Примечания

1

Аненербе (Ahnenerbe) – институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.

2

Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!

3

Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.

4

ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.

5

Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.

6

Итальянский флаг – три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города

7

Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.

8

«Мартин Иден» – роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя

9

Дурка (жарг.) – психиатрическая больница

10

Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.

11

Рэй Бредбер, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.

12

Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.

13

Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.

14

Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy – сумасшедший

15

Ракит – Олег Викторович Ракитов

16

Расстрелян – Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.

17

Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе

18

Датый (жарг.) – пьяный

19

Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.

20

Грабли (жарг.) – руки

21

«Смена» молодёжный иллюстрированный журнал

22

СА – Советская Армия

23

У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».

24

Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.

25

Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

26

Пласты – грампластинки с записями западной музыки

27

ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР

28

ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера

29

ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ

30

Франсуа Жакоб – французский генетик, Нобелевский лауреат 1965 г.

31

И.И. Кикнадзе – крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.

32

Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР

33

Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки

34

Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)

35

Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»

36

РОНО – районный отдел народного образования

37

Наробраз – народное образование.

38

Плодово-выгодное – дешёвое плодово-ягодное вино из разведенного спирта с добавлением красителей, эссенций, ароматизаторов

39

Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»

40

здесь и далее цитируется сатирическая новелла «Собрание на ликёро-водочном заводе»

41

Цитата из «Собрание на ЛВЗ»

42

Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист

43

Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица

44

«Циммерман» (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».

45

Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.

46

Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.

47

МЛФ – марксистско-ленинская философия

48

Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая

49

Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.

50

Лауретта – Партия сопрано из оперы «Джанни Скикки» ДЖ. Пуччини

51

«чебурашка» – жаргонное название искусственных шуб.

52

Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.

53

Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.

54

Клаус Шенкер – вокалист и автор текстов «Скорпионс»

55

«Звёздочка моя ясная» – песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»

56

Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.

57

Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.

58

Балка – барахолка, вещевой рынок, разрешённый властями Новосибирска в 1974 году

59

Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая

60

залитовать – получить разрешение на исполнение литературного произведения

61

Шлюмбергер «декабрист» – комнатный цветок зигокактус, цветущий в декабре.

62

«Славянка» – имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»

63

Московский Государственный художественный институт им. Сурикова известный в народе как «Сурок»

64

«Мертвая рука» – английское название системы «Периметр» – комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.

65

АФ – Архитектурный факультет

66

СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства

67

Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.

68

Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана

69

Елизавета Петровна Кучборская – профессор, доктор филологических наук, МГУ

70

Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта – «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.

71

«Горбушка» (Горб, Горбуха) – рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.

72

Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».

73

Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.

74

«Шампань-коблер» – коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов

75

«Lumene» – финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.

76

Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.

77

МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.

78

Тимоша – Тимофей Ильич, директор школы № 82

79

Мочалка – на молодёжном жаргоне 70-х, – девушка

80

81

«стремительным домкратом» – выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова

82

лицом к лицу… – строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»

83

Домус (DOMUS) – итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.

84

применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению.

85

Fata viam invenient (лат.) – От судьбы не уйдёшь.

86

новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)

87

Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка

88

«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.

89

Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.

90

Вы меня еще не знаете… – слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

91

Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец

92

Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации

93

осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.

94

«Кадры стройкам» – сибстриновская многотиражная газета

95

семь-ноль – ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда

96

Реальный случай. 26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома № 43/1.

97

Владимирская – улица, где расположена психиатрическая больница

98

Егор Лигачев – Секретарь ЦК КПСС в 1983–1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. В 1976 году – Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ.

99

Фёдор Горячев – в 1976 году – первый секретарь Новосибирского обкома КПСС, Александр Филатов – 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС.

100

Не подходи ко мне я гордый… – слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.

101

«датское» – изготовление чего-либо к праздничной дате

102

НОСХ – Новосибирская организация союза художников

103

саечка – лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны

104

дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту

105

12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4

106

братья Самороговы – общее прозвище Сармановичу, Мельникова и Рогова

107

матан (студ. жаргон) – математический анализ

108

вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее

109

ЦК – «Центральный Комплекс» ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина в центре города

110

солнцедар – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе

111

синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей

112

фарца (жарг.) – незаконная торговля

113

резино-техническое изделие № 2 – презерватив

114

сапа – сапёры

115

Монгол и Япончик – лидеры криминальных группировок Москвы

116

Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища

117

репа – репетиция (муз. жаргон)

118

батман-тандю – движение классического танца

119

Серге́й Андре́евич Беличе́нко – родоначальник Новосибирского джаза

120

номер пожара – условный признак сложности пожара от самого простого № 0 до № 5

121

ВПЧ – военизированная пожарная часть

122

газовка – автомобиль газодымозащитной службы

123

РТП – руководитель тушения пожара

124

штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

125

«топтун» – сотрудник службы наружного наблюдения

126

инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

127

шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления

128

Долина Монументов (Monument Valley) – национальный парк в штате Аризона славящийся высокими температурами

129

писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка

130

История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

131

ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста

132

Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями

133

National Geographic и Discavery – иллюстрированные журналы о природе и географии

134

баттпэк (от buttpack(англ.) – солдатский рюкзак

135

«Plymouth Barracuda» – автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов

136

боро (англ. borough) – название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка

137

Большое Яблоко (Big Apple) – символическое название Нью-Йорка

138

Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке

139

энография – οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры

140

Я ж тебе, милая … строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького

141

«Черные волки» – музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа

142

Песня «Две судьбы» – написана Высоцким летом 1976 года.

