Примечания

1

Стихи японского поэта Кикаку (1661–1707) в переводе В. Марковой.

2

Седзи — раздвижная наружная стена традиционного японского дома.

3

Час дракона — по старинному японскому календарю — одна из двенадцати частей суток, с 7 до 9 часов утра.

4

Бусидо — кодекс чести самураев.

5

Ронин — самурай-бродяга, не имеющий сюзерена. Для японцев это слово синонимично слову «разбойник».

6

Бэнто — коробка для провизии.

7

Варадзи — обувь для дальних путешествий.

8

Феле — струнный музыкальный инструмент.

9

Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, служительницы главы богов Одина. Участвуют в распределении побед и смертей в битвах.

10

Вальгалла — небесное жилище павших в бою храбрецов; времяпрепровождение их наполнено бесконечными пирами и битвами.

11

Берсерки — особая категория воинов. Впадали перед битвой в боевое безумие, не чувствуя затем страха и боли.

12

Асы — боги скандинавов.

13

Хель — загробное царство.

14

Тор — скандинавский бог.

15

Ярлы и герсы — родовая и имущественная знать в средневековой Скандинавии.

16

Биармы — манси.

17

Гарды (или гардарики) — русские.

18

Выйти в викинг — отправиться в набег.

19

Здесь имеется в виду датский конунг Хрольв, который, спасаясь однажды от погони, разбросал по дороге золото.

20

Толмач — переводчик.

21

Гоблин — сверхъестественное существо скандинавских легенд, похож на лешего.

22

Пупы — идол, Сорни-эква — Золотая Баба (манси).

23

Мара — ведьма, которая душит спящих.

24

Бонд — владелец усадьбы, помещик.

25

Перевод стихотворения «Ворон» Эдгара По сделан М. Зенкевичем.

Загрузка...