На віки вічні (лат). Тут і далі — примітки перекладача.
Чоловік з чуттєвими потребами (франц).
Божевілля трьох (франц).
Калібан — персонаж «Бурі» В. Шекспіра, неосвічений дикун.
Цілком, абсолютно (англ.).
Див. початок Шекспірового сонета 129: «Th’expense of Spirit in a waste of shame is lust in action…» («Витрата Духу в триньканні стидкому є хіть у дії…» / Пер. Наталі Бутук).
Рядок із поеми «Анабазис» Сен-Жон Перса, переклад Михайла Москаленка.
Sic transit gloria mundi (лат.) — «Так минає мирська слава». Вислів приписують Томі Кемпійському.
Великий, як кінь! Сильний, як лев! (італ.)
Фрі-Фолл (Free Fall) у дослівному перекладі — «вільне падіння». Можливо, автор виводить назву з реальних назв цього багатого на воду регіону, які включають слово falls, «водоспад».
Дослівно: (високе) становище зобов’язує (франц.).
Аріель — добрий дух водної або повітряної стихії; персонаж Шекспірівської «Бурі», що є символічною парою Калібану.
«…підіймеш обличчя своє»: будеш прощений. «І до тебе його пожадання…»: він (гріх) хоче оволодіти тобою (Буття 4:7). Тут і деінде цитується в перекладі о. Івана Огієнка.
Певно, так описано лоґо SeaLand (укр. «море»+«земля»), що складається, як ребус, із зображень тюленя, seal, і знака & (and, «і»).
Нью-Йоркська радіостанція класичної музики. Далі йдеться про сюжет опери Моцарта «Чарівна флейта».
R. М. Root (1863–1937) — відомий художник-імпресіоніст з Іллінойсу. Молоді роки провів у Парижі.
Популярна англійська дитяча пісенька.
Перший рядок «Марсельєзи».
Настільний теніс.
Світський, досвідчений чоловік (франц.)
Дієві особи цієї трагедії переплутані, надумані й причини. Це — наслідок старості Стефана і (можливо) підказка автора щодо того, як переказувані історії перетворюються на міфи.
Ukes (скор. від Ukrainians), «укри».
Це шахрайство (нім.).