На следующее утро, ровно в девять часов, Харви вышел из своего роскошного лимузина, приказал шоферу ждать и поднялся по ступеням в здание своего торгового дома.
Служащие стояли группами и о чем-то перешептывались. Касса была закрыта, а на первом этаже, перед дверью приемной, стоял полисмен. Греторекс поспешил навстречу шефу.
— Вы слыхали, сэр, что произошло вчера вечером?
— Нет. Что, новые неприятности с банком?
— Трагическая случайность, сэр, в которой я чувствую себя виновным.
Харви прошел с ним в свой кабинет и предложил ему кресло.
— Расскажите обо всем спокойно и по порядку.
— Да, сэр. Вчера вечером сюда пришел владелец американской фирмы по выделке кож, Эбинайзер Свэйл, с которым мы тесно сотрудничали уже много лет. Он хотел видеть вас, но вы были в банке. Мы довольно долго беседовали с ним о делах. Как старинный друг вашего отца, он очень хотел познакомиться с вами. Я полагал, что вы скоро вернетесь, и он решил вас дождаться. Я провел его в приемную и — в этом полностью моя вина, сэр, — совершенно забыл доложить вам о нем, когда вы приехали.
— Не вижу в этом ничего трагического.
Его, вероятно, заперли, и он вынужден был провести здесь всю ночь?
— Да, сэр, но худшее не в этом. Он… Он…
Простите меня, сэр, я все еще ужасно взволнован… Он умер.
— Умер?? Здесь, в приемной?
— Да, сэр. Очевидно дежурный при обходе не заглянул туда, и мы обнаружили труп только сегодня утром.
— Какой ужас! Надеюсь, вы приняли все нужные меры?
— Я сделал все возможное, сэр. Тело отвезли в больницу. Врач говорит, что необходимо тщательное исследование, хотя и не сомневается в причине смерти старика — разрыв сердца.
— Он жил здесь, в Лондоне?
— В отеле «Савой». Он всегда там останавливался. Мы позвонили туда и узнали, что он снял номер на две недели, так как в ближайшие дни ждал приезда внучки из Парижа, для которой также снял номер.
— Внучка из Парижа? — спросил Харви, чувствуя, как мужество покидает его.
— Так сказали в отеле, сэр. Да, совсем забыл… Вас ждет полицейский инспектор, сэр. Он хотел задать вам несколько вопросов.
— Пришлите его сюда.
Инспектор оказался типичным представителем своей профессии: серьезный, немного торжественный, исполненный сознания своего долга и очень важный. Он почтительно приветствовал Гаррарда.
— Прискорбная история, инспектор. Мой управляющий говорит, что вы хотели спросить меня о чем-то?
— Ничего особенного, сэр. Вы ведь задержались здесь позже остальных, не так ли?
— Да, почти до половины одиннадцатого. Меня не было четыре года, и теперь требуется уйма времени, чтобы снова войти в курс дела.
— Конечно, сэр. Вы случайно не слышали крика в приемной?
— Ни звука.
— Когда вы уходили, свет нигде не горел?
— Я не смотрел по сторонам, инспектор. Но, думаю, если бы в приемной горел свет, я бы это заметил.
— Разумеется, сэр. Вы знали покойного?
— Никогда прежде не видел его. Он как раз приехал познакомиться со мной.
— Это полностью совпадает с уже полученными мною показаниями. Благодарю вас, сэр.
Сразу после его ухода Харви вызвал Греторекса.
— Я очень сожалею о случившемся, Греторекс, но дела есть дела. Счета у вас?
— Да, сэр.
— Принесите их мне. В котором часу их следует передать в банк?
— В любое время до четырех дня, сэр.
— Отлично. Я отправлюсь туда сразу после ленча.
Кассир медлил уходить. Одной рукой он сжимал ручку кресла, а другой нервно теребил лацкан своего поношенного сюртука.
— Простите, сэр, — произнес он наконец, — разрешите спросить, договорились ли вы с банком?
— Надеюсь, на этот раз все обойдется. Разумеется, в такой короткий срок я не сумел собрать всю сумму наличными, но я уплачу хм… ценными гарантиями.
— Благодарение Богу, сэр!
Харви с интересом взглянул на него.
— Вы очень преданы нашей фирме, Греторекс… Как по-вашему, расплатившись с долгами, мы спасем ее?
— При данных обстоятельствах нет, сэр.
— Вот я и хочу узнать, что именно в этих «данных обстоятельствах» должно измениться.
— Мистер Эрмитейдж часто говорил, что я не правильно понимаю смысл торговли, что я не вижу дальше своих бухгалтерских книг… Быть может, он и прав, сэр. Но я заметил много ошибок в управлении фирмой за последние семь лет. Например, товары закупали только агенты, а они, как известно, следуют скорее рутине, чем реальному спросу дня. Мы покупали не тогда, когда представлялась выгодная сделка, а когда кончались старые запасы.
— Понятно. А сбыт?
— Нашим агентам по продаже недостает широких полномочий, сэр. Они обязаны продавать по определенной цене, а принципом мистера Эрмитейджа было лучше потерять все, чем хоть немного снизить цены. Для сегодняшнего состояния рынка наши цены непомерно высоки.
— Пожалуйста, дайте мне ежемесячные отчетности о количестве купленного и проданного товара за последние три года. Сколько у нас представительств?
— Семь, сэр, из них два в Лондоне.
— Сколько наших представителей сейчас здесь?
— Трое, сэр. Лондонским можно позвонить.
— Соберите всех, кого найдете, у меня в пять. Не забудьте о заведующих складами. Ваше присутствие тоже необходимо. Я еду в банк.
— Все будет сделано, сэр.
— Я вернусь через час.
Ничто уже не напоминало об отчаянно нуждающемся в деньгах клиенте, когда Харви вышел из своего великолепного «Ролле-Рейса», закурил папиросу и уверенной походкой вошел в банк. Тон, которым он попросил доложить о себе управляющему, звучал властно. Его немедленно провели в приемную, где он удобно устроился в кресле.
— Я пришел заплатить по счетам, мистер Поултон. Мне не удалось получить за столь короткий срок много денег наличными, но я предлагаю вам принять в виде гарантии миллион долларов в ассигнациях.
Мистер Поултон давно уже ничему не удивлялся, но на этот раз был поражен и едва справлялся с волнением.
— Миллион долларов! — воскликнул он.
— По нынешнему курсу этих денег более чем достаточно, чтобы уплатить по чекам и покрыть дефицит. До четвертого числа следующего месяца никаких новых платежей нам не предстоит. Прошу вас оставшийся излишек оставить на нашем счету.
— Все будет сделано, мистер Гаррард. Наш банк всегда считал честью для себя во всем идти навстречу вашей фирме… в пределах разумного, конечно.
— Несомненно. В ближайшем будущем я надеюсь коренным образом реформировать ведение дел в моем торговом доме.
— Вы? — снова поразился Поултон. Харви взглянул на него, слегка приподняв брови.
— Что ж, коммерческие таланты моих предков заговорили во мне несколько запоздало… Но мне осточертела жизнь, которую я вел до сих пор. Я остаюсь в Сити.
— Вот и чудесно, мистер Гаррард! Ваша фирма все еще первая в своей области. Торговая марка «Гаррард и Ко» поистине может творить чудеса… в чем я сегодня лишний раз убедился.
Харви вышел из банка улыбаясь. Но когда он откинулся на своем сидении и машина двинулась вперед, лицо его снова осунулось и приобрело озабоченное выражение. Он сжег за собой все мосты. Он окончательно стал вором.