Вероятно логическа грешка при превода. На английски „fear“ е с четири символа, на български „страх“ е с пет. (Бел. Mandor)
Думата е употребена условно, тъй като единият член на триадата се занимава с отглеждането и възпитанието на децата.
Игра на думи с американското произношение на името, което може да се изтълкува по този начин.