– Прошу прощения? – переспросил Дженнет, приподнимая бровь. – Как вы его назвали?

– Это ласковое прозвище, которое дал персонал мистеру Лазарю. Просто мы, ну, никогда не знали его христианского имени…

– Только имя ему и нужно, – ответил Дженнет. – Извините, моя дорогая, я не хотел, чтобы это прозвучало так… грубо. Просто, хм, родителей господина Лазаря нет в живых, и его единственная родственница, которая оплачивает его счета – это бабушка. Печальное состояние, в котором его нашёл ваш персонал, явился результатом запрещённого потребления наркотиков, и она отчаянно пытается сохранить тайну фамильного имени. Вот почему его поместили сюда. Семья знала о вашем учреждении, ещё когда оно носило название «Елисейские поля», и хорошо осведомлена о вашей надёжной репутации.

– Интересно, кем является бабушка мистера Лазаря?

– Я не вправе сказать об этом прямо сейчас. Уверен, вы сможете понять, – сухо ответил Дженнет – температура его голоса заметно упала.

– Ох, я, хм… понимаю, – миссис Хоули нервно взглянула на свой планшет, осознавая, что пересекла опасную черту в разговоре со своим посетителем.

Расчётливая улыбка Дженнета снова изогнула губы, когда он потянулся к нагрудному карману своего пиджака и вытащил маленький чёрно-белый снимок.

– Тем не менее, возможно это фото, на котором изображена возлюбленная господина Лазаря Нана, поможет освежить его память…

– Спасибо вам, мистер Дженнет, – поблагодарила миссис Хоули, осторожно положив снимок в картонную папку.

– Не желаете ли поговорить с мистером Лазарем? Его недавно протестировали, и результаты показали, что он владеет речью и уровнем развития пятилетнего ребёнка. Он может ответить на большинство вопросов при условии, что они будут о его жизни здесь, в Институте.

– Нет. Это лишнее и может просто его смутить. Господин Лазарь и я никогда не имели никаких дел друг с другом. Я просто представляю интересы его бабушки. Кстати, – криво усмехнулся он, протягивая ей белый конверт, – вы принимаете чеки?

Улыбка миссис Хоули снова стала ослепительной.

– Так будет удобнее всего, мистер Дженнет.

Джен скользнул за руль чёрного дерева «Лексуса», вздохнув с облегчением, когда за ним закрылась дверца автомобиля.

– Как он?

Соня сидела на заднем сидении автомобиля, подняв воротник кожаной куртки как можно выше и сгорбив плечи в попытке защититься от солнечного света, проникающего через тонированные окна.

– Он больше не ползает и не обсирается, если это то, о чём ты спрашиваешь, – ответил он, бросая через плечо стопку фотокопий медицинских карт и записей на сиденье рядом с ней. – Почитай.

Соня полистала ксерокопии, кивая время от времени.

– Он быстро развивается. Отлично. Он видел тебя?

– Не думаю.

– Хорошо. Ты отдал им фотографию?

– Я скормил им сказочку о том, какой паршивой овцой в отаре был наш друг. Они схавали это, как ты и говорила. К счастью, наша миссис Хоули не узнала в возлюбленной Лазаря «Нане» леди Маргарет Рутерфорд[73]. И опять-таки, у меня создалось впечатление, что пока чеки будут платёжеспособны, я могу рассказывать, что он принц Монго с Красного Марса – они и глазом не моргнут.

Соня с кислым выражением лица посмотрела через заднее стекло на вход в санаторий.

– Может быть, они и сменили название с тех пор, как я там сидела, но это место по-прежнему делает деньги на маленьких грязных секретах богатых и знаменитых, которые те всячески пытаются скрыть. Пока счета Лазаря оплачиваются, они не будут пытаться раскачивать лодку. Когда придёт время, мы презентуем им подходящую семейную историю вместе со скромной суммой. И если он когда-либо полностью восстановит свои чувства, то начнёт с чистого листа, как должен был с самого начала – без родителей, за которых надо мстить, и без монстров, которых нужно истреблять.

Джен повернулся на сидении и посмотрел на свою родственницу, в изумлении покачав головой.

– Будь я проклят, если ты до сих пор не любишь его.

