Зноски

1

Слівце (фр.).

2

Jolly (англ.) — веселий.

3

Застаріла (фр.).

4

«Серце жіноче до зрад охоче» (іт.).

5

Répondez s'il vous plaît — пришліть відповідь, будь ласка (фр.).

6

Тальйоні — відома балерина.

7

Мейфер — фешенебельний район Лондона.

8

В цілому (латин.).

9

Мається на увазі рік, коли святкували п'ятдесятирічний ювілей коронації королеви Вікторії.

10

Герої п'єси В. Шекспіра «Комедія помилок»—близнюки.

11

Тернер Джозеф Меллорд Вільям (1775—1851) — англійський художник, представник романтизму.

12

Квілп персонаж роману Ч. Діккенса «Крамниця старожитностей», злостивий карлик-горбань.

13

Che faro — Арія Орфея.

14

Голлі! Що ж це ти робиш? Хіба ж можна танцювати в неділю! Негайно припини! (Фр.)

15

Кінець століття (фр.).

16

Печать вишуканості (фр.).

17

Крюгер (1825—1904) — головнокомандуючий військами бурів, президент Трансваалю

18

Savoir faire — Діловитість (фр.).

19

Un monsieur très distingué — Вельми статечний пан (фр.).

20

Très amical, très gentil — Дуже приємний, дуже люб'язний (фр.).

21

Чемберлен Джозеф (1836—1914) — англійський політичний діяч, спочатку лідер радикальної партії, потім приєднався до партії лібералів. Міністр колоній; головний ініціатор війни проти бурів.

22

1881 року англійці зазнали поразки у битві біля Маджуби.

23

Adorable! Le soleil est si bon! — Пречудово! Сонце таке ласкаве! (Фр.)

24

si chic — Розкішне (фр.).

25

Ces pauvres gens bergers! — Бідолашні пастухи! (Фр.)

26

Bonsoir, monsieur! — На добраніч, мосьє! (Фр.)

27

Фашоді — Місто в Судані, захоплене 1898 р. французами (згодом французи змушені були повернути його англійцям).

28

Джемсон — управитель англійської Південноафриканської компанії.

29

Rouge gagne, impair, et manque! — Червоне виграє, нечіт і перша половина! (Фр.)

30

«Стрибучий Ісус» — Релігійна секта.

31

summum bonum — Найвище благо (латин.).

32

Буллер і Коллі — англійські воєначальники під час англо-бурської війни.

33

Ледісміт — Місто, взяте в облогу бурами.

34

День Гая Фокса — П'яте листопада; в цей день урочисто спалюють опудало Гая Фокса, керівника «Порохової змови» (1605)

35

sans amour — Без кохання (фр.).

36

Велд — південноафриканський степ.

37

Elle est ton rêve! Elle est ton rêve! — Вона твоя мрія! Вона твоя мрія! (Фр.)

38

bombe aux fraises — Полуничне морозиво (фр.).

39

En avant — Вперед (фр.).

40

Залізний герцог — Герцог Веллінгтон (1769—1852).

41

In vino veritas — Істина у вині (латин.).

42

Любий друг (фр.) — таке прізвисько має герой однойменного роману Мопассана Жорж Дюруа.

43

C'est par ici, monsieur? — Сюди, мосьє? (Фр.)

44

monsieur le docteur — Пан доктор (фр.).

45

Ah, са! Mais nous avons le temps! — Ну що ж, у нас іще є час! (Фр.)

46

«Гензеля і Гретель» — Дитяча опера німецького композитора XIX ст. Е. Гумпердінка.

47

Elle est très distinguee! — Вона дуже елегантна! (Фр)

48

je n'aime pas се type-la! — Мені не подобаються такі люди! (Фр.)

49

comme vous êtes sage — Який ви розумний (фр.).

50

tu — Ти (фр.).

51

Et vous êtes ma belle femme — А ви моя красуня дружина (фр.).

52

Oh, non! ne parlez pas français — Ой ні, не говоріть по-французькому (фр.).

53

Девет — Бурський головнокомандуючий.

54

Канут (995—1035) — датський король, що завоював Англію. За легендою, наказав спинитися хвилям морського припливу.

55

Tiens! — Подумайте! (Фр.)

56

Quel malheur! — Яке нещастя! (Фр.)

57

Mais la petite est adorable. Du cafe? — Але дитинка чарівна. Хочете кави? (Фр.)

58

Elle vous attend! — Вона вас чекає! (Фр.)

59

Ma petite fleur — Моя квіточка (фр.).

60

пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).

61

En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)

62

chère patrie — Люба вітчизна (фр.).

63

braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).

64

«La vendimia» — «Збирання винограду» (ісп.).

65

chétifs — Жалюгідні (фр.).

66

Epatant! — Дивовижно! (Фр.)

67

Cela se voit — Одразу видно (фр.).

68

Arménienne — Вірменка (фр.).

69

Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)

70

Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer»—«бакалійник».

71

Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).

72

Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).

73

Buttons — англійською «гудзики».

74

Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.

75

Fini — Кінець (фр.).

76

demain — Завтра (фр.).

77

Quitasol — «Дама з парасолькою» (ісп.).

78

Je m'en fiche — Начхати (фр.).

79

dum casta — Поки цнотлива (латин.).

80

gnädiges Fräulein — Панночка (нім.).

81

J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).

82

Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.

83

Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.

84

La Rôtisserie de la reine Pédauque — «Харчівня «Королева Гусячі Лапки» (роман А. Франса).

85

З вірша Р. Браунінга «Назва квітки».

86

Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт - дійові особи «Опери злидарів» Джона Гея.

87

Фрезер Джеймс (1854—1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.

Загрузка...