УДК 821.111(73)'06-3=161.2
М48
Перекладено за виданням: Melnyczuk, Askold. What is Told: a novel. Winchester, MA, Faber&Faber, 1994.
Це художній твір. Усі персонажі — витвір уяви автора.
Будь-яка схожість із реальними особами випадкова.
© Аскольд Мельничук, 2017
© Олена Фешовець, переклад, 2017
© Оксана Луцишина, передмова, 2017
© Богдана Давидюк, обкладинка, 2017
© ТОВ «Видавничий Дім “КОМОРА”», 2017
ISBN 978-617-7286-20-1
Літературно-художнє видання
Аскольд Мельничук
Що сказано
Роман
Переклала з англійської Олена Фешовець
Випусковий редактор Оксана Плаксій
Редактор Марія Габлевич
Коректор Алла Костовська
Обкладинка Богдани Давидюк
Макет і верстка Миколи Ковальчука
♦
ТОВ «Видавничий Дім “КОМОРА”»
вулиця Кудряшова, 3, офіс 133, Київ, 03035
www.komorabooks.com
+38 044 221 05 84
komora.books@gmail.com
Свідоцтво ДК № 4588 від 31.07.2013
♦
Формат 84x108 1/32.
Папір книжковий полегшений. Друк офсетний.
Ум. друк. арк. 10,92. Обл.-вид. арк. 6,14.
Наклад 1000 прим. Зам. № 17-059.
В макеті використано цифрові шрифти Андрія Шевченка «Arsenal», «Bandera» та «Osnova».
♦
Надруковано ТОВ «Друкарня “Бізнесполіграф”»
вулиця Віскозна, 8, Київ, 02660
Свідоцтво ДК № 2715 від 07.12.2006
Аскольд Мельничук
М48 Що сказано: Роман/Переклад Олени Фешовець, передмова Оксани Луцишиної. — Київ, Видавничий Дім «КОМОРА», 2017. — 208 с.
ISBN 978-617-7286-20-1
УДК 821.111(73)'06-3=161.2
Аскольд Мельничук (нар. 1954 р. в Ірвінґтоні, штат Нью-Джерсі) — американський письменник українського походження, перекладач (зокрема сучасної української літератури), засновник легендарного літературного журналу AGNI. Автор п’яти романів. Дебютний роман «Що сказано» (What Is Told, 1994) увійшов до списку найпомітніших книжок року за версією New York Times. Другий, «Посол мертвих» (Ambassador of the Dead, 2002) — також про українських іммігрантів у США, — потрапив у десятку найкращих американських романів року за версією Los Angeles Times.
Лауреат численних відзнак та нагород, зокрема премії Джорджа Джаррета за видатні заслуги перед суспільством у галузі літератури та премії Макґінніса в галузі белетристики.
«Великий роман про жаль без каяття і втрату без остаточного з нею примирення».
«Це поєднання міфу й реалізму, доповнене жорстокістю й комізмом, нагадує Гіарсія Маркеса».
«Мельничук пише про природу історії й відданості, …про те, як небезпечно забувати про своїх привидів — а чи дозволяти їм брати гору над собою».
«…напрочуд елеґантний стилістично, …то ґротесковий, сказати б — по-кундерівськи цинічний, а то раптом по-гемінґвеївськи драматично-пронизливий, і чимось невловним усе ж таки трішечки „батярськи“-галицький роман…»
с.8: …і навіть до списку «помітних книг за версією Нью-Йорк Таймз», а це [набияка] => неабияка відзнака.
с.101: Ось Конг вдерся на Емпайр-Стейт-[білдінґґ] => білдінґ.
с.182: Дитячі [трупики вулицях] => трупики на вулицях, обліплені мухами.