Глава десятая

Знамя графа, установленное на главной башне замка Уайт, трепетало на сильном ветру, когда Злодей ввез во двор молчаливую пару.

Вернувшись после допроса людей Уайта, большинство стражников принялись за свои обычные дела. Большая конюшня, построенная напротив каменной стены недалеко от главной башни, была пуста, за исключением работающих в ней двух мальчиков. Джеймса сопровождал один из будущих пажей, который должен был учиться у него, как выполнять свои обязанности. Они обследовали конюшню, чтобы увериться в том, что стойла вычищены, а в них лежит сено. Однако сено было свалено в кучу в дальнем углу строения, и мальчики разложили его по стойлам. Теперь они знали, что, когда лошади вернутся, у них будет достаточно корма.

Вдруг они услышали глухой стук копыт по двору. Джеймс оторвался от работы и остановился в центре широкого прохода, чтобы посмотреть, кто едет. Его глаза чуть не выскочили из орбит. Он слышал сплетни, которые шепотом передавали друг другу взрослые. Они редко замечали его присутствие, потому что он был очень маленького роста, даже для своих лет. Взрослые не обращали на него внимания, как не обращают внимания на докучливую муху в летний день, если только она не станет надоедать, подлетев поближе. Джеймс никогда не приближался к ним, но всегда все слышал. Как раз перед тем как приняться за работу в конюшне, он подслушал разговор слуг, следящих за кипевшим котлом в большом зале. Они говорили, что дочь барона Кенивера, гостившая в замке, отвергла их графа-дьявола и теперь от него сбежала.

Несмотря на то, что леди Элис недавно приехала в замок, Джеймс знал из разговоров на нижнем этаже замка, что стражники хорошо относятся к ней. Она понравилась даже слугам замка, которые обычно относились с подозрением к каждому новому лицу. Элис всегда благодарила их за хорошо сделанную работу, а ведь люди благородного происхождения редко бывают учтивы с теми, кто рожден прислуживать. Последний, кто выступил против графа, — Хауэлл, был мертв, и люди в замке беспокоились за безопасность леди Элис. Теперь девушка, с растрепавшимися волосами, обмякшая, неподвижно лежала у Дьявола на руках. Богатое воображение Джеймса рисовало ему кошмарную сцену наказания, постигшего непокорную леди.

Мальчик, который был на попечении Джеймса, начавший недавно учиться на рыцаря, убежал в замок. Джеймс остался, хотя и боялся графа.

Дэйр знал, какие ужасные мысли обуревали мальчика, но, несмотря на свои страхи, тот стоял на месте. Дэйр мягко улыбнулся ему. Он въехал в темную конюшню. В ней стоял запах свежего сена. Дэйр ослабил свои нежные объятия, и Элис неохотно села, мигая и пытаясь посмотреть на объятого ужасом мальчика. Дэйр соскочил с коня.

— Ты прекрасно работаешь, Джеймс. — Зная, что такое живое воображение бывает у неуверенных в себе людей, он использовал возможность похвалить мальчика. — Я рискую оторвать тебя от работы, но не мог бы ты сделать мне одолжение и поставить моего коня в стойло и немного позаботиться о нем?

Джеймс засветился от похвалы лорда. Он надулся от гордости, ведь ему поручили не просто рыцарского коня, а коня самого графа. Когда в следующий раз над ним будут насмехаться другие мальчики, он сможет это использовать. Ведь даже Дэвиду, обижавшему его чаще других, не разрешали выполнять такую работу. Ее обычно поручали старшим мальчикам, которые в скором будущем должны были стать оруженосцами. Дьявол — нет, граф — не был злым человеком, как говорили некоторые. На самом деле, решил Джеймс, те, кто утверждал это, безмозглые глупцы.

Дэйр вложил поводья в дрожавшую от нетерпения руку Джеймса и повернулся к девушке, чтобы снять ее с неудобного места. С растущим восхищением Элис наблюдала за ними. Вначале, заметив полный ужаса взгляд мальчика, она заволновалась, что Дэйр будет страшно рассержен еще одним доказательством того, что страх распространился и на учеников, присланных в замок на воспитание. Вместо этого он проявил все свое обаяние, обычно скрытое в глубине его сердца. Когда Дэйр опустил ее на землю, она одарила его улыбкой, такой яркой, что она могла бы осветить всю конюшню.

Его руки все еще обнимали ее за талию, а взгляд, направленный на нее, заставил ее замереть. К счастью, он предложил ей руку, и когда она вложила свои пальчики в его сильную ладонь, к ней вернулось ощущение реальности. И, делая вид, что спокойна, она вышла на сияющий солнечный свет.