143

5 управление – идеологическое управление КГБ

144

заправить машину – наполнить шприц раствором наркотика

145

Aux armes, citoyens,

Formez vos bataillons,

Marchons, marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

Припев национального гимна Франции.

146

Junkie (фр. жарг) – наркоша

147

чем больше придурков, тем веселее сидеть – вольный перевод француской пословицы «Plus on est de fous, plus on rit». Русс. аналог – «В тесноте, да не в обиде»

148

мячик прямой перевод жаргонного названия франков (Balle)

149

разводяга (арм и тюремный жаргон) – большой черпак для раздачи пищи

150

шлёнка (тюремн. жаргон) – металлическая миска

151

сен-нектер – сорт сыра saint-nectaire из провинции Овернь

152

ширик (фотожарг.) – широкоугольный объектив

153

пыха (фотожарг.) – вспышка

154

кипишить (жарг.) – скандалить, раздражаться

155

Иван Павлович Севостьянов – Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год

156

Александр Сергеевич Чернобровцев – Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»

157

имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.

158

АТТ – Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.

159

Glenfiddich – бренд односолодового шотландского виски

160

«Клив» – Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ

161

термех (студенч. жаргон) – теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел

162

Бутенин – имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.

163

песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.

164

Аул название криминогенного района в Новосибирске населённого в основном татарами и башкирами.

165

маньяки и серийные убийцы конца ХХ века

166

об этом подробно написано во второй книге

167

Главное управление делами дипломатического корпуса

168

«пампары» – название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»

169

Быдни Вечер (болг.) – сочельник

170

Рождественское полено – болгарская народная традиция

171

«девятка» – девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц

172

Горячев Ф.С – Первый секретарь Новосибирского обкома

173

показуха (арх. жаргон) – демонстрационные материалы

174

кроки – чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.

175

Тошко – уменьшительная форма от имени Тодор.

176

Здравствуйте, гости дорогие.

177

зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.

178

рюкзак, разработанный альпинистом Виталием Абалаковым

179

«Хоп-хей-хоп» – песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»

180

перкаль – материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой

181

Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают

182

държавна сигурност (болг.) – государственная безопасность

183

поздрав (болг.) – привет

184

мелба – болгарский десерт из мороженого и фруктов

185

чекай (болг.) – подожди

186

окорок

187

академ (студенч. жаргон) – академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях

188

песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова

189

Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.

190

каракачан – порода балканских овчарок.

191

сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) – положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам

192

Добри Джуров – Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.

193

Копривщица – город музей антитурецкого сопротивления болгар

194

катафрактарий и клабинарий – тяжёлые конные войска в Византийской империи

195

Энвер – Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании

196

Имеется в виду Иосип Броз Тито. Лидео Югославии

197

Договор 1878 года по которому Болгария образовывалась на территории всего Болгарского экзорхата Османской империи с территорией значительно больше нынешней. На Берлинском конгрессе договор был пересмотрен в ущерб Болгарии.

198

МИ6 – Military Intelligence (англ.) – служба внешней разведки Великобритании

199

программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»

200

указ Петра I от 9 декабря 1708 года

201

Я обещаю освоить язык к новому году

202

суггесопедия – педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы

203

онейрология – наука изучающая сновидения

204

матушка Тереза – будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании

205

На йесте кала Να είστε καλά (греч.) – Будьте здоровы

206

Исихиро Фрэнсис Фукуяма – американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.

207

Обри Ди Грэй – британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS – «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»

208

Джанет Джеппсон – американская писательница, вторая жена Айзека Азимова

209

яйцеголовый, egghead (англ.) – жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей

210

Business befor pleasure (амер. пословица)– cделал дело, гуляй смело

211

ДС – державна сигурност, болгарский комитет госбезопасности

212

Это продуманная дезинформация главного героя

213

Текст реального письма Устинову

214

Зона племен – территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Террито́рия племён федера́льного управле́ния – FATA) – семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.

215

«Пакстил» – металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.

216

Маверанахр – сборное название для территории Средней Азии в древности

217

Страна Чистых – прямой перевод названия страны (урду پاکِستان‎) Пакиста́н

218

Бхарати بھارت (bhārat) – транкрипция названия Индии на языке урду

219

ISI (Inter-Services Intelligence(англ.) – Пакистанская межведомственная разведка

220

Лима – кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде

221

Минар-э-Пакистан – символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства

222

ПНП – Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака

223

«Джеронимо» – жаргонное название воздушно-десантных частей США

224

мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) – охранник, пограничник

225

Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) – Будешь много знать, скоро состаришься

226

اللأكبر аллаху акбар (араб.) – аллах велик

227

осознанное сновидение – состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.

228

Трасса – маршрут хиппи из Европы в Индию, на Цейлон и Юго-Восточную Азию

229

онейронавт – исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов

230

нащасник (болг.) – негодяй

231

за това, за това (болг.) – о том, о сём

232

рокусякубо – боевой шест в японских боевых единоборствах

233

«Категорический императив» – название одной из работ Эммануила Канта, жившего в Кенигсберге

234

НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки

Загрузка...