Примечания

1

Корк — графство в Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Биркенхед — пригород Ливерпуля.

3

Саутпорт — пригород Манчестера.

4

Рочдейл — пригород Манчестера.

5

Название популярной детской песенки и одноименной игры.

6

«Поставить сдобу (булочки) в духовку» — жаргонное выражение, обозначающее совокупление.

7

Люфтваффе — военно-воздушные силы Германии.

8

«Герлз кристал» (Girls’ Crystal) — еженедельный журнал для девочек-подростков.

9

Называя Терезу Гарретт «сестрой», врач имеет в виду, что она медицинская сестра, то есть его коллега.

10

Адмиралтейство — военно-морское министерство в Великобритании.

11

Матросское рагу — мясо, тушенное с овощами и галетами.

12

«Сикретс» (Secrets), «Миракл» (Miracle), «Ред стар» (Red Star) — молодежные журналы.

13

«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов.

14

«Стетсон» — широкополая ковбойская шляпа с высокой тульей.

15

Рой Роджерс (1911–1998) — настоящее имя Леонард Слай. Знаменитый американский музыкант, певец и киноактер.

16

Бейсбольный термин. Игрок должен достичь первой базы (всего их четыре), чтобы получить очко.

17

Здесь: кабина пилота. (Примеч. ред.)

18

Первый понедельник после Пасхи.

19

Бифи (англ. beefy) — мускулистый, мясистый.

20

Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость.

21

Хэди Ламарр (1913–2000) — настоящее имя Хедвига Ева Мария Кислер. Популярная в 1930—1940-е годы австрийская, а затем американская актриса кино.

22

Джин Тирни (1920–1991) — американская актриса театра и кино.

23

Шанди — смесь имбирного пива с простым пивом или лимонадом.

24

Этель М. Делл (1881–1939) — английская писательница, автор чрезвычайно популярных в свое время женских романов.

25

Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.

26

Кольцевая линия лондонского метро (Серкл-лайн). Обслуживает центральную часть Лондона и Сити, соединяя несколько железнодорожных вокзалов.

27

Дистрикт-лайн — районная линия лондонского метро. Соединяет центр города с южным пригородом.

28

Французское окно — распашное окно, открывающееся наружу и доходящее до пола.

29

Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,93 кг.

30

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

31

Херберт Лом (1917) — знаменитый чешский актер. В 1939 году переехал в Великобританию. Сыграл роль старшего инспектора Дрейфуса в сериале «Розовая пантера».

32

«Patisserie» — кондитерская, в которой торгуют, как правило, французской выпечкой (фр.).

33

Скоуз (англ. scouse) — матросское рагу.

34

Роман «Путем всея плоти» (The way of all flesh) принадлежит перу Сэмюэля Батлера (1835–1902), английского писателя, художника и переводчика.

35

Утопические романы «Едгин» (1872) и «Возвращение в Едгин» (1901) Сэмюэля Батлера представляют собой пародию на общество Викторианской эпохи.

36

В оригинале текст знаменитой четвертой статьи Устава лейбористов гласит: «Обеспечить работникам физического и умственного труда полный продукт их труда и его наиболее справедливое распределение на основе общественной собственности на средства производства».

37

Джоан Кроуфорд (1905–1977) — американская актриса немого и звукового кино.

38

Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX веков.

39

Пьеса Ноэля Коварда.

40

Имеется в виду Шарлотта Бронте (1816–1855) — знаменитая английская поэтесса и романистка.

41

Кокни — лондонец из низов, как правило, уроженец Ист-Энда.

42

КАТИ (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства.

43

Хэкни — административный исторический район Лондона в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд.

44

Кенсингтон-Гарденз — королевский парк в районе Кенсингтон, вокруг Кенсингтонского дворца.

45

Вероника Лейк (1922–1973) — американская актриса.

46

Фартинг — старинная мелкая английская монета в четверть пенса.

47

Славильщик — исполнитель рождественских гимнов.

48

Ламбет — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.

49

Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер, обладатель кинопремии «Оскар».

50

Барбара Стэнвик (1907–1990) — популярная в 1930—1940-х годах американская актриса.

51

Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1957) — американский киноактер.

52

Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) — американский актер. Наибольшее признание актер получил за роль гангстера Рико Банделло в фильме «Маленький Цезарь» (1931).

53

Фешенебельные отели.

54

«Поднять якоря!» (Anchors aweigh) — музыкальная комедия (1945) Джорджа Сидни.

55

Джин Келли (1912–1996) — американский актер, хореограф, режиссер, певец и продюсер.

56

«Во всем ищи светлую сторону» (Look for the silver lining) — популярная песня, написанная в 1919 г. композитором Джеромом Керном на стихи Джорджа де Сильвы.

57

«Веревка» — экранизация одноименной пьесы Патрика Хамильтона в обработке Хьюма Кронина.

58

Джеймс Митланд Стюарт (1908–1997) — американский киноактер.

59

Алан Уолбридж Лэдд (1913–1964) — американский актер.

60

Кольцо невесты — кольцо, которое жених дарит невесте во время помолвки.

61

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеями посередине.

62

Ноэль (Noel) — Рождество, рождественский гимн.

63

Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

64

Джордж Элиот (1819–1880) — настоящее имя Мэри Энн Эванс. Английская писательница.

65

Эквити» — профсоюз актеров в Великобритании.

66

Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.

67

Джилл Дороти Айрленд (1936–1990) — английская и американская актриса.

68

Дэвид Маккаллум (1933 г. р.) — шотландский актер и музыкант.

69

Дирк Богард (1921–1999) — британский киноактер.