В этот момент распахнулись двери наверху широкой лестницы, ведущей в замок. Показался Уолтер, но он споткнулся о мальчишку, вихрем пронесшегося между его худых ног, чтобы первым встретить вернувшихся. Юный Халберт считал, что это справедливо, потому что это он принес новости в замок и позвал остальных.

Из мрака входного туннеля вслед за уравновешенной Элинор вышла Сибиллин, делающая вид, что ее ничто не интересует. Элинор сразу заметила Элис и Дэйра, но взгляд ее проницательных карих глаз искал еще одного человека. Было ясно, что Томас не вернулся с ее сыном и его расстроенной несчастной гостьей. Элинор нахмурилась: безусловно, с леди Элис кто-то поступил очень жестоко. Эта мысль еще больше заставила Элинор волноваться за того, кто был всегда весел и всегда рядом. Томас помнил, какой прежде была эта «умершая» теперь для общества женщина. Она боялась, что когда-нибудь он узнает правду о том, почему она потеряла интерес к жизни. Но все же она волновалась из-за его отсутствия и намеревалась сделать все, что может сделать женщина для того, чтобы он невредимым вернулся в Уайт, — она будет молиться за него. В то время как все остальные подошли к Дэйру, Элинор покорно сложила руки на груди, закрыла глаза и безмолвно начала умолять божественные силы помочь Томасу вернуться, вернуться живым.

— Элис, ты убежала? Да? Да? Мама сказала, что да. И дядя Уолтер тоже. — Юный Халберт посмотрел на него с презрением, а сам продолжал сыпать вопросами с такой быстротой, что не было возможности ответить ему. Мальчик считал, что его единокровная сестра совершила замечательно храбрый поступок, но к своему слабосильному дяде он относился с пренебрежением.

— Дэйр, но вы ведь поймали ее? — Его восхищение мужеством Элис могло сравниться только с благоговейным трепетом, который он испытывал к непобедимому смуглому графу. — Отец говорил, что вы были его лучшим рыцарем, что способны на все. Ведь правда, что для вас нет ничего невозможного?

Откинув голову назад, Дэйр безудержно рассмеялся. То, что Халберт начал учиться на рыцаря, принесло свои первые плоды. Освобожденный от материнской опеки, необычайно тихий ребенок начал вылезать из раковины, в которой он терпел ее требования. Это напомнило Дэйру о том, как Элис всегда пыталась скрыть под видом скромности горевший в ней огонь и не могла. Доказательством этому стали их пылкие объятия, хотя они оба были уверены в их греховности.

Элис почувствовала, как взгляд голубых глаз ласкает ее, будто наяву, и еще ближе придвинулась к нему. Дэйр неотрывно смотрел на нее, но затем покачал темноволосой головой. Надо вновь восстановить барьер между собой и этой запретной для него девушкой.

Юный Халберт, нахмурившись, посмотрел на Дэйра, занятого своими мыслями. Дьявол Дэйр никогда не смеялся, по крайней мере, почти никогда. Неужели граф смеялся над ним? Одно лишь подозрение вызвало в Халберте бурю возмущения.

Дэйр оторвал взгляд от искусительной красавицы и снова посмотрел на мальчика. Он был удивлен, что Халберт замер на месте, по-видимому, готовясь к защите против заподозренного оскорбления. Чтобы разрушить это впечатление, Дэйр очень мягко улыбнулся мальчику, и тот сразу успокоился.

Юный Халберт широко улыбнулся ему и, приободрившись, слушал, как граф Дэйр дает краткие ответы на его вопросы:

— Во-первых, Элис не убегала от меня, — Дэйр загнул один палец, затем еще один. — Во-вторых, как ты видишь, я привез твою сестру живой и невредимой домой. — Последнее сказанное им слово неожиданно поразило его самого. Дэйр мог только желать, чтобы замок Уайт был ее домом, так же как и его.

Никто из них троих не заметил, как неодобрительно нахмурилась Сибиллин или как рассержен Уолтер. Сибиллин никогда раньше не видела, какие волосы у ее падчерицы, и теперь была в шоке. Элис приучили прятать волосы еще до того, как вторая жена отца появилась в замке Кенивер. У девочки были черные брови и ресницы, и Сибиллин не подозревала такой огонь волос. Она зло смотрела на гриву девушки, блестевшую ярче ее собственных золотых локонов. Даже Сибиллин пришлось признать, что сравнение было не в ее пользу. Это глубоко расстроило женщину. Хотя они были почти одного возраста, она никогда не относилась к Элис всерьез и не считала, что та может угрожать ее положению выдающейся красавицы.

— Элис, я благодарю Господа за то, что вы вне опасности. Я волновался, так волновался. — Уолтер был недоволен вмешательством ребенка в дела, которые его не касались, и встал между Халбертом и вернувшейся парой. Взяв руки Элис в свои, он немного отвел ее от всемогущего графа.

