Глава тринадцатая

— Леди Элис.

Элис удивилась тому, что девушка мешкала и не открывала огромные занавеси, закрывавшие альков. В нем Клева в идеальном порядке хранила свои лекарства и вместе с Элис разбирала высушенные травы, растирала их в порошок, из которого потом приготовляла целебные настойки и припарки.

Всегда скромная служанка боялась, что ее будут ругать за то, что она оторвала Клеву от работы. Но Клева спросила с улыбкой:

— Что привело тебя сюда, Моди?

Моди с облегчением выпрямилась и, не поднимая глаз, снова начала говорить:

— Граф Родэйр послал меня привести леди Элис в зал. Он сказал, что есть новости, о которых она должна узнать.

— Какие новости? — В коротком вопросе Элис послышалось с трудом сдерживаемое любопытство. Элис не видела Дэйра с тех пор, как он ушел от нее ночью. Она не спустилась к утренней трапезе, пока он не ушел, а он не вернулся к полуденной, задержавшись где-то.

— Не знаю. — Моди неуверенно посмотрела на вызывающую восхищение леди. — Граф просто сказал, что есть новости. — Она замолчала, но, поняв, что не ответила на ее вопрос, торопливо добавила: — Должно быть, это Арлен привез сообщение, потому что он тоже там.

При известии о возвращении сына Клева быстро отложила в сторону пучок сушеного розмарина. Она только что достала его сверху, где он был привязан к пруту. Она собиралась еще раз показать Элис, каким образом высушенные травы растираются в порошок, который потом используется для лекарств. Это дело может подождать. Клева так заторопилась к двери, что Моди волей-неволей пришлось отскочить в сторону и пропустить ее.

Элис медленно последовала за Клевой. При известии о том, что Дэйр хочет ее видеть, она сначала смутилась. Но теперь она начала думать: с какой целью он зовет ее? Эта мысль привела ее в смятение. Элис пригладила виски и щеки, не сознавая, что на ней не было плотно облегающего голову барбета. Ощутив мягкую кожу вместо тонкого полотна, она нахмурилась. Сегодня утром она сняла красное платье, а вместо него надела голубое, которое, по крайней мере, было в порядке и спасало ее от необходимости второй день подряд появляться в одном и том же наряде. Элис отогнала бесполезные мысли. После того что произошло этой ночью, отсутствие одной узкой полоски материала казалось совершенно неважным.

Приближаясь к мраку лестничного колодца, она мысленно вернулась к предстоящей встрече. Элис неохотно призналась самой себе, что, вероятно, знает, по какой причине Дэйр приказал ей прийти. Разве он не предупреждал о своем намерении отослать ее из Уайта? Арлен ездил в земли, являющиеся частью ее приданого, но, как женщина, она не была посвящена в вопросы управления поместьем. Следовательно, сообщение Арлена касается ее личных дел. Скорее всего, ее юный муж требует ее приезда.

От ужаса Элис замедлила шаги. Ее мрачное будущее, казавшееся ей таким далеким, становилось реальностью. Элис остановилась. Нет, я готовилась к этому больше десяти лет. Теперь я не имею права колебаться. Мужество ее невысказанного утверждения показалось фальшивым даже ей самой. Но огненный темперамент, так долго сдерживаемый, спас ее. Элис подняла высоко подбородок, готовая смело предстать перед тягостным будущим. Оно маячило впереди, грозя ей железными тяжелыми затворами, закроющими ее навсегда. Вскоре она присоединится к семье супруга.

Элис решительно зашагала дальше. Это мудро, что она покинет Уайт, оставит замок, навевающий столько воспоминаний. Ей следует быть благодарной случаю, который разорвет нити могущественного любовного соблазна и тем самым спасет их обоих от большего, по крайней мере публичного, стыда. Она должна радоваться их разлуке. Должна, но не может.