– Не болтай лишнего, Джен. Кроме того, находящийся там человек совершенно мне незнаком. Как я могу любить кого-то, с кем даже не встречалась? И я намерена оставить всё, как есть, поскольку не могу рисковать пробудить в Лазаре остаточную память независимо от того, кому она принадлежит – Джадду или Эстесу. Последняя вещь, которую я пожелаю для него – это воскресить воспоминания обо мне.

– Ладно, если это то, чего ты хочешь, – пожал плечами Джен. – Но если ты действительно любила этих мужчин, и они отвечали тебе взаимностью, то зачем стирать себя из их жизни?

– Потому что для людей небезопасно находиться рядом со мной, Джен. С каждым мужчиной, который был со мной, происходило что-то плохое – и всё по моей вине. Даже с теми, кто имел способность видеть Реальный Мир, как Чаз или Палмер, всё закончилось плохо. Я как радиоактивная зараза. Отравляю всех, кто находится рядом со мной, даже не прикладывая усилий.

– Мне начинать улепётывать, э? – фыркнул он.

– Ты не в счёт. Ты завис где-то между небесами и адом – совсем как я.

– Ты имеешь ввиду, что я настольно испорчен, что уже нельзя различить грязи, да?

– Я не хотела грубить, кузен, – ответила Соня, криво улыбнувшись. – В твоём случае, ты так же не подвержен порче, как святые.

– Спасибо за комплимент. Я и не сомневался. К слову о божественном – почему ты не позволила Панглоссу изгнать Другую? Без неё ты могла бы иметь подобие нормальной жизни с Лазарем, не боясь заразить его.

– Она всё ещё нужна мне, особенно сейчас. Как ещё я могу надеяться выследить и уничтожить лорда Нуара? Я обещала Эстесу отомстить за него и отомщу, даже если на это уйдёт дюжина десятилетий.

– Ты отдаёшь себе отчёт, во что ввязываешься, а? Нуар хочет, чтобы ты на него охотилась, и как раз именно этим ты и занимаешься.

Соня сердито затрясла головой.

– Нет. Ты ошибаешься. Я делаю это ради Джека.

– Тебе хочется в это верить, – сказал он, закатывая глаза. – Но знаешь, именно с этого всегда и начинается.

– Начинается – что?

– Ennui[74]. Я видел это множество раз. Ты зациклишься на кажущейся несправедливости, будешь обижаться, воспринимая малейшее оскорбление и раздувая его до размеров апокалипсиса. В конечном счете, ты начнешь цепляться за то, что будет оправдывать кровную месть. Так что ты можешь скоротать время, заняв себя… чем-нибудь, что не даст тебе задуматься о тщетности всего этого.

Соня уставилась на Джена, сжав рот в тонкую линию. Она хотела сказать ему, что он полное дерьмо и сам не знает, о чём говорит. Она хотела сказать ему, что отличается от остальных, что её гнев – праведный и не является корыстным оправданием для насилия как такового. Вместо этого она промолчала из страха, что он расслышит неуверенность в её голосе и что она сама расслышит её так же ясно, как и он.

Послесловие


Некоторые люди достигают успеха в середине жизни после того, как повстречают Будду на пути. В моём случае, потребовалось отправиться в Джорджию, чтобы осознать, что необходимо мне для писательского роста. Я восприняла этот период в своей жизни как знамение, чтобы двигаться дальше в направлении фантастики, обращая особое внимание на произведения, чьё действие разворачивается на Юге, где я родилась. Я намеревалась идти этим путём в течение некоторого времени, но всякий раз, когда наступал решающий момент, легче было написать очередной роман о Соне Блу, чем изобретать что-то новое.

Спустя десять лет повествования о приключениях Сони я стала откровенно уставать от своей работы. Вполне возможно, что в один прекрасный день, может быть, очень скоро, я возьму свои слова обратно. Тем не менее, даже если я почувствую желание написать об очередном приключении Сони Блу, скорее всего, это будет что-то меньше романа. И конечно, есть шанс, что театральная постановка или телесериал вдохновят меня начать всё сначала.