— Со стыдом признаюсь, я думал, как уже сказал Халберт, что вы сбежали из Уайта, и очень боялся за вас. — Он пожал руки девушки. — Это было глупо и опасно — уезжать одной.

Ледяной взгляд голубых глаз, казалось, мог заморозить соединенные руки. Дэйр слышал, что Уолтер выразил свое неодобрение тем, что Элис уехала одна, но вовсе не тем, что она вообще уехала. Это было неудивительно. Он ожидал, что кажущийся побег Элис вызовет удовольствие у Уолтера. Но странно, что он в первую очередь выразил свою обеспокоенность. Лицо Дэйра приняло свое обычное бесстрастное выражение, сменившее весьма редкое оживление. Вынужденное признание Леонарда заставило его подумать, не Уолтер ли тот самый человек, что, тайно сговорившись с Дарвином, золотом заплатил за похищение Элис. Но в следующее же мгновение он усмехнулся над своим предположением. Уолтер всегда жил в зависимости от других и, конечно, не имел золота для подкупа. Дэйр не мог полностью избавиться от своих подозрений. Но то, что Уолтер боялся за Элис, доказывало, что он не был связан с похищением. И все же… Дэйр был слишком опытным воином, чтобы верить первому впечатлению.

— Как вы можете быть так уверены, что Элис не убежала от вас, Дэйр? — Сибиллин вышла вперед и встала между графом и парой, вынужденной посторониться, чтобы дать ей пройти. Осознав, как привлекательна ее падчерица, она почувствовала, что между Элис и красивым графом существует какая-то связь. Она решила разорвать ее.

— Прошлым вечером Элис сказала нам вполне определенно о том, что она собирается делать.

Тень скользнула по лицу Дэйра, но оно не отразило никаких эмоций, как и его спокойный глубокий голос:

— Никто не будет бежать, перекинутый через спину лошади и при этом так же крепко связанный, как связан теперь похититель.

— О, Боже! — горячо воскликнул Уолтер. — Вы схватили злого негодяя, совершившего это ужасное дело? Но где он? — Говорящий демонстративно оглядел почти пустой двор. — О! — вскричал он с притворным ужасом. — Вы уже заставили его расплатиться за преступление?

— Свинья схвачена. Но я больше беспокоился о его жертве и оставил его в лесу, привязав к дереву.

Дэйр замолчал. Лучше не раскрывать все подробности. Он не скажет, где точно он привязал предателя и что не один, а двое охранников участвовали в похищении. Заговорщики уже знают об этом. Не было сомнения, что у Дарвина был сообщник. Дэйр собирался делать вид, что больше ничего не знает о преступлении. Это спасало его от унизительного признания, что его люди неверны ему, и давало возможность разгадать весь план. Его уловка может успокоить их страхи, и, когда они ошибутся, он осторожно начнет распутывать клубок. Дарвин был первой ниточкой, за которой потянутся остальные.

Дэйр посмотрел в сторону, и его взгляд упал на рыжеволосого человека, взбирающегося по ступеням на внутреннюю стену замка.

— Арлен, — командным голосом позвал граф. Тот заспешил к Дэйру. — Найди Дарвина и приведи его в гостиную.

Арлен был явно удивлен данным ему заданием. Дэйр криво улыбнулся. Обычно гостиная служила для семьи и знатных гостей, но она была единственным местом, где он мог задать вопросы и не бояться, что его подслушают.

Дэйр смотрел, как молодой человек отправился выполнять его приказание. В то же время Дэйр думал о том, что делать с преступниками, имена которых он уже знал. Не только Дарвин, но и привязанный в лесу Леонард будет справедливо наказан, но сначала надо дать ему время подумать о том, как бесчестно он поступил. Со вторым предавшим его охранником он разберется позже, когда его выследит или Томас, или кто-нибудь другой. Не важно, сколько это потребует времени и труда, но его вернут и будут справедливо судить в Уайте. Но до этого любопытные и наблюдательные обитатели его поместья заметят, что двоих стражников нет в гарнизоне. Несомненно, большинство сделает правильный вывод о причине их отсутствия, но сколько из них поймут, почему они совершили преступление? Дэйр не мог этого знать.

Хотя Уолтер все еще держал Элис за руки, он рассеянно смотрел вниз. План провалился. Однозначно. Но где сэр Томас? И действительно ли граф не знает, что второй охранник тоже предал его? У него было больше вопросов, чем ответов, но он не осмеливался показать свое любопытство.

Сибиллин была раздражена тем, что так быстро разговор перевели на другую тему, и резко нарушила мрачные размышления мужчин.