Элис все медленнее спускалась вниз по винтовой лестнице. Несмотря на решимость с высоко поднятой головой выслушать любое сообщение, она все больше и больше боялась его услышать. Ей казалось, что у нее на плечах огромная тяжесть, сравнимая только с тяжестью мощного замка. Желая отсрочить хоть ненадолго встречу с Дэйром, Элис сделала вид, что споткнулась и прислонилась к сводчатому проходу, ведущему в мрачный полупустой зал. Она, не задумываясь, отдала бы все, лишь бы впитать в себя хоть немного силы, заключенной в этом холодном камне. Вместо этого она почувствовала идущий от него холод.

Дэйр с волнением увидел, что девушка оступилась. Он и Арлен стояли недалеко от очага. Дэйр хотел поспешить вперед и ввести Элис в зал, но такое внимание к ней со стороны Дьявола могло только повредить ее репутации, учитывая, что в зале сгрудились слуги. Одни жарили над очагом огромного быка, а другие с осторожностью снимали большие гобелены, чтобы потом заново побелить прокопченные стены.

Дэйр беспокоился о том, как воспримет девушка сообщение, привезенное Арленом. Взволнованный взгляд графа задержался на изящном овале опущенного вниз лица, впервые не прикрытого барбетом. Длинная голубая вуаль скрывала ее волосы. Хотя Элис и не посмотрела на него, но выпрямилась и решительно направилась вперед. Было ясно, что она огорчена. Неужели же из слухов она уже узнала о грядущих изменениях в ее жизни? Дэйр знал, что слухи были самым эффективным оружием в замке Уайт. Нет. Не может быть. Об этом знали только он и Арлен, но, с тех пор как Арлен приехал, они не расставались. Вместе они посадили в камеру вероломного охранника, стоявшего у ворот. Они тайно арестовали беглеца, пока стражники были заняты где-то. Камера находилась глубоко внизу, и туда без приказа никто не ходил, потому Дэйр считал, что в отличие от предателя, оставленного ими в лесу, этот может подождать допроса. Сначала он должен сообщить Элис неприглядную правду.

Когда она, опустив взгляд, встала перед ним, полная героической, но все же неестественной кротости, Дэйр неохотно сказал:

— Арлен вернулся с поразительным известием. — Дэйр сделал паузу и жестом показал на молодого человека. Тот стоял очень прямо, несмотря на то, что любящая мать крепко прижалась к его плечу. Впервые Дэйр пожалел, что послал во Врексдэйл именно его. Он жалел об этом не потому, что Арлен плохо выполнил порученное ему дело: он все сделал быстро и энергично, но потому, что другой смог бы избавить его от убийственного объяснения. Мрачное лицо Дэйра приняло твердое и неуступчивое выражение, как будто было высечено из настоящего гранита. Он не боялся ни одного мужчины, но пугался необходимости сообщить любимой женщине это известие.

— Арлен ездил в Врексдэйл.

Из его слушателей одна Элис знала Дэйра достаточно хорошо, чтобы заметить, с каким напряжением он произнес эти холодные слова. Неужели для Дэйра ее будущий отъезд из Уайта был так же неприятен, как и для нее?

— После этого он побывал в маленьком поместье за ним. — Элис поняла, что речь идет о доме ее маленького мужа. Дэйр не хотел, чтобы слуги, от любопытства придвинувшиеся ближе, узнали все подробности. Он кинул ледяной взгляд на тех, кто подошел слишком близко, и они, немедленно повинуясь его молчаливому приказанию, отвернулись и принялись за свою работу с удвоенной энергией.

Арлен был уверен, что новости будут неприятными для Элис, и ему было не по себе оттого, что это он привез их благородной леди. Она заслуживала лучшего с собой обращения. Он почувствовал себя еще более неудобно, когда леди Элис бросила на него взгляд и тут же опустила глаза вниз. Устыдившись того, что его граф посчитал необходимым выполнить за него его долг и сообщить о событиях, Арлен к удивлению окружающих, заговорил:

— Я-я-я встречался с сэ-сэром Б-Брайэном. — Он сделал паузу. Его рот сжался, но только на одно мгновение, и, когда он продолжил, его заикание уменьшилось. — С-спросил, к-когда его с-сын потребует свою невесту.