70

Суэцкий кризис — международный конфликт, происходивший с октября 1956 года по март 1957 года, связанный с определением статуса Администрации Суэцкого канала. Обострение ситуации привело к военным действиям Великобритании, Франции и Израиля против Египта. Конфликт закончился без каких-либо территориальных изменений у противодействовавших сторон. Важную роль в окончании конфликта сыграли СССР, США и ООН.

71

Энтони Иден (1897–1977) — шестьдесят четвертый премьер-министр Великобритании. Одним из первых рассказал миру о планах нацистов уничтожить всех европейских евреев. Именно ему принадлежит заслуга в спасении нескольких сот тысяч евреев от Холокоста.

72

Бульвар Сансет — одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

73

Китайский театр Граумана — кинотеатр, расположенный на бульваре Голливуд.

74

Говард Кил (1919–2004) — американский актер и певец, сыгравший во множестве популярных мюзиклов 50-х годов прошлого столетия.

75

Кэтрин Грэйсон (1922–2010) — американская актриса и певица.

76

Элизабет Рут Грейбл (1916–1973) — американская актриса, танцовщица и певица.

77

Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер, актер, сценарист.

78

Билли Уайлдер (1906–2002) — американский сценарист и режиссер, снявший более шестидесяти фильмов и удостоенный семи наград американской киноакадемии.

79

Джон Хьюстон (1906–1987) — американский режиссер и сценарист.

80

Маленькая Венеция — район на западе Лос-Анджелеса, известный своими пляжами и каналами.

81

Лиза имеет в виду героя «Странной истории доктора Джекилла и мистера Хайда», в которой добропорядочный доктор Джекилл превращался в насильника и убийцу мистера Хайда.

82

Уильям Клод Дукенфилд, более известный как У. К. Филдс (1880–1946) — американский актер, комик, фокусник и писатель. Наиболее известен благодаря своему комическому персонажу — эгоистичному мизантропу, ненавидящему женщин, детей и собак, но все равно любимому публикой. Этот образ часто отождествляли с самим Филдсом.

83

Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка американского виски.

84

Коул Портер (1891–1964) — американский композитор.

85

Чарли (Чарльз) Паркер (1920–1955) — американский джазовый саксофонист и композитор.

86

Элла Джейн Фитцджеральд (1917–1996) — американская джазовая певица. Считается одной из величайших вокалисток в истории джаза.

87

Джон Дерек (1926–1998) — настоящее имя — Дерек Делеван Гаррис. Американский киноактер, кинорежиссер, продюсер и фотограф.

88

Дональд (Дон) Патрик Мюррей (1929 г. р.) — американский актер, продюсер и сценарист. Его вклад в американскую киноиндустрию отмечен звездой на Голливудской аллее славы.

89

Кирк Дуглас (1916 г. р.) — настоящее имя Исер (Иззи) Даниелович. Американский актер. Его долгая и успешная карьера в кино в 1996 году была отмечена «Оскаром».

90

Мэй Цеттерлинг (1925–1994) — американская актриса шведского происхождения, режиссер, сценарист и продюсер.

91

Остролист и омела — в Англии ими традиционно украшают дома на Рождество.

92

«Белое Рождество» (White Christmas) — знаменитая рождественская песня.

93

«Катание на санках» (Sleigh Ride) — популярная мелодия для эстрадного оркестра.

94

Патио — открытый внутренний дворик.

95

Кубинский каблук — прямой каблук средней высоты.

96

«Психо» — психологический триллер Альфреда Хичкока.

97

По Фаренгейту.

98

Хитроу — международный аэропорт в Лондоне.

99

«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht) — рождественский христианский гимн.

100

Горящая собственность — собственность, подверженная риску (имеются в виду права на произведение).

101

Калдерстоунз — один из самых респектабельных районов Ливерпуля.

102

Эдвард Хит (1916–2005) — политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 годы, на посту лидера партии — предшественник Маргарет Тэтчер.

103

Гарольд Макмиллан (1894–1986) — британский политик-консерватор, шестьдесят пятый премьер-министр Великобритании (с 1957 по 1963 годы).

104

Пимлико — район Лондона.

105

Гардиан» (The Guardian) — ежедневная газета в Великобритании.

106

Al fresco (итал.) — на свежем воздухе.

107

«Красный ящик» — один из двух декоративных ящиков для переноса официальных документов и ценностей, которые располагаются на краях центрального стола палаты общин по обе стороны от места спикера палаты и служат трибуной для выступлений министров или членов «теневого кабинета» оппозиции.

108

Савиль Роу — торговая улица в центре Лондона, на которой расположены лучшие в столице ателье.

109

«Римская свеча» — разновидность фейерверка.

110

Джон Сильвер — персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

111

«Завтрак пахаря» — бутерброд с сыром, луком и пикулями; дежурное блюдо в пабах.

112

Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Удостоен звезды на Голливудской аллее славы.

113

«Мейсиз» (англ. Macy's) — одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.

114

Роберт Чарльз Дэрмен Митчем (1917–1997) — американский актер, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Золотой глобус» за вклад в киноискусство (1992).

115

Cause célèbre — громкое дело (фр.).

116

Камень Красноречия (англ. Blarney Stone) — камень, вмонтированный в 1446 году в стену ирландского замка Бларни. Легенда гласит, что тот, кто его поцелует, обретает дар красноречия.

117

Руперт Чоунер Брук (1887–1915) — английский поэт, известный благодаря идеалистическим сонетам, написанным во время Первой мировой войны.

118

Сэр Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) — известнейший английский драматург, актер и режиссер, денди и скандалист, придумавший «британский стиль».

Загрузка...