Примечания

1

Сборник «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма», автором которого был Шарль Огюстен Сент-Бёв (1804–1869), вышел в свет в 1829 г. Влиятельный историк и литературный критик Франсуа Гизо (1787–1874) увидел в герое книги «что-то вроде Вертера, студента-медика и якобинца…». (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Нервический желчевик (франц.). Сам Бодлер в записках «Мое обнаженное сердце» (фрагмент XL) охарактеризовал себя как «un paresseux nerveux», «нервического лентяя».

3

Некая горечь (лат.). Неточная цитата из поэмы Лукреция «О природе вещей», IV, 1133–1134.

4

Всё та же (лат.). «Цветы зла», XL. Перевод Эллиса.

5

«Цветы зла», XLVI из «Цветов зла». Перевод Ю. Даниэля.

6

Там же, XXIX. Перевод В. Левика.

7

«Осенний сонет». Перевод А. Эфрон.

8

Гийом Амфри де Шольё (1639–1720) — французский поэт эпохи рококо.

9

Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский поэт, упоминается его книга стихов 1846 г.

10

«Цветы зла», CIV–CVIII. Перевод Эллиса.

11

«Цветы зла», LXXXVI. Перевод П. Якубовича.

12

Чарлз Роберт Мэтьюрин (1782–1824) — английский писатель, автор «готических романов» с сатанинскими мотивами, из которых наиболее известен «Мельмот-Скиталец» (1820).

13

«Восточные мотивы» (1829) — сборник стихотворений Виктора Гюго; Верлен цитирует в извлечениях предисловие автора. Перевод С. Брахман.

14

Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По» (1857). Перевод М. Квятковской.

15

Бодлер «Теофиль Готье» (1859), речь идет о романе Теофиля Готье «Мадмуазель де Мопен». Перевод Е. Баевской.

16

Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По».

17

Бог, вот Бог! (лат.) Восклицание Кумской сивиллы из «Энеиды» Вергилия (VI, 46).

18

Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По».

19

Перевод Н. Столяровой и Л. Липман.

20

Бодлер «Возникновение одного стихотворения» (предисловие к переводу «Ворона» Эдгара По, 1859). Перевод М. Квятковской.

21

«Цветы зла», XC. Перевод Эллиса.

22

Там же. Перевод П. Антокольского.

23

Первоначальное заглавие сочинения Бодлера о путешествии по Бельгии (1864–1866), которое ему не удалось завершить и которое было впервые опубликовано уже после смерти автора в 1887 г.

24

«Цветы зла», XC. Перевод В. Левика.

25

Из поэмы Альфреда де Виньи «Элоа» (1824).

26

Альфред де Виньи «Потоп» (1826).

27

Альфред де Виньи «Хижина Пастуха» (1844). Перевод Ю. Корнеева.

28

«Цветы зла», CVI. Перевод В. Левика.

29

«Цветы зла», LXXV. Перевод В. Левика.

30

Там же, CIII. Перевод Эллиса.

31

Там же, XC. Перевод В. Левика.

32

Там же, LXXXIX. Перевод П. Антокольского.

33

Речь идет о пьесе братьев Гонкур «Генриетта Марешаль», премьера которой состоялась в Театр-Франсэ 15 декабря 1865 г. Пьеса вызвала неодобрительные оценки зрителей и критиков и вскоре была снята.

Загрузка...