Примечания

1

Игра в шары (ит.). (Здесь и далее примечания редактора.)

2

Конец (ит.).

3

Ганеф (идиш) — вор, подлец, негодяй.

4

Крестьянин, деревенщина (ит.).

5

До свидания (ит.).

6

Добрый день (ит.).

7

Заблудиться, потеряться (в форме инф.) (ит.).

8

Аккумулятор (ит.).

9

Зарядить (ит.).

10

Понял? (ит.).

11

Да, понятно (ит.).

12

Хорошо (ит.).

13

Рад видеть тебя (ит.).

14

Заходите еще (ит.).

15

Apple — яблоко (англ.).

16

Остров в Тирренском море, принадлежит Италии.

17

Дьявол (ит.).

18

Штат на Западе США, население 332 тыс. человек, считается одной из тихих провинций.

19

До свидания (ит.).

20

Дуглас Макартур (1880–1964). Во Второй мировой войне командовал Вооруженными силами США на Дальнем Востоке; верховный командующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана.

21

Болван (идиш).

22

Да (ит.).

23

Молчать! (ит.).

24

Майор (ит.).

25

April — апрель (англ.).

26

June — июнь (англ.).

27

March — март (англ.).

28

August — август (англ.).

29

Конечно, малышка (ит.).

30

Не может заснуть (ит.).

31

Как сурок (ит.).

32

Одинокий (ит.).

33

Общительный человек (ит.).

34

Да, хозяин (ит.).

35

Среди ночи (ит.).

36

Кислород (ит.).

37

Девчонка (ит.).

38

Да, представь себе (ит.).

39

Верно (ит.).

40

Клецки (ит.).

41

Почему? (ит.)

42

Что за глупости! (ит.)

43

Жирная девочка (ит.).

44

Салат из зелени (ит.).

45

До свидания (ит.).

46

Как дела? (нем.)

47

Никак (нем.).

48

Ах, воздух свежеет! (ит.).

49

Ах, малышка (ит.).

50

Восхитительно (ит.).

51

Безмозглый (ит.).

52

Идиот (искаж. исп.).

53

Мужественность (ит.).

54

Возмужалость (ит.).

55

Серебро (собират. ит.).

56

Добрый день (ит.).

57

Закадычный друг (ит.).

58

Подшипник, буфер (ит.).

59

Как это называется? (ит.)

60

Представь себе (ит.).

61

Холодно! (ит.)

62

Крупный человек (ит.).

63

Мужество, присутствие духа, радушие, остроумие (ит.).

64

Сама честь (ит.).

65

Клещи (ит.).

66

Сизаль (по названию порта Сисаль в Мексике) — мексиканская трава, лубяное грубое волокно, получаемое из листьев агавы и некоторых других растений; применяется для изготовления канатов и веревок.

67

Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. Выступал с критикой буржуазной действительности. Автор произведений — «Земной рай», «Вести ниоткуда, или Эпоха счастья».

68

Кретин (ит.).

69

Со всеми потрохами (ит.).

70

Да, патрон (ит.).

71

Пригодный (ит.).

72

Частный детектив.

73

Мескал — разновидность мелкого мексиканского кактуса.

74

Дистиллированная (исп.).

75

Разговорное название монет достоинством в 5 и 10 центов.

76

Таракан (ит.).

77

Безмозглый (ит.).

78

Так итальянские мафиози в США называют свою историческую родину Италию.

79

Так неаккуратно (ит.).

80

Выражение, введенное У. Теккереем, означает семейную тайну, обычно неприятную, тщательно скрываемую от посторонних.

81

Одно время обрезание широко практиковалось в США, независимо от вероисповедания, это считалось полезным с медицинской точки зрения.

82

Собирательное название всех видов итальянских макарон.

83

Салат из зелени с уксусом и растительным маслом (ит.).

84

Клецки (ит.).

85

Да, почему бы и нет? (ит.).

86

Марихуана.

87

Сигарета-самокрутка с марихуаной.

88

ЛСД

89

Амфетамины

90

Спесь, высокомерие (греч.).

91

Кальмары (ит.).

92

Конец (ит.).

93

На жаргоне наркоманов соответственно ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) и амфетамины.

94

Судовые поставщики.

95

Пьеро делла Франческа (1416?—1492) — великий живописец итальянского Возрождения, великий ученый и путешественник. На знаменитом диптихе «Триумф» изображены урбинский герцог Федерико да Монтефельтро, кондотьер, основатель богатейшего книгохранилища, покровитель латинистов, поэтов, живописцев, и его жена Баттиста Сфорца.

96

Минутка (исп.).

97

Лондонское просторечие (особенно распространено среди жителей Ист-Энда, промышленного и портового рабочего района к востоку от Лондонского Сити).

98

Орган печати рабочего класса США.

99

Полицейский

100

Главарь мафии (ит.).

101

Красивая девушка (ит.).

102

Один из самых популярных журналов среди американцев.

103

Митчелл, Уильям Вутен — известный магнат, банкир.

104

Массачусетский технологический институт.

105

Кончено (ит.).

106

Крупные американские банкиры, определившие судьбу экономики США между двумя мировыми войнами.

107

Макароны с особым соусом (ит.).

108

Да, дружище? (um.)

109

Приятель (ит.).

110

Малыш (ит.).

111

Кузен (ит.).

112

Болван (ит.).

113

Весенний салат (фр.).

114

Подручный (ит.).

115

Кретин (ит.).

116

Не знаю (ит.).

117

Главарь мафиози (ит.).

118

Игра слов: «стрелок» (англ.).

119

Поглупеть, впасть в слабоумие и т. п. (амер. разг.).

120

Крепкий коктейль, в основе виски с содовой.

121

Сорт очень дорогого виски.

122

Стрельба в тире в цель (ит.).

123

Тренировка (ит.).

124

Прошу (ит.).

125

Как приятно! (ит.)

126

Инициалы Линдона Бейнса Джонсона (1908–1973), президента США, начавшего агрессивную войну во Вьетнаме.

127

Национальный праздник США. Отмечается ежегодно 4 июня.

128

Wellfare-Island — остров между Манхэттеном и Куинсом, часть Нью-Йорка, где находятся тюрьма, а также госпитали и больницы; в августе 1973 года остров был переименован в остров Франклина Рузвельта.

129

Уничтожать (англ.).

130

Кислород (ит.).

Загрузка...