— Мне кажется, что под видом похищения моей падчерице удалось скрыть ее настоящие намерения. — Ее не просто было переубедить, к тому же она не позволит Элис так легко избежать неодобрения Дэйра.

Элис чувствовала себя так, будто она попала в ураган, уносящий ее все дальше и дальше. Сначала ее похитили силой, потом спасли, чуть не обольстив, затем ею завладел Уолтер, и теперь ее обвиняют саму в том, что с ней произошло. Это было уже слишком! Она резко поднесла свои хрупкие запястья к самому лицу высокомерной Сибиллин. Они были все в синяках и в крови в тех местах, где была содрана кожа.

— Возможно, вы думаете, что я по собственной воле участвовала в этом, но даже чтобы добиться своего, я вряд ли захотела быть привязанной так крепко, что на руках выступила кровь. — В ее словах слышалось явное отвращение. — Мало радости и в том, что тебя, перебросив через хребет лошади, грубо увозят в глубину леса. Я не настолько глупа!

Хотя Элис обращалась к мачехе, она, лишь бросив на гордую красавицу один взгляд, не отрываясь, смотрела на прекрасного мужчину, стоявшего неподвижно как камень. Его лицо тоже казалось безжизненным. Не может быть, что это тот же самый человек, который не так давно заставил ее раствориться в греховных удовольствиях, который так нежно ласкал ее. Конечно, Дэйр не должен, не может и не поверит, что она способна на такое двуличие. Ведь когда он вытащил у нее изо рта кляп, она рассказала ему правду. Но то, что он даже не пытался ничего сказать, охладило ее пыл и грозило заморозить последний лучик надежды, что он поверит в ее невиновность, а не клевете Сибиллин.

Внешне оставаясь спокойным, Дэйр чувствовал, что его согревает вспыхивающий темперамент Элис. Только благодаря многолетнему опыту ему удалось удержать себя от того, чтобы ущипнуть ее за нос или поздравить с проявлением ее горячих чувств. Но этим он бы смутил Элис и толкнул бы Сибиллин к дальнейшим диким обвинениям.

— Пойдемте. Так как ваша мачеха не сочувствует вам в том, что вы пережили, я сам промою и перевяжу ваши раны. — Несмотря на раздраженное возражение Сибиллин, Дэйр мягко, но твердо взял Элис за локоть и повел ее мимо удивленного Халберта и злого Уолтера вниз по широкой деревянной лестнице.

Изумленная тем, что мужчина собирается выполнять женскую работу, и не просто мужчина, а лично граф, Элис шла, спотыкаясь, по ступеням и смотрела вниз, чтобы не упасть. Она испытывала огромное облегчение, что он верит в ее невиновность, но не заметила того, как Дэйр с Элинор посмотрели друг на друга.

Она наблюдала за происходящим, стоя на лестнице у открытой двери. Теперь, когда пара приблизилась к ней, Элинор собиралась предложить Элис свою помощь или помощь Клевы, самой искусной целительницы в замке, но под ледяным взглядом своего сына она промолчала. Когда они проходили мимо нее, она легким движением провела своими изящными пальцами по губам, чтобы скрыть, как они задрожали под влиянием нахлынувших воспоминаний, наполненных наполовину болью, наполовину радостью. Элинор уже давно заметила невидимую связь, существующую между ними, — она слишком хорошо помнила себя. Она очень боялась, что их ждет судьба, не легче, чем у нее самой. Последние несколько дней она наблюдала, как они борются со своими чувствами, слишком глубокими, чтобы подчинить их правилам, изобретенным другими, и начала сомневаться, следует ли отказаться от воспоминаний ради возможности изменить прошлые прегрешения. Но в следующий же момент ничто не могло удержать ее улыбку, когда она увидела, что ее молитвы услышаны.

Томас не отводил взгляда от фигуры, стоящей на широкой лестнице, и прямо на коне подъехал к нижней ее ступени, распугав болтающихся там людей. Тепло, с которым его встретила графиня, смягчило боль разочарования из-за того, что ему не удалось захватить добычу в пределах поместья Уайт. Томас спрыгнул с коня и бросил поводья единственному стоящему поблизости человеку. Он был сильно увлечен Элинор и не обратил внимания, что их поймал возмущенный Уолтер. Дойдя до верхней ступени, Томас увлек женщину, бывшую идеалом всей его жизни, в туннель. Они быстро дошли до его конца и увидели, что Дэйр и Элис уже начинают подниматься по лестнице.

— Дэйр, — тихо позвал Томас. Было лучше не давать новой пищи прожорливым сплетням Уайта, избегать их насколько возможно.

Когда смуглый граф повернулся к нему, Томас знаком показал, что ему не удалось закончить охоту, но в то же время кивнул головой, подтверждая, что их добыча все еще едет по угаданному ими пути. Дэйр слегка наклонил голову, показывая, что понял его сообщение, затем повернулся, чтобы продолжить свой путь.