Элис нервно подняла руки к вискам, расправляя края невидимого барбета. Без сомнения, сейчас последуют поздравления и сообщение, что ее муж ждет ее приезда. Сейчас произойдет то, чего уже не изменишь. Элис уставилась в пол.

Глубоко сожалея о неизбежном, Арлен сжал руки и непослушными губами произнес:

— Он сообщил, что его единственный сын не женат.

Элис была ошеломлена. Она подняла голову. Это невозможно. Она быстро подавила в себе вспыхнувший огонек надежды. Этот рыжеволосый стражник, должно быть, был в другом месте. Отца ее мужа звали сэр Брайэн, это правда. Конечно, Брайэн — распространенное имя, и он мог ошибиться.

Арлену показалось, что в ее зеленых глазах застыл ужас.

— Я-я-я с-с-специально с-с-спросил о-о-о вас. — Из-за беспокойства за эту женщину Арлен стал снова сильно заикаться и покраснел от смущения.

Чтобы помочь ему, Дэйр мягко продолжил:

— Сэр Брайэн сказал Арлену, что хотя вы и были замужем за его сыном, этого брака больше не существует.

Элис поняла, что все сказанное — правда. Она моргнула, но прямо встретилась с виноватым взглядом Арлена и мягко улыбнулась ему, показывая, что не настолько глупа, чтобы винить посланца за содержание его послания. Вихрем проносились у нее в голове мысли, пока одна не поднялась вверх, как сливки в молоке. Семья, которая должна была стать ее семьей, не только не пожелала жить с ней, стыдливо ожидая, пока забудется преступление ее отца, но и решила порвать все связи с изменником Халбертом Боаном. Это объяснимо, и их можно простить.

Теперь ей не нужно уезжать из Уайта. По крайней мере, не сразу. Она снова посмотрела вниз, но на этот раз, чтобы скрыть мелькнувшую на лице улыбку.

Сердце Дэйра обливалось кровью оттого, что Элис испытывает чувство одиночества и брошенности. И снова ему захотелось прижать ее к себе и стать устойчивым якорем, спасти ее, чтобы она не утонула в этом коварном море жизни. Он сдержал свой порыв, боясь, во-первых, злых языков и, во-вторых, себя самого, хищника, от чьих рук она убежала прошлой ночью. Дэйр знал, что Элис получила такое же удовольствие от их страстных объятий, как и он. Но сегодня она еще ни разу не посмотрела на него. Очевидно, Элис думает, что их близость великий грех. Это действительно так, независимо от того, замужем ли уступившая ему женщина, замужем или невинна. Но тогда они знали, что она была и той, и другой. Голубые глаза стали ледяными от презрения к самому себе. Казалось, они могли заморозить все на своем пути.

— Сэр Брайэн заявил, что эмиссар из Винчестера представил документы об аннулировании брака как факт, который невозможно изменить. Более того, это произошло до того, как вашего отца обвинили в измене.

Дэйр изучал Элис, пытаясь понять, осознала ли она, как важно то, что он сказал. Но девушка по-прежнему стояла не поднимая головы. Быть может, она думала о том, как удержаться на грозных волнах, изменивших обстоятельства ее жизни, и не придала значения этому дополнительному сообщению?

Дрожа от безотчетной злости на графа за его спокойствие, Арлен посмотрел в сторону, но мужественно продолжил:

— Священник сказал, — он снова сделал паузу и шаркнул ногами, — епископ решил, что между вашими семьями существует слишком близкое родство.

Дэйр обменялся с Арленом многозначительным взглядом и объяснил Элис суть этого «открытия».

