Стихи японского поэта Кикаку (1661–1707) в переводе В. Марковой.
Седзи — раздвижная наружная стена традиционного японского дома.
Час дракона — по старинному японскому календарю — одна из двенадцати частей суток, с 7 до 9 часов утра.
Бусидо — кодекс чести самураев.
Ронин — самурай-бродяга, не имеющий сюзерена. Для японцев это слово синонимично слову «разбойник».
Бэнто — коробка для провизии.
Варадзи — обувь для дальних путешествий.
Феле — струнный музыкальный инструмент.
Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, служительницы главы богов Одина. Участвуют в распределении побед и смертей в битвах.
Вальгалла — небесное жилище павших в бою храбрецов; времяпрепровождение их наполнено бесконечными пирами и битвами.
Берсерки — особая категория воинов. Впадали перед битвой в боевое безумие, не чувствуя затем страха и боли.
Асы — боги скандинавов.
Хель — загробное царство.
Тор — скандинавский бог.
Ярлы и герсы — родовая и имущественная знать в средневековой Скандинавии.
Биармы — манси.
Гарды (или гардарики) — русские.
Выйти в викинг — отправиться в набег.
Здесь имеется в виду датский конунг Хрольв, который, спасаясь однажды от погони, разбросал по дороге золото.
Толмач — переводчик.
Гоблин — сверхъестественное существо скандинавских легенд, похож на лешего.
Пупы — идол, Сорни-эква — Золотая Баба (манси).
Мара — ведьма, которая душит спящих.
Бонд — владелец усадьбы, помещик.
Перевод стихотворения «Ворон» Эдгара По сделан М. Зенкевичем.