Молодая пара поднялась в малую гостиную, а леди Элинор провела Томаса в зал. Пока готовили ванны для ее сына, его возлюбленной и Томаса, она хотела проследить, чтобы последний из них получил вино и лучшие куски, оставшиеся от предыдущей трапезы.

Во дворе Сибиллин пыталась загнать Халберта обратно в замок, несмотря на его протесты, что он не закончил работу в конюшне. Туда как раз направился явно раздраженный Уолтер, ведущий усталого коня, оставленного на его попечение. По крайней мере, это оскорбительное задание давало ему прекрасный предлог пойти туда, где он мог обеспечить себя лошадью.

Прежде чем Сибиллин удалось заставить непослушного Халберта подчиниться ее воле, Дэйр и Элис вошли в тихую гостиную. Он усадил ее в большое мягкое кресло. Оно обычно предназначалось для графа и было придвинуто к очагу, около которого стоял молодой слуга, разжигавший яркое пламя из слабо мерцающих углей. Будучи «особым другом» Моди, Клайд много слышал о благородном сердце леди Элис. Он видел, что по непонятной причине леди была расстроена и, очевидно, замерзла, и приложил все усилия, чтобы скорее согреть ее, не замечая хмурого взгляда графа.

— О Боже! — тихо и нерешительно сказал Арлен, но этим он тут же привлек внимание всех троих, находящихся в комнате. Арлен ощутил неловкость оттого, что стал центром внимания, и сильно покраснел. Но он знал, что ему не станет легче от привезенных им новостей, и жалел, что не может говорить так же свободно, как и другие.

— Д-Дарвина н-нигде нет… — разочарованно сказал Арлен.

— Он уехал? — спросил Дэйр, скрестив руки на широкой груди и стоя около слуги, вернувшегося к своим обязанностям.

Арлен несколько раз кивнул и с трудом добавил:

— Я и-и-искал о-о-охранников в-в-ворот, чтобы у-у-знать, ку-куда он и-и-исчез, но…

— Ты тоже не смог их найти. — Дэйр мрачно улыбнулся, но Арлен испытал облегчение оттого, что граф все понял и что ему больше ничего не надо добавлять.

Дэйр снова нахмурился, и Арлен опять смутился, как будто он лично был виноват, что не выполнил волю своего лорда. Ему хотелось провалиться сквозь землю. Да! Он опустил глаза, не выдержав проницательного взгляда голубых глаз. Арлен видел, что Элис взволновалась, когда его господин дал ему приказание найти Дарвина. Более того, он предполагал, что Дарвин каким-то образом связан с преступлением против нее, но до этого момента он не сознавал, как плохо с ней обошлись.

— Леди Элис, с вами все будет хорошо? — карие глаза Арлена затуманились от беспокойства за девушку, на лице которой темнели синяки, а запястья были в красных полосах.

Неужели все мужчины так относятся к Элис? Лицо Дэйра оставалось спокойным. Наблюдая, как смягчился взгляд Арлена, освободившегося на короткое мгновение от заикания, он понял, что это правда. Сначала Уолтер, затем Клайд, теперь Арлен — и даже он сам. Сколько еще? Но более важным было то, что он не имел права ревновать, ведь у него было не больше прав на замужнюю женщину, чему них.

Элис удивилась, что Арлен перестал заикаться, но решила ничего не говорить ему, думая, что это будет лучшей наградой за его достижение. Вместо этого она мягко улыбнулась обеспокоенному стражнику.

— Ваш лорд говорит, что да, и я думаю, лучше всего ему доверять. Вы ему верите? — Она перевела взгляд зеленых глаз с Арлена на Дэйра, который еще больше нахмурился.

Арлен посмотрел на графа и кивнул:

— Да. Я доверяю ему.

— Я благодарен тебе за это больше, чем ты можешь предположить, — ответил Дэйр, открыто посмотрев на него. — И потому, что верю, что ты человек чести, я дам тебе еще одно задание.

Дэйр говорил искренно. Могло ли быть иначе, если он сын такого почтенного человека, как сэр Ульгер? Кого еще он мог бы послать за сбежавшим охранником, кто уже знал бы о преступлении и кто, без сомнения, так же, как он, хотел увидеть, как накажут человека, обидевшего Элис?

— Жди меня в караульном помещении. Я скоро приду туда и подробно расскажу, что ты должен сделать.

Арлен очень гордился доверием, оказанным ему графом. Наверное, граф ценит его способности, верит в него, чего нельзя было сказать о самом Арлене. То, что он показал это в присутствии леди Элис, доставило ему особое удовольствие.

