Примітки

1

На віки вічні (лат). Тут і далі — примітки перекладача.

2

Чоловік з чуттєвими потребами (франц).

3

Божевілля трьох (франц).

4

Калібан — персонаж «Бурі» В. Шекспіра, неосвічений дикун.

5

Цілком, абсолютно (англ.).

6

Див. початок Шекспірового сонета 129: «Th’expense of Spirit in a waste of shame is lust in action…» («Витрата Духу в триньканні стидкому є хіть у дії…» / Пер. Наталі Бутук).

7

Рядок із поеми «Анабазис» Сен-Жон Перса, переклад Михайла Москаленка.

8

Sic transit gloria mundi (лат.) — «Так минає мирська слава». Вислів приписують Томі Кемпійському.

9

Великий, як кінь! Сильний, як лев! (італ.)

10

Фрі-Фолл (Free Fall) у дослівному перекладі — «вільне падіння». Можливо, автор виводить назву з реальних назв цього багатого на воду регіону, які включають слово falls, «водоспад».

11

Дослівно: (високе) становище зобов’язує (франц.).

12

Аріель — добрий дух водної або повітряної стихії; персонаж Шекспірівської «Бурі», що є символічною парою Калібану.

13

«…підіймеш обличчя своє»: будеш прощений. «І до тебе його пожадання…»: він (гріх) хоче оволодіти тобою (Буття 4:7). Тут і деінде цитується в перекладі о. Івана Огієнка.

14

Певно, так описано лоґо SeaLand (укр. «море»+«земля»), що складається, як ребус, із зображень тюленя, seal, і знака & (and, «і»).

15

Нью-Йоркська радіостанція класичної музики. Далі йдеться про сюжет опери Моцарта «Чарівна флейта».

16

R. М. Root (1863–1937) — відомий художник-імпресіоніст з Іллінойсу. Молоді роки провів у Парижі.

17

Популярна англійська дитяча пісенька.

18

Перший рядок «Марсельєзи».

19

Настільний теніс.

20

Світський, досвідчений чоловік (франц.)

21

Дієві особи цієї трагедії переплутані, надумані й причини. Це — наслідок старості Стефана і (можливо) підказка автора щодо того, як переказувані історії перетворюються на міфи.

22

Ukes (скор. від Ukrainians), «укри».

23

Це шахрайство (нім.).

Загрузка...