— Его «святейшество», — сказал он с презрением, — епископ Винчестерский сообщил, что ваша прапрабабушка была сводной сестрой прапрапрадедушки вашего мужа. Таким образом, сэр Брайэн был поставлен в известность, что епископ считает своим долгом аннулировать грешный союз до того, как невинное прегрешение превратится в серьезный грех.

Элис силой воли сдерживала свои чувства, чтобы не показать, какое неприличное облегчение она испытывает. После того как она узнала, что больше не замужем, Элис почти ничего не слышала. Это известие затуманивало ей голову, и она была совсем не готова к тому, что реальность рассеет эту дымку. Как лезвие кинжала, ее пронзала мысль: она теперь не замужем.

Элис не испытывала никаких чувств к мужу-мальчику, которого она никогда не встречала. Она не сожалела и о свободе от брачных уз. Но, тем не менее, неожиданное и неприятное чувство потери переполнило ее. В том возрасте, когда все хорошо воспитанные женщины были замужем или посвятили свою жизнь церкви, она стала всего лишь дочерью презираемого барона, женщиной без большого приданого. Ее незначительные владения не смогли бы компенсировать позор, лежащий на ней из-за обвинения, очерняющего честь ее отца. Но даже этот позор несравним с ее потерянной чистотой.

Дэйр говорил ей, что или ей придется поехать во владения ее маленького мужа, или она должна будет поселиться на своих наследственных землях. Из-за того, что у нее больше нет мужа, она выберет второе решение. Недавно она говорила себе, что для женщины лучше всего думать самой за себя. Теперь у нее будет возможность доказать, что женщина может сама направлять себя по жизненному пути. Она примет этот вызов, хотя, несмотря на компаньонку и стражника, которых Дэйр обещал послать вместе с ней, в будущем жизнь без любимого будет для нее одинокой и унылой.

После сообщения Арлена к Элис было приковано внимание всех находящихся в зале. Слуги, делающие вид, что заняты только работой, прекратили свои усилия. Вертела не крутились, а те, кто был занят стенами, не заметили бы, если бы огромные бочки белил перевернулись. Леди Элис не так давно жила в замке. Но своим великодушием и стремлением помочь она завоевала уважение и любовь. И теперь им было жаль, что ее подвергают унижению.

Неподвижная убогая фигура, незаметная на фоне темной от сажи стены за очагом, наблюдала за сценой, разыгравшейся в зале. Чуть более реальный, чем тень, Уолтер, однако, взвешивал эти события и обдумывал способ, каким он мог ловко использовать услышанное в свою пользу. Снова те факты, которые он хотел скрыть, стали явными, но он был достаточно умен, чтобы опять перекроить их с выгодой для себя.

Клева оторвалась от вернувшегося сыночка, увидев тревогу на лице Элис. Она начала суетиться около «прекрасной леди» Арлена, с которой так несправедливо поступили. Она усадила девушку на стул у огня.

Дэйр стоял в стороне и был благодарен судьбе, что присутствующие не будут удивлены его бездействием. Немногие мужчины стали бы успокаивать женщину, попавшую в беду, и тем более на людях. Хотя он однажды перевязывал ее поврежденные руки, он знал, что вмешательство соблазнителя ляжет на нее лишь еще одним бременем. Таким образом, Дэйр держался в стороне и наблюдал, как Клева заботится о женщине, которая больше ничья жена. Еще одно оскорбление, нанесенное ее отцу.