Когда молодой человек повернулся, чтобы уйти, Дэйр сощурил глаза ему вслед, спрашивая себя о своих истинных намерениях. Он действительно верил, что преданный Арлен выполнит любой данный ему приказ. Но Дэйр думал, только ли по этой причине он дал ему поручение, или ему хотелось удалить его от Элис?

Дэйра отвлекла от размышлений Клева. Она вошла с миской согретой воды. Он сердито нахмурился. Неся стопку сложенных полос чистой материи, в комнату вошла Тэсс. Он специально повернулся спиной к вошедшим и опустился на колени перед креслом Элис. Этим он дал понять сочувственно кудахтающей Клеве, что не уступит ей и сам позаботится о ранах.

Фыркнув, Клева осторожно протянула полную миску воды графу, а потом показала жестом Тэсс, чтобы она аккуратно положила полоски материи около его колена. Клева ясно поняла, почему Дэйр так настаивал на том, чтобы самому позаботиться о раненых руках. Ее опасения росли. Сначала ей было приятно, что в лице Элис нашлась еще одна пылкая сторонница Дэйра. Но теперь, сильно любя их обоих, она не могла слепо отворачиваться от опасности, которую таила в себе их связь. Она боялась, что это перерастет в запретные отношения. Такая прискорбная любовная связь не принесет ничего, кроме еще одного горя мужчине и позора женщине, которую она уже полюбила.

Клева специально взяла с собой Тэсс, в надежде, что ее присутствие каким-то образом станет препятствием между ними. По-видимому, это было бесполезно, поскольку эти двое знатных людей не переменят своих опасных чувств. Но хотя ее постигло разочарование в одном, она добилась успеха в другом. Нечаянно она вызвала охлаждение между своим сыном и вечно презрительной Тэсс. Арлен показал, что власти Тэсс над ним пришел конец. Доказательством этому послужило то, как он равнодушно отвернулся от нее, выслушав ее новые оскорбления.

Стараясь удержать графа от ложного пути, Клева упрямо оставалась в гостиной, несмотря на то что Дэйр ледяным взглядом приказывал ей уйти. Более того, пока она не уйдет, Тэсс тоже будет оставаться здесь.

Пока Дэйр и Клева молча вели сражение между собой, Элис почувствовала, что присутствие Тэсс — еще один из многочисленных ударов, обрушившихся на нее в этот день. Несмотря на уже ярко пылающий в очаге огонь, она задрожала.

Дэйр перестал обращать внимание на упрямую Клеву, и все свои силы направил на дрожащую Огненную Лисицу. Он очень беспокоился о ней не только потому, что она пережила похищение, но и потому, что в стенах Уайта она подверглась словесному нападению, к которому добавилось напряжение от их соперничества за право лечить ее раны. Ругая себя за это, он начал промывать ее раненые запястья.

Под его пристальным взглядом Элис забыла обо всем остальном. Его близость давала ей новую силу, а каждое его мягкое прикосновение согревало ее живыми воспоминаниями об их страстном объятии на обратном пути. Он был так близко, что она видела темную полоску спутанных ресниц, окаймляющих полные огня голубые глаза. Встретившись с ним взглядом, она начала терять самообладание. Ее нежные персиковые губы слегка раскрылись.

Элис плотно сжала ресницы в надежде скрыть свои чувства к этому человеку от тех, кто, как ей показалось, слишком близко подошел к ней. Помощи ждать неоткуда. Если раскроется правда, это будет очень опасно. Но она впала в еще большее смятение, когда, снова открыв глаза, увидела, что все наблюдают за ней, а на лице Дэйра играет всезнающая полуулыбка.

— Спасибо вам. — Она поспешила заговорить, как только он закончил перевязку, но с ужасом поняла, что говорит задыхаясь. Она кашлянула, словно это было причиной, мешавшей ей говорить, и бессмысленно уставилась на аккуратно перевязанные кисти.

— Моим рукам намного легче, и к завтрашнему дню все будет хорошо.

— Может быть, и так. — Дэйр замолчал.

Молчание затянулось, и Элис подняла взгляд на него. В его полуулыбке была такая сила, что она знала: без него в будущем у нее не будет счастья и покоя.

Он мягко спросил:

— А с вами тоже все будет хорошо?

Элис глубоко вздохнула. Неужели Дэйр читает ее мысли? Конечно, нет. Она всегда готова была поклясться, что он не обладает такой силой. Но она робела оттого, что у него достаточно опыта, чтобы почувствовать, о чем думает женщина. По какой бы причине он ни задал свой вопрос — как он мог ожидать, что она при всех ответит на него?