Я ценю интерес и энтузиазм, который вызвали мои работы у тех, кто являлся преданными поклонниками моего творчества на протяжении последних десяти лет. Я надеюсь, что те из вас, кто наслаждался моими произведениями, поддержат меня на пути из тёмного хоррора в неизведанные жанры. Я не обещаю многого, но гарантирую, что всё, чем я, в конечном счёте, займусь, будет, несомненно, странным и более чем захватывающим.


notes

Примечания


1


Бонг – прибор для курения по типу кальяна. Напоминает колбообразную трубку на подставке, нижняя часть которой наполовину заполнена жидкостью. Самодельный бонг называют бульбулятором (прим. ред.)

2


Бонг – прибор для курения по типу кальяна. Напоминает колбообразную трубку на подставке, нижняя часть которой наполовину заполнена жидкостью. Самодельный бонг называют бульбулятором (прим. ред.)

3


170 см (прим. ред.)

4


У Пикассо был этап в творчестве, который назвали «голубой период». Этот этап включал в себя и женские портреты (прим. ред.).

5


30, 48 см (прим. ред.)

6


Розеттский камень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами на трёх разных языках. С помощью этого камня лингвисты смогли расшифровать египетские иероглифы (из Википедии – прим. ред.)

7


Табачная марка, запатентованная Брауном и Вильямсоном в 80-х гг. (прим. ред.)

8


Термин Go-Go происходит от французского выражения à gogo (в избытке, в изобилии), которое происходит от старофранцузского слова la gogue (радость, счастье). По другой версии, термин Go-Go происходит от выражения на английском языке go-go, что условно можно перевести, как давай, давай. Выражение давай, давай было распространённым на танцполах России в 90-е годы XX-го столетия, тем самым танцующие подбадривали артистов, музыкантов (диджеев) и самих себя

9


Кит Джон Мун – британский барабанщик, наибольшую известность получивший как участник рок-группы The Who, благодаря как необычному стилю игры на ударных, так и дикому, необузданному образу жизни (прим. пер.)

10


Повесть Чарльза Диккенса (прим. пер.)

11


Красть доходы (сленг.) (прим. пер.)

12


Перси Биши Шелли – один из величайших английских поэтов XIX века, был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли (автор романа «Франкенштейн»). Современник Байрона, утонул в Средиземном море (прим. пер.)

13


Виниловые грампластинки на 45 оборотов в минуту, ходили по США и Англии в XX веке (прим. ред.)

14


С фр. «новое искусство», стиль модерн. Отличительными особенностями является отказ от прямых линий и углов в пользу более естественных, «природных» линий. Художник Альфонс Муха, архитектор Антони Гауди творили в стиле модерн (прим. ред.).

15


Чёрное сердце с английского

16


Нож Боуи — крупный нож с обухом, на котором у конца выполнен специальный скос, имеющий форму дуги («щучка») таким образом, чтобы остриё клинка было направлено немного вверх. Зачастую эта часть обуха затачивается; многие ножи Боуи имеют крестовину. Нож назван по имени изобретателя — Джеймса Боуи, героя Техасской революции. Популярен в США (прим. пер.)

17


Искусство набивки чучел животных

18


Нож Бо́уи — крупный нож с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги («щучка»). Остриё клинка при этом направлено немного вверх (из Википедии)

19


Напиток, состоящий из бурбона, льда, мяты и сахара, подается в высоких стеклянных бокалах и обычно ассоциируется с южными штатами Америки (прим. пер.)

20


Жрец, колдун вуду

21


Лоа — в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и человечеством. Аналог святых. Лоа неисчислимы, как песок на морском берегу, и у каждого есть свой знак, имя и предназначение (из Википедии)

22


«Моджо-Хаус» можно перевести как Дом Заклинаний (прим. пер.)

23


Американская марка бытовой техники, основанная в 20-х гг. XX века

24


«Кэдди» – прозвище кадиллака

25


Жрица вуду

26


«BigEasy» – с англ. «Большая Простота», одно из прозвищ Нового Орлеана

27


«CityThatCareForgot» – «Беззаботный Город», очередное прозвище Нового Орлеана

28


Каспер Милкветост или Милкветоаст – персонаж комиксов, образ льстивого, вечно сомневающегося, кроткого мужчины с отвислыми усами, в очках и неуверенной манерой поведения (прим. пер.)

29


Милая, дорогая (нем.)

30


Моссад или МОССАД – политическая разведка Израиля (прим. пер.)

31


Стрега – традиционное итальянское ведьмовство, корнями уходящее в язычество, но со временем впитавшее в себя много христианских элементов (прим. пер.)