Элис пыталась найти в себе мужество, готовясь в мыслях к жизни в поместье Врексдэйл и к будущему без Дэйра. Она ни на что не обращала внимания и не осознавала, что все взгляды направлены на нее, Элис безмолвно подчинялась Клеве, пока впервые за этот день не решилась посмотреть на мужчину, который всегда был для нее центром вселенной. Она почувствовала себя беспомощной под властью голубых глаз, ставших из ледяных огненными. И ее мысли неожиданно потекли в другом направлении. Все волновались о ней, и она вдруг испытала презрение к самой себе. Она эгоистично думала только о себе. Ее неприятности ничтожны по сравнению с бедами Дэйра, которые все еще грозят ему. А опасность, казалось, была все ближе и ближе. Перед своей ссылкой во Врексдэйл Элис решила удвоить попытки помочь Дэйру. Подданные Уайта, его люди, должны принять его. Дэйра ждет прекрасное будущее.

Дэйр увидел, что страдание бросило тень на зеленый огонь. Он предположил, что причиной тому он сам. Под тяжестью этой мысли он признал, что дарованная ей свобода, о которой они столько безнадежно мечтали, не уменьшала его вины за содеянное прошлой ночью. Наоборот. Его лицо стало холодным и суровым.

И хотя он не оскорбил чужую жену — он украл собственность, которую имели все хорошо воспитанные женщины. Их с рождения учили беречь ее, как самое большое свое сокровище. Более того, соблазнив Элис, он обесчестил ее отца, человека, которого он должен особенно уважать. В этот раз он действительно совершил преступление. Невиновный по отношению к жене Халберта, он все же овладел его целомудренной дочерью. Единственным утешением была мысль, что теперь он может и хочет искупить свою вину.

В тишине Дэйр повернулся и вышел из зала, а потом и за пределы замка. У него есть дело, которое следует завершить еще до следующего рассвета. То, что его способ искупления был и целью, к которой он стремился на протяжении многих лет, без сомнения, не меняло сути дела. По крайней мере, он повторял это в одном ритме со стуком копыт Злодея, пробирающегося по осенней высохшей траве между голыми деревьями.

Сощурив глаза, смотрел Уолтер на удаляющуюся фигуру, пока она не исчезла в тумане. Если бы только он мог заставить графа так же легко исчезнуть навсегда. Он был на пределе. Невыполнимость его желания доводила Уолтера до отчаяния.

Почувствовав, что ее друг приближается к ней, Элис напряженно ему улыбнулась. Неудивительно, что Уолтер оставался в тени, пока грозный граф, которого он, без сомнения, боялся, не ушел.

— Я боюсь за вас, Элис. Я боюсь за вас, — заботливо прошептал Уолтер.

Элис сдерживала растущее раздражение к тем, кто, казалось, намеревался обращаться с нею как с объектом жалости. Ее сознание противилось несправедливости такого отношения. Беспокойство Уолтера, как и беспокойство Клевы, было искренним. Она не могла отказаться от их внимания, не рискуя обидеть их чувства. Тем не менее, Элис предпочла бы остаться в одиночестве. Ей надо было подумать не о своем будущем, а о будущем Дэйра. Она должна найти способ искоренить или, по крайней мере, сдержать рост «сорняков», угрожавших подавить все хорошее, что Дэйр сделал для процветания Уайта.

Отвлеченная этими мыслями, Элис не понимала и не желала понимать причину преувеличенного беспокойства Уолтера, но снова вынудила себя улыбнуться, в надежде показать ему, что она ценит его заботу.

— Все очевидно. — Уолтера, как хорошую охотничью собаку, было нелегко сбить со следа. — Неужели вы не видите? Это и есть доказательство того, что Дьявол погубил вашего отца. Несомненно, вы понимаете это?

Это утверждение поставило ее в затруднительное положение. Оно имело для нее не больше смысла, чем обвинение Дэйром Уолтера в участии в преступлениях. Улыбка исчезла с ее лица, когда она раздумывала об их взаимных разоблачениях. Элис считала важным мнение Дэйра о том, что епископ, расторгший ее брак, виновен в падении ее отца, ведь епископ Винчестерский влиял на короля, а обвинения в предательстве выносил король. Важным был также тот факт, что при этом епископе (хотя она раньше и отвергала его значение) в течение нескольких лет обучался Уолтер. Она нахмурилась, но ничего не ответила.

— Дьявол уже давно затаил злобу на вашего отца, свидетеля бесстыдной попытки украсть его жену. Далее, я полагаю, ясно. Ненависть Дэйра быстро росла с тех пор, как его отослали из Кенивера, и, пользуясь своей злой силой, черный граф создал план, как отобрать у лорда Халберта все, что тот ценил. — Уолтер самодовольно поздравил себя с талантом ловко извращать истинные факты.

— Сначала он притязал на его жену. Теперь по сговору с королем, за которого так часто сражался Дэйр, Кенивер переходит в собственность короны.

Элис еще больше нахмурилась. Это тоже правда. Падение ее отца могло быть спланировано или епископом Винчестерским с помощью Уолтера, или королем Генрихом в союзе с Дэйром. Но она не могла убедить себя ни в виновности Уолтера, ни в виновности Дэйра. С какой целью мог Уолтер предать ее отца? Ведь ее отец был его зятем и всегда поддерживал его? Элис разглаживала руками голубую льняную юбку, потом схватилась за край стула. С другой стороны Дэйр не мог обесчестить своего приемного отца, которого, она была уверена, он уважал. Воспоминание о Сибиллин в его объятиях ослабило ее решимость, но только на мгновение. Она достаточно часто наблюдала, как ее мачеха преследовала Дэйра. Но все же, думая о них, лежащих в его постели, Элис испытывала боль, хотя она не могла винить его одного и больше не верила, что он сделал это специально, чтобы опозорить ее отца.

Уолтер видел, что в Элис идет борьба, и пылко схватил ее за сжатые пальцы.

— Вы должны понять, кто будет следующей жертвой Дьявола. — Он серьезно посмотрел в широко раскрывшиеся зеленые глаза. Без сомнения, Элис в замешательстве, и он мог продолжить высказывать свои подозрения.

Уолтер слишком хотел достичь цели, к которой он так долго и упорно шел, и не заметил, что рядом стояли мать и сын и с презрением слушали его обвинения против графа. Но он все равно не обратил бы внимания на них, когда цель была так близка.

— Теперь барон Халберт потерял даже право устроить свою дочь, как он того хотел, — слишком уверенно сказал Уолтер. — Очевидно, в награду за участие в подготовке бумаг, по которым вашего отца обвинили в предательстве, Дэйру-Дьяволу было обещано аннулирование вашего брака. Теперь он будет искать возможности жениться на вас.

Элис быстро моргнула. Дэйр женится на ней? Это глупое предположение, но Уолтер уверенно продолжал:

— Наш хозяин, без сомнения, знал, что ваш отец никогда не разрешит союз между его любимой дочерью и мерзким червяком, опозорившим его жену прелюбодеянием. Это было хитроумно спланировано: отстранить вашего отца и очистить путь к достижению своей цели — обесчестив Халберта, жениться на вас.

Элис выпрямилась и медленно покачала головой. Отголоски обвинения Уолтера соединились с воспоминаниями об обвинениях Дэйра, что внесло еще большую неразбериху в ее мысли, вихрем проносившиеся в голове. От этого безумия у нее закружилась голова. Неужели, правда, что Дэйр хотел жениться на ней? Она еще раз покачала головой, чтобы рассеять несбыточные надежды.

Несмотря на разговоры Дэйра о вечной связи, существующей между ними, он испытывал к ней не более глубокое чувство, чем желание физической близости, такое же, как перед тем к Сибиллин. Он получил то, что хотел, а потом бросил ее. Не повторится ли то же самое с ней? После жарких объятий Дэйр предупредил ее, что больше этого не должно быть никогда. Быть может, ее замужество всего лишь удобный предлог для отказа? А теперь ему неприятно, что после аннулирования брака она может ожидать от него чего-то большего, и поэтому Дэйр так резко покинул ее? Она нарочно распаляла себя. У нее хватит гордости, чтобы не навязываться ему.