Клева нахмурилась, недовольная этим невысказанным, но явным проявлением их отношений. Тэсс же удовлетворенно улыбнулась, получив еще одно подтверждение своей догадке. Это давало в ее руки оружие, с помощью которого она могла отомстить и графу, отвергшему ее, и хрупкой леди, похитившей чужого поклонника, не ценимого ранее, но всегда принадлежащего только ей.

— Ничего, солнышко, — Дэйр мягко нажал ей на подбородок, и губы ее сомкнулись. — Без сомнения, в спальне вас ждет теплая ванна. — Но, посмотрев на ее перевязанные руки, он понял, что сказал глупость. — Если вам трудно справиться самой, я уверен, что моя мать пошлет кого-нибудь помочь вам.

— Нет, я предпочитаю справиться сама. — Отчаянный взгляд, который она бросила на Тэсс, говорил намного больше ее слов.

Дэйр не знал, что его мать приказала Тэсс прислуживать Элис, но понял это по ее взгляду. Чтобы исправить впечатление от его глупого предложения и успокоить Элис, он быстро продолжил:

— Когда вы примете ванну, вам лучше отдохнуть. По крайней мере, до вечерней трапезы.

По-видимому, Элис слишком дорого обошелся вспыльчивый ответ на обвинение Сибиллин и последовавшее за этим внимание окружающих, и теперь она не могла собраться с мыслями.

Дэйр хотел бы снова обнять ее, успокоить, но это бы повлекло за собой новую вереницу слухов. Он снова напомнил себе о факте, о котором он все время забывал в этот день. Она жена другого, дочь его приемного отца, и он должен относиться к ней только с уважением. Он был уже хорошо знаком со злыми сплетнями, рассказывающими о его ужасных преступлениях, но он не допустит, чтобы их тень пала также и на нее. С трудом скрывая свои чувства, он повернулся к Клеве и Тэсс, все еще суетящимся здесь.

После того как Дэйр перевел внимание на других, Элис собралась с мыслями и без дальнейших напоминаний с трудом поднялась из массивного кресла, чтобы скорее попасть в уединение своей спальни.

Уолтер привязал коня к кусту и стал переходить по скользкому илистому дну на другой берег реки. Он отодвигал низко висящие ветки, а под другими пролезал, пока не достиг своей цели. Среди густых деревьев стояли двое рослых мужчин.

— У нас ничего не получилось, — нервно заговорил Уолтер, хватаясь за влажную ветку для устойчивости. — Дьявол вернул ее в замок.

— Нет, ничего не получилось не у нас, а у тебя. — Говоривший, чтобы усилить обвинение, толкнул Уолтера в его тщедушную грудь так, что тот споткнулся и чуть не упал. Если бы он отчаянно не схватился за ветку, он бы упал назад, в медленно текущие воды. Он хорошо осознавал, что мог оказаться в ужасном, позорном положении, и содрогнулся от страха перед тем, кто был бы только рад этому.

— Увы… увы… что вы говорите, лорд Питер, — жалобно скуля и запинаясь, выдавил из себя Уолтер, с трудом сохраняя равновесие. — Откуда мне было знать, что граф вернется в полдень, когда, по словам охранников, он никогда не делал этого раньше? Я найду другой способ лишить его доверия людей. — Уолтер пылко молился, чтобы ему удалось сделать то, что он сказал. — Я клянусь!

— Увы, опять, как с той деревенщиной. — В этих словах, произнесенных свистящим шепотом, слышалась неподдельная угроза. — Все же в этом случае, — ядовито продолжал говорящий, — мы уже использовали с пользой твою глупость. Нас не беспокоит «спасешь» ты или нет свою девушку, но ты не сможешь добиться своей цели, минуя моего дядю, епископа. Он опасный человек. Ему нельзя перечить. Помни об этом. Он полагается на твою помощь в этом решающем деле. Хорошо подумай прежде, чем сделаешь глупость, разочаровав его. — От продолжительной паузы, сделанной им, Уолтера бросило в жар. — Таким образом, — усмехаясь, сказал хозяин, — ты должен как следует подумать, что еще можно сделать, чтобы волны недовольства стали стремительным потоком, а когда придет время — а оно быстро приближается, — Дьявола бы предали и внутри замка. Несмотря на то, что ему с трудом удавалось сохранять равновесие, Уолтер энергично кивал, пока двое «компаньонов» не исчезли в сером тумане дождя.

Корочкой хлеба Элис потихоньку подталкивала кусок жареной оленины к самому краю стола. Потом будет легче уронить его на пол. Многочисленные собаки, живущие в замке, будут пировать позже, когда их пустят в зал. В зале собралось множество желающих посмотреть на представление фокусника. Было время, когда ей тоже нравился удивительно худой и ловкий человек, мастерски жонглирующий деревянными цветными шарами. Он был из труппы странствующих артистов, остановившихся в Уайте на несколько дней. Такие труппы редко приезжали в Кенивер, а когда приезжали, быстро спешили уехать в более выгодное место. Она была слишком поглощена событиями этого дня, и ничто не могло ее развлечь в этот вечер.

