Примечания

1

Человек, живущий в своё удовольствие, богато и беспечно; кутила, весельчак (от фр. bon vivant — букв. «хорошо живущий»).

2

Нечто среднее между городом и деревней.

3

В Англии галстук является частью школьной формы, причем у каждой частной школы свой фирменный галстук, по которому можно распознать выпускника того или иного учебного заведения.

4

От англ. «dapper», слова с несколькими значениями: от «аккуратный, щеголеватый» до «проворный, подвижный».

5

Подразделение уголовного розыска в Великобритании.

6

Александерплац — центральная площадь Берлина, на которой находилась штаб-квартира полиции.

7

Отель «Адло́н Кемпи́нски» — фешенебельный отель в центре Берлина, один из самых знаменитых отелей Германии.

8

Административный центр Французской Гвианы.

9

«Диггинс Фоллис» переводится на русский язык как «Причуды Диггина».

10

Я знаю все (фр.)

11

Психометрия — предполагаемая способность сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с ним.

12

Питер цитирует стихотворение Джорджа Макдональда «Младенец» (перевод Василисы Борцовой).

Загрузка...