32


Марка дешёвого вина

33


Энкиду – в шумеро-аккадской мифологии созданный богами дикарь, друг животных, спутник и помощник Гильгамеша (прим. пер.)

34


Жиль де Монморанси́-Лава́ль, баро́н де Рэ, граф де Брие́н, известен как Жиль де Рэ или Жиль де Рец. Французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнён по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа «Синяя борода» (из Википедии)

35


Джеффри Дамер, амер. серийный убийца, расчленитель, некрофил, гей и каннибал, совершил 17 убийств в 1978-1991 годы (прим. пер.)

36


Докерс (Dockers) – удобные брюки цвета хаки, известная американская марка повседневной одежды (прим. пер.)

37


Скорее всего, речь идёт о Джеймсе Уистлере – американском живописце, жившем в конце 19 века. Был близок к французским импрессионистам

38


Гуго I Великий из династии Капетингов, граф Вермандуа и Валуа, сын короля Франции Генриха I, один из вождей Первого крестового похода

39


Обязанностью баронов и других королевских вассалов было также участие в феодальном совете — курии, или ассизе. Королевская курия называлась Высокой палатой. Ассиза — это был феодальный суд: он рассматривал тяжбы рыцарей. Вместе с тем ассиза представляла собой и военно-политический орган, обсуждавший и решавший вопросы войны, мира, дипломатии. Высокая палата ограничивала королевскую власть и контролировала действия короля по отношению к вассалам. Курия выступала хранительницей феодальных кутюмов (обычаев). «Одни только рыцари, — писал арабский эмир Усама ибн Мункыз в своей "Книге назидания", — пользуются у них преимуществом и высоким положением. У них как бы нет людей, кроме рыцарей. Они дают советы и выносят приговоры и решения». Постановление, принятое курией, «не может быть изменено или отменено ни королем, ни кем-либо из предводителей франков, и рыцарь у них — великое дело» (прим. ред.)

40


Раймунд IV Тулузский – один из главных участников Первого крестового похода, сын Понса Тулузского и Альмодис де ла Марш. Совершил поход через Альпы, чтобы добраться до Константинополя

41


Outremer – (фр.) заморские территории; иностранные государства

42


Сирокко или широкко – сильный ветер средиземноморского бассейна

43


Аден – крупный город и порт Йемена

44


Элеонора Аквитанская (1122-1204) – королева Франции, жена Людовика VII

45


В 1857 году Джон Мейсон, житель Нью-Йорка, запатентовал банку с завинчивающейся крышкой – популярный вид посуды в конце 19 века

46


Известная марка шотландского виски (прим. пер)

47


Peachtree – персиковое дерево (англ.)

48


«GQ» – мужской журнал о моде, автомобилях и технике (прим. пер.)

49


«Джелло» – товарный знак желе и муссов, зарегистрированный в 1845 году

50


Знаменитый актёр немого кино 20-30х гг. Прославился своим умением неузнаваемо менять внешность и заслужил соответствующее прозвище «Человек с тысячью лиц»

51


Центральная улица Атланты (прим.пер.)

52


Смесь кокаина и кетамина, обычно вдыхается (прим. пер.)

53


Так обычно называют клиентов проститутки (прим. пер.)

54


По аналогии с «золотым дождем» – извергание рвотных масс на партнера (прим. пер.)

55


В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков

56


Метамфетамин

57


Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»

58


Наоборот, напротив (фр.)

59


Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)

60


Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость

61


Тоска, скука (фр.)

62


Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома

63


Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»

64


Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане

65


Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)

66


Центральная площадь в районе Французского квартала

67


Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие

68


Лагерстрёмия или индийская сирень – вечнозелёный декоративный кустарник из миртоцветных

69


Гумбо – густой суп со специями, похож по консистенции на рагу. Распространен в штате Луизиана

70


Куфия – род копьеглавых ядовитых змей семейства гадюковых

71


Бушмейстер – самая крупная змея семейства гадюковых, обитающая в Южной Америке

72


«Майк Маллиган и его Паровой Экскаватор» – мультипликационный короткометражный мюзикл 1990 года

73


Британская актриса, обладательница «Оскара». В числе прочих ролей – мисс Марпл Агаты Кристи

74


Тоска, скука (фр.)

Загрузка...