Примечания

1

Дядя Иозеф — нарицательное имя, нацист, надзиратель в концентрационном лагере.

2

Джойнт — Еврейская американская организация помощи нуждающимся евреям во всем мире.

3

УНРА — Отделение ООН, оказавшее помощь пострадавшим во второй мировой войне.

4

Здесь и далее разрядка заменена на болд (прим. верстальщика).

5

Левант — автор подразумевает Сирию, в которой в 1945 г., сразу же по окончании войны, вспыхнули волнения, направленные против расшатанного владычества французского империализма. В подавлении этих волнений принимали участие отряды сенегальских солдат.

6

Шубрия — короткий, кривой арабский кинжал.

7

Бритсенегалы — словообразование, намекающее на агентов британской разведки, оперировавших за кулисами этих волнений.

8

Конференция трех «великих» — Трумэна, Черчиля и Сталина — была открыта в Потсдаме близ Берлина 17 июля 1945 г. Первые сообщения с конференции были «затемнены».

9

Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым!

10

Сдот-Ям — кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.

11

Рухама — кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.

12

Иль-Кудс — арабское название Иерусалима.

13

Малек Дауд — царь Давид.

14

Иль-Халиль — город Хеврон.

15

Ибрагим — Авраам.

16

Хаваджа Исхак — господин Исаак.

17

Иль-Урдун — река Иордан.

18

Якуб — Иаков.

19

Наби Муса — пророк Моисей.

20

Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.

21

Герцль — Пинскер — Борохов — идеологические основоположники сионизма.

22

Лорд Гав-Гав — прозвище английского фашиста Вильяма Джойса, дезертировавшего из Англии во время 2-ой мировой войны и выступавшего по германскому радио в передачах.

23

Стихотворение было написано после прибытия корабля нелегальных репатриантов «Хана Сенеш» к берегу Нагарии (в Западной Галилее, севернее Акко) в одну из ночей 1945 года. Капитан корабля был итальянец Ансальдо.

24

Трафальгарский бой. Трафальгар — мыс на южно-западном берегу Испании, где Британия одержала значительную морскую победу 21-го октября 1805 года.

25

Кианти — сорт итальянского вина.

26

Санта-Мария — Святая Мария, здесь восклицание, выражающее возбужденность.

27

Нагария — город на берегу средиземного моря в Западной Галилее (см. прим. 23).

28

Стихотворение называется также «Люди второй алии» — инициативная группа репатриантов (1904–1914), положившая основу еврейскому рабочему движению в стране.

29

Гора Иудеи — горный хребет начинающийся севернее Беер-Шевы и кончающийся севернее Иерусалима.

30

Кинеретские воды — озеро Кинерет, называемое также Генисаретским морем (или озером), в нижней Галилее.

31

Сион — Гора в Иерусалиме, название которой стало символом Иерусалима и всей страны.

32

Гашомер — Еврейская организация самообороны в Палестине, основанная в 1909 году. Впоследствии превратилась в «Хагана».

33

Квуца — то же что кибуц, коллективное селение.

34

Кинерет — Усадьба на берегу генисаретского озера, где в 1908 г. было основано первое земледельческое хозяйство на национальной земле.

35

Дганья — Первая квуца в стране, в иорданской долине, на берегу Иордана и Генисаретского моря, основана в 1909 году.

36

Хамутал — женское имя.

37

Самсон — библейский герой.

38

Михаль — женское имя.

39

Гаснэ — Страховое общество, орган «Общества Трудящихся» при Гистадруте (организация трудящихся Израиля).

40

Гадасса — Женская сионистская организация в Америке. Заботится, между прочим, о здравоохранении в Израиле. Сеть больниц, основанных ею, носит то же название.

41

Нир — Финансовое-ссудное учреждение обслуживающее трудовое земледельчество.

42

Керен-Гайсод — Финансовый оперативный фонд Сионистской организации, обеспечивает все действия иммиграции, поселения, воспитания и т. п. в стране.

43

Мапу Абрам (1808–1867) — еврейский писатель, считается зачинателем новой еврейской литературы. «Любовь Сиона» — его известный роман.

44

Сохнут — Еврейское Агентство, признанный международным правом орган еврейского народа по делам устроения национального очага в Палестине. После основания государства Израиль заботится о репатриации, поселении и т. п.

45

Мерказ Хаклаи — Центральный исполнительный орган организации трудового земледельчества.

46

Мехон-Зив — Институт имени Даниэля Зива, отделение научно-исследовательского института им. Вейцмана в г. Реховот.

47

Ту-Би-Шват — 15-ое число в месяце шеват (приблизительно: февраль), праздник фруктов и деревьев.

48

Махлекет-Тарбут — отделение по делам культуры организации трудящихся.

49

Менделе — знаменитый еврейский писатель Менделе Мойхер Сфорим (1836–1917).

50

Шульман Кальман — (1819–1899) еврейский писатель. Здесь упоминание его имени символизирует старину.

51

«Двународный союз» — тенденция в еврейском рабочем движении о кооперации и взаимодействии с арабскими рабочими.

52

Ган-Меир — парк, названный именем мэра города Меира Дизенгофа, был публично открыт 10-го марта 1944 г.

53

Согласно библейскому преданию, чтобы заставить фараона выпустить евреев из Египта, Бог поразил Египет десятью казнями, следовавшими одна за другой: кровь, жабы, вши, хищники, чума, язвы, град, саранча, тьма и казнь первенцев. В своей поэме Альтерман символически использует эту тему.

54

Но-Амон — столица древнего Египта.

55

Амон — главное божество древнего Египта.

56

Лань зари, на иврите — утренняя звезда.

Загрузка...