Аненербе (Ahnenerbe) – институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.
Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!
Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.
ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.
Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.
Итальянский флаг – три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города
Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.
«Мартин Иден» – роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя
Дурка (жарг.) – психиатрическая больница
Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.
Рэй Бредбер, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.
Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.
Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.
Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy – сумасшедший
Ракит – Олег Викторович Ракитов
Расстрелян – Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.
Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе
Датый (жарг.) – пьяный
Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.
Грабли (жарг.) – руки
«Смена» молодёжный иллюстрированный журнал
СА – Советская Армия
У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».
Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.
Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
Пласты – грампластинки с записями западной музыки
ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР
ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера
ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ
Франсуа Жакоб – французский генетик, Нобелевский лауреат 1965 г.
И.И. Кикнадзе – крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки
Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
РОНО – районный отдел народного образования
Наробраз – народное образование.
Плодово-выгодное – дешёвое плодово-ягодное вино из разведенного спирта с добавлением красителей, эссенций, ароматизаторов
Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
здесь и далее цитируется сатирическая новелла «Собрание на ликёро-водочном заводе»
Цитата из «Собрание на ЛВЗ»
Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист
Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
«Циммерман» (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.
МЛФ – марксистско-ленинская философия
Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.
Лауретта – Партия сопрано из оперы «Джанни Скикки» ДЖ. Пуччини
«чебурашка» – жаргонное название искусственных шуб.
Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.
Клаус Шенкер – вокалист и автор текстов «Скорпионс»
«Звёздочка моя ясная» – песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»
Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.
Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
Балка – барахолка, вещевой рынок, разрешённый властями Новосибирска в 1974 году
Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
залитовать – получить разрешение на исполнение литературного произведения
Шлюмбергер «декабрист» – комнатный цветок зигокактус, цветущий в декабре.
«Славянка» – имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
Московский Государственный художественный институт им. Сурикова известный в народе как «Сурок»
«Мертвая рука» – английское название системы «Периметр» – комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.
АФ – Архитектурный факультет
СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана
Елизавета Петровна Кучборская – профессор, доктор филологических наук, МГУ
Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта – «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.
«Горбушка» (Горб, Горбуха) – рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
«Шампань-коблер» – коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
«Lumene» – финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.
Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.
МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.
Тимоша – Тимофей Ильич, директор школы № 82
Мочалка – на молодёжном жаргоне 70-х, – девушка
«стремительным домкратом» – выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова
лицом к лицу… – строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»
Домус (DOMUS) – итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.
применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению.
Fata viam invenient (лат.) – От судьбы не уйдёшь.
новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)
Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка
«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.
Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.
Вы меня еще не знаете… – слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец
Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации
осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.
«Кадры стройкам» – сибстриновская многотиражная газета
семь-ноль – ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда
Реальный случай. 26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома № 43/1.
Владимирская – улица, где расположена психиатрическая больница
Егор Лигачев – Секретарь ЦК КПСС в 1983–1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. В 1976 году – Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ.
Фёдор Горячев – в 1976 году – первый секретарь Новосибирского обкома КПСС, Александр Филатов – 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС.
Не подходи ко мне я гордый… – слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.
«датское» – изготовление чего-либо к праздничной дате
НОСХ – Новосибирская организация союза художников
саечка – лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны
дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту
12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4
братья Самороговы – общее прозвище Сармановичу, Мельникова и Рогова
матан (студ. жаргон) – математический анализ
вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее
ЦК – «Центральный Комплекс» ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина в центре города
солнцедар – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе
синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей
фарца (жарг.) – незаконная торговля
резино-техническое изделие № 2 – презерватив
сапа – сапёры
Монгол и Япончик – лидеры криминальных группировок Москвы
Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища
репа – репетиция (муз. жаргон)
батман-тандю – движение классического танца
Серге́й Андре́евич Беличе́нко – родоначальник Новосибирского джаза
номер пожара – условный признак сложности пожара от самого простого № 0 до № 5
ВПЧ – военизированная пожарная часть
газовка – автомобиль газодымозащитной службы
РТП – руководитель тушения пожара
штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
«топтун» – сотрудник службы наружного наблюдения
инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами
шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления
Долина Монументов (Monument Valley) – национальный парк в штате Аризона славящийся высокими температурами
писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка
История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста
Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
National Geographic и Discavery – иллюстрированные журналы о природе и географии
баттпэк (от buttpack(англ.) – солдатский рюкзак
«Plymouth Barracuda» – автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
боро (англ. borough) – название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка
Большое Яблоко (Big Apple) – символическое название Нью-Йорка
Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке
энография – οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры
Я ж тебе, милая … строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького
«Черные волки» – музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа
Песня «Две судьбы» – написана Высоцким летом 1976 года.
