в Синодалната Библия на БПЦ гласи: „И го попита: как ти е името? А той отговори и рече: легион ми е името, понеже ние сме много“. — Б. пр.

140

„Лукът на вещиците“ (лат.) — трактат по демонология, написан през 1486 г. от германските монаси Хайнрих Крамер и Якоб Шпренгер. — Б. пр.

141

При съмнение се въздържай (лат.) — Израз, който се ползва в правото и означава, че когато няма безспорно доказана вина, се отсъжда в полза на обвиняемия. — Б. пр.

142

Става дума за египетския бог на пустинята, войната, гръмотевиците и хаоса Сет. На английски език третият син на Адам и Ева и богът на хаоса в египетската митология носят едно и също име — Seth. На португалски Сит е ИВ, а Сет е Seth или Set. В оригиналното издание на книгата името на съдила е Seth. — Б. пр.

143

ECOFIN — абревиатура на Economic and Financial Affairs Council (англ.) — Съвет по икономическите и финансови въпроси, чиито членове са финансовите министри на страните — членки на ЕС. — Б. пр.

144

Подводници (нем.). — Б. пр.

145

Клас подводници. — Б. пр.

146

Прав ли съм? (нем.) — Б. пр.

147

Чудесно (нем.). — Б. пр.

148

Приятелю мой (нем.). — Б. пр.

149

Абревиатура на train a grande vitesse — високоскоростен влак (фр.) — Б. пр

150

Паричен поток (англ.) — абстрактна финансова величина, която характеризира движението на парите в един бизнес, проект или финансов продукт за определен период от време. — Б. пр.

151

Чудесно (фр.). — Б. пр.

152

Провинция в Португалия. — Б. пр.

153

Прозвище на Марк Фелт (1913–2008) — зам. — директор на ФБР и информатор на журналистите от „Вашингтон Поуст“ Боб Удуърд и Карл Бърнстеин, работещи по аферата „Уотъргейт“. — Б. пр.

154

Хайде (фр.). — Б. пр.

155

По дяволите! (фр.) — Б. пр.

156

Колкото повече се променя нещо, толкова повече остава същото (фр.) — Б. пр.

157

Негодник, кучи син, педераст (исп.). — Б. пр.

Загрузка...