После ужасного купания, когда она только и делала, что старалась не намочить повязки на кистях рук, она последовала совету Дэйра и прилегла на свою узкую кровать. Но Элис совсем не отдохнула. Она яростно бранила себя за слабоволие и глупость. Она, замужняя женщина, все время позорно теряла самообладание и с готовностью отвечала на поцелуи Дэйра. Даже сейчас, сидя через несколько человек от него, она чувствовала напряжение от его присутствия. Элис присоединилась к вечерней трапезе, чтобы не совершить опять какой-нибудь грех. Во время бесконечной смены блюд она не поднимала глаз выше краешка стола. Нахмурившись над почти пустой доской, хотя она не съела ни кусочка, Элис еще раз решила возвести стену между ними.

Дэйр, надеясь сдержать слухи о его личном участии в лечении ран Элис, подчеркнуто не обращал на нее внимания. Тем не менее, он чувствовал, что она мысленно удаляется от него, и его лицо словно заледенело. Он был настолько недоволен, что под взглядом его голубых глаз артист споткнулся. Цветные шары упали, а пристыженный фокусник стал ярче своих шаров.

Задорный смех Халберта вывел Дэйра из его мрачных размышлений. Вдруг осознав, что стал причиной волнения, он заставил себя улыбнуться.

Неожиданный перерыв в выступлении позволил стражнику, ожидавшему у входа в туннель как раз такого благоприятного момента, выйти вперед. Закутанный в плащ, но все равно промокший под идущим за толстыми стенами дождем, Харли подошел к месту, освободившемуся перед лордом.

Сидевший неподалеку сэр Ульгер приподнялся, готовый вмешаться, по крайней мере, пока ему, командиру стражников, сначала не будет дан какой-нибудь приказ. Но Дэйр поднял руку, удерживая его жестом, и он неловко сел обратно на свое место.

— В лесу я нашел то, что вы просили меня привезти. — Короткое сообщение содержало в себе ожидаемую информацию, но было сделано так угрюмо, что Дэйр пристально посмотрел на говорившего. Оно звучало скорее как обвинение, а не как доклад о выполнении приказания. Дэйр думал, что стражник сообщит новость о том, что похититель привезен, чтобы предстать перед судом, но теперь жалел, что разрешил ему говорить при всех.

— Ты нашел предателя в указанном мной месте? — Дэйр коротко потребовал подтверждения фактов, лежащих в основе этого странного доклада.

Харли только натянуто улыбнулся и кивнул головой, на что Дэйр не обратил внимания, осторожно выбирая слова:

— Посади его в подвал внизу. Я допрошу его позднее и потом займусь остальным.

Лицо Харли исказилось, выражая отвращение и ужас.

— Если вы собираетесь говорить с ним, тогда вы действительно тот, кем считал вас ваш отец!

Чтобы отвести от себя силы зла, он начертил в воздухе крест, собирая все свое мужество под ледяным и одновременно опаляющим взглядом графа.

Дэйр услышал еще одно проклятие, проклятие отца, с которым он боролся месяцы, нет, годы. Не раздумывая, низким голосом, прогремевшим по всему залу, он закричал:

— Я не сын сатаны!

Элис потихоньку вздохнула, услышав, как он публично отверг злобные обвинения. Должно быть, Дэйру положение показалось безвыходным, если он нарушил свои жизненные правила.

— Позже, — мягко продолжил Дэйр, сдержав себя, — я поговорю с Леонардом как мужчина с мужчиной. Или, что более верно, как господин, которого предали, требующий объяснений от предателя.

— Тогда вы будете говорить с мертвым. — Харли был готов убежать, если бы сэр Ульгер не схватил его сзади за плечи с невероятной для его лет силой.

— Он был жив, когда я в последний раз его видел, — спокойно сказал Дэйр.

Харли отрицательно покачал головой, при этом его прямые мокрые волосы болтались, как спутанные веревки.

— Сегодня днем вы ездили куда-то один. — Он задрожал от страха и под давлением какой-то непреодолимой внутренней силы исторгнул из себя: — Я видел, как вы уезжали. И теперь тот, кого вы обвинили в совершении преступления против себя, не просто мертв, а на его теле начертан дьявольский знак — его кровью!

Последние слова он произнес, задыхаясь, и затем, не выдержав напряжения, свалился без сознания у ног изумленного Ульгера.

Смятение охватило сидящих в зале. Зал наполнился криками ужаса тех, кто думал, что Харли свалился замертво от злого взгляда Дьявола, как прежде случалось со старым графом.

Загрузка...