5 управление – идеологическое управление КГБ
заправить машину – наполнить шприц раствором наркотика
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Припев национального гимна Франции.
Junkie (фр. жарг) – наркоша
чем больше придурков, тем веселее сидеть – вольный перевод француской пословицы «Plus on est de fous, plus on rit». Русс. аналог – «В тесноте, да не в обиде»
мячик прямой перевод жаргонного названия франков (Balle)
разводяга (арм и тюремный жаргон) – большой черпак для раздачи пищи
шлёнка (тюремн. жаргон) – металлическая миска
сен-нектер – сорт сыра saint-nectaire из провинции Овернь
ширик (фотожарг.) – широкоугольный объектив
пыха (фотожарг.) – вспышка
кипишить (жарг.) – скандалить, раздражаться
Иван Павлович Севостьянов – Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год
Александр Сергеевич Чернобровцев – Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»
имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.
АТТ – Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.
Glenfiddich – бренд односолодового шотландского виски
«Клив» – Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ
термех (студенч. жаргон) – теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел
Бутенин – имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.
песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.
Аул название криминогенного района в Новосибирске населённого в основном татарами и башкирами.
маньяки и серийные убийцы конца ХХ века
об этом подробно написано во второй книге
Главное управление делами дипломатического корпуса
«пампары» – название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»
Быдни Вечер (болг.) – сочельник
Рождественское полено – болгарская народная традиция
«девятка» – девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц
Горячев Ф.С – Первый секретарь Новосибирского обкома
показуха (арх. жаргон) – демонстрационные материалы
кроки – чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.
Тошко – уменьшительная форма от имени Тодор.
Здравствуйте, гости дорогие.
зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.
рюкзак, разработанный альпинистом Виталием Абалаковым
«Хоп-хей-хоп» – песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»
перкаль – материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой
Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают
държавна сигурност (болг.) – государственная безопасность
поздрав (болг.) – привет
мелба – болгарский десерт из мороженого и фруктов
чекай (болг.) – подожди
окорок
академ (студенч. жаргон) – академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях
песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова
Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.
каракачан – порода балканских овчарок.
сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) – положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам
Добри Джуров – Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.
Копривщица – город музей антитурецкого сопротивления болгар
катафрактарий и клабинарий – тяжёлые конные войска в Византийской империи
Энвер – Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании
Имеется в виду Иосип Броз Тито. Лидео Югославии
Договор 1878 года по которому Болгария образовывалась на территории всего Болгарского экзорхата Османской империи с территорией значительно больше нынешней. На Берлинском конгрессе договор был пересмотрен в ущерб Болгарии.
МИ6 – Military Intelligence (англ.) – служба внешней разведки Великобритании
программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»
указ Петра I от 9 декабря 1708 года
Я обещаю освоить язык к новому году
суггесопедия – педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы
онейрология – наука изучающая сновидения
матушка Тереза – будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании
На йесте кала Να είστε καλά (греч.) – Будьте здоровы
Исихиро Фрэнсис Фукуяма – американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.
Обри Ди Грэй – британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS – «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»
Джанет Джеппсон – американская писательница, вторая жена Айзека Азимова
яйцеголовый, egghead (англ.) – жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей
Business befor pleasure (амер. пословица)– cделал дело, гуляй смело
ДС – державна сигурност, болгарский комитет госбезопасности
Это продуманная дезинформация главного героя
Текст реального письма Устинову
Зона племен – территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Террито́рия племён федера́льного управле́ния – FATA) – семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.
«Пакстил» – металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.
Маверанахр – сборное название для территории Средней Азии в древности
Страна Чистых – прямой перевод названия страны (урду پاکِستان) Пакиста́н
Бхарати بھارت (bhārat) – транкрипция названия Индии на языке урду
ISI (Inter-Services Intelligence(англ.) – Пакистанская межведомственная разведка
Лима – кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде
Минар-э-Пакистан – символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства
ПНП – Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака
«Джеронимо» – жаргонное название воздушно-десантных частей США
мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) – охранник, пограничник
Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) – Будешь много знать, скоро состаришься
اللأكبر аллаху акбар (араб.) – аллах велик
осознанное сновидение – состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.
Трасса – маршрут хиппи из Европы в Индию, на Цейлон и Юго-Восточную Азию
онейронавт – исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов
нащасник (болг.) – негодяй
за това, за това (болг.) – о том, о сём
рокусякубо – боевой шест в японских боевых единоборствах
«Категорический императив» – название одной из работ Эммануила Канта, жившего в Кенигсберге
НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки