Stripped to his dry rough hide, Kikun strolled away from the cluster of buildings and walked along the ruts to the wharf. Shadith looked at him, found herself looking away, forgetting him, looking back, startled each time she saw him. His hands were empty, he had no weapon, nothing visible anyway. She looked away again, forgetting him again as she heard yells of anger and disgust, then a rattle of shots from the largest of the crumbling warehouses.
Shadith lifted the stunner, waited.
In the boat, Kikun slid behind the driver; as the kana jerked away, the sauroid took his helmeted head into an enveloping embrace, twisted sharply. With a continuation of the neck whip, Kikun flipped the local into the river on the shore side, used a boathook to shove the body under the wharf where it got hung up among the rotting piles.
Kizra dropped beside Tinoopa.
The woman touched her arm in greeting but said nothing. Like the Jili, she knew when to keep her head down.
The women sat and waited. No one spoke.
The curtains were pulled back from the windows and moonlight streamed in to fight with the candles. Shadows flickered over the faces of the women and the silent girls.
Clouds were blowing in, rapidly thickening and there was a dampness in the wind that howled around the towers, rattled the diamond panes and crept through the cracks; it promised a storm before the night was over.
Matja Allina opened her eyes and sat up. “Kizra.” She cleared her throat. “Play. Something light. Quiet.” She closed her eyes and sank back.
Kizra rested the arranga on her knees, tested the strings, then went with meticulous care through the complex process of tuning though she could see that the jagged disconnected sounds were setting the women’s teeth on edge.
Shadith inspected the fingernail she’d glued on to replace the broken one, then swept her hand along the harp strings.
Happiness came by me again
(clap your hands, oh yes oh yes)
Yesterday
(clap your hands, my dears)
He wouldn’t stay
I wrapped him in my arms
Displayed my charms
Like smoke he slipped away
She played a lively tune, brought them onto their feet swaying and clapping a counterrhythm.
Sorrow came by me again
(clap your hands, o softly softly)
And stayed a while
(clap your hands, my dears)
To caress and beguile
Bittersweet
Is better neat
And tastier
Than honey
I would not let him go
But he faded so
Like smoke he blew away.
dancing in the drafts.
When she finished, she thought a moment, then let her fingers walk the strings in a simple tune that slipped without thought from dreamtime, maybe from her past. It was a happy tune with a tinkly, spritely lilt to it. There were words, but not in the Irrkuyon langue. She played the tune and played with the words; translation was useless, but maybe she could… Yes. Section by section. She smiled, a dreamy inward smile. It wouldn’t be elegant, her rendition, but maybe amusing. Considering the situation. Why not. “Step easy, Stepchild,” she sang…
Step easy, Stepchild
Watch where you walkin
It’s wolfdays, Stepchild
Bourghies in your garden
Humming along with the tune her fingers were elaborating, she considered the second section.
Stoop swiftly, Gyrfalcon
Your Eyases are shriekin
It’s catdays, Gyrfalcon
Pussy on the pantiles
Kizra stopped singing and whistled softly along with the arranga. Yla was leaning against the Jili’s knee, tearstreaks drying on her face. She was good at whistling and proud of it; she tapped her fingers a moment to catch the rhythm, then whistled with Kizra, the sound flowing like water from her, flute song melting into the more abrupt arranga tones.
Step easy, Stepchild
Wasps are in your willows
It’s rage days, Stepchild
Stingers pricking wild
Go grimly, Grimalkin
Your kittens cry for dinner
It’s hunger days, Grimalkin
Famine in the straw
Ingva couldn’t whistle, but there was a tradition of nonsense syllables in the Irrkuy women’s culture; she caught up the rhythm and blended her voice with Yla’s whistle. “Ba ba vay ba lay la vah,” she sang…
The song went on and on, blending the Stepchild’s story with the beasts around her/him, some verses translating more successfully than others, some more surreal, some more pedestrian, but it did the job the Matja wanted, took their minds off the danger stewing below them.