— Как граф, Дэйр имеет возможность найти себе намного более выгодную пару. Он не будет связывать себя с девушкой, имеющей такое ничтожное приданое. — Элис скрыла под опущенными ресницами, как ей больно, что это правда. И яростно добавила: — Все так и есть.

Она встала, повернулась к Уолтеру спиной и гордо приблизилась к двум явно раздраженным наблюдателям.

— Клева, я прошу тебя поручить мне какое-нибудь дело.

Клева с сомнением посмотрела на молодую женщину.

Не будет ли лучше для нее в одиночестве подумать обо всех ужасах, сказанных здесь этим странным человеком, и понять, как они глупы? Кроме того, леди Элис только что получила сообщение, изменившее всю ее жизнь. Несомненно ей следует побыть одной…

— Пожалуйста, Клева, займи мои руки и освободи меня от мыслей.

Элис поняла, почему ее наставница не может принять решение, она неправильно понимает ее чувства.

— Лучше всего пошли меня отнести лекарства больным в деревню. Там, за пределами замка, свежий воздух поможет мне обдумать свое будущее.

Это было логичное предложение. Клева не считала его очень разумным, но, согласившись, кивнула головой.

— Пойдемте со мной в альков, где мы работали до того, как нас позвали. — Поручение, которое она даст Элис, по крайней мере, освободит ее от излишнего любопытства слуг, несомненно не пропустивших ни одного произнесенного слова. — Есть одна женщина, всегда уверенная, что ей нужны сильные лекарства, она с радостью примет вашу помощь.

По этому описанию Элис поняла, о ком идет речь. Она знала ее еще до того, как начала учиться у Клевы лечить людей. Она, так же как и ее няня, была убеждена, что смерть парит в опасной близости, хотя выглядела здоровее многих. Элис с Клевой обменялись полными взаимопонимания взглядами и заговорщически улыбнулись друг другу. Элис вслед за Клевой пересекла зал и поднялась по винтовой лестнице, по которой она недавно спускалась, тревожась того, что ее ждет. Но случилось совсем не то, о чем она думала.

Когда Элис исчезла в мрачном туннеле, Уолтер обратил внимание на какое-то движение сбоку от очага. Он увидел, как Тэсс вышла на лестничную площадку, поднявшись из переполненной кухни внизу. Она мгновенно почувствовала на себе злобный взгляд и попятилась назад, инстинктивно приложив руки к щеке.

Ее реакция обрадовала его. Хотя он не был так физически силен, как граф Дьявол, но кто посмеет сказать, что его сила менее эффективна? Это правда, что под его командованием нет воинов, вооруженных кинжалами и стрелами, но он верил, что его оружие будет смертельным. Не отрывая своего тяжелого взгляда от цели, Уолтер сокращал расстояние между ними.

Тэсс сделала шаг назад, потом еще один, но на краю лестничного проема она вынуждена была остановиться. Малейшее отступление назад могло привести к падению вниз.

— Я иду к колодезному сараю. — Уолтер был восхищен тем ужасом, который он вызвал в женщине.

Под его жестоким взглядом Тэсс почувствовала себя так, будто он снова ударил ее по щеке. За его спокойными словами скрывался приказ и новая угроза. Она вздрогнула, но кивнула. Ее мучитель пересек зал и вышел через туннель.

Арлен во время их разговора стоял на прежнем месте и наблюдал за ними. Но он не услышал ничего плохого в том, что сказал Уолтер. Когда явно напуганная Тэсс проходила мимо него, ничего вокруг не замечая, Арлен проводил ее тяжелым взглядом, но за ней не пошел. Эта женщина слишком часто показывала ему, как нежелателен его интерес. Он не будет вмешиваться в игру, которую она затеяла с неприятным и неблагодарным гостем из Кенивера.

Загрузка...