Carr John Dickson. The Life of Sir Arthur Conan Doyle. N.Y. 1949. c. 107.
Stashower Daniel. Teller of Tales: The Life of Arthur Conan Doyle. New York, 1999. c. 213.
Carr John Dickson. The Life of Sir Arthur Conan Doyle. N.Y. 1949. c. 107.
Marcosson Isaac F., Frohman Daniel. Charles Frohman: Manager and Man. N.Y. - London, 1916. c. 197.
Conan Doyle Arhur. A Life in Letters. Ed. by Jon Lellenberg, Daniel Stanshower & Charles Foley. N.Y., 2007. c. 411.
Конан Дойл Артур. Жизнь, полная приключений. М., 2001. c. 115.
См. также рассказ «Случай с переводчиком», где описана попытка убийства с помощью угарного газа.
См. о нем: Larson Erik. The Devil in the White City: Murder, Magic, and Madness at the Fair that Changed America. N.Y., 2004.
«William Gillette, Actor, Dead at 78». New York Times. 1937, 30 April.
Carr, op. cit., c. 117–118. Жилетт импонировал Конан Дойлю и как воплощение истинного «спокойного и культурного» джентльмена «лучшего американского образца». Отцом актера был бывший сенатор, борец за права женщин и ярый противник рабства; Жилетт вырос в Хартфорде, где его соседями были Марк Твен и Гарриэт Бичер Стоу.
Buffalo Express. 1899, October 24.
«„Sherlock Holmes“ at Buffalo». New York Times. 1899. October 24.
«Dramatic and Musical». New York Times. 1899, November 7.
«Sherlock Holmes». The Times, 1901, September 10.
«„Sherlock Holmes“, The Prince of Detective Plays». Current Literature. 1911. January. c. 73.
Бон Ф. Шерлок Холмс: Пьеса в 4 актах по роману Конан-Дойля. Пер. с нем. В.В. Протопопова. СПб., 1906. См. также: Бон Ф. Шерлок Хольмс: Пьеса в 4 д. по романам Конан-Дойля. Пер. с нем. В.О. Шмидт. М., 1907; Бон Ф. Адский пес. «Баскервильская собака»: Пьеса-эпизод из похождений Шерлок-Хольмса. Пер. с нем. Э. Маттерна и И. Марко. М., 1907; Бон. Ф. Баскервильская собака: Пьеса в 4 д. по Конан-Дойлю. Пер. с нем. Л.И.Б.Г. [СПб.], б.г.
Суворин М.А., Глаголин Б.С. Новые приключения Шерлока Холмса. СПб., 1907.
«Русский Протей: Письма Б.С. Глаголина А.С. Суворину (1900–1911) и Вс. Э. Мейерхольду (1909–1928). Публ., вступ. статья и комм. В.В. Иванова». Мнемозина: Документы и факты из истории отечественного театра XX века. М., 2009. Вып. 4. c. 100. Курсив авторский.
Сиротин Олег. «Шерлокъ Холмсъ на провинциальной сцене». Клуб «Шерлокъ Холмсъ» (http://sherlockholmes.pnz.ru/penza1.htm).
Chaplin Charles. My Autobiography. N.Y., 1964. c. 92.
Речь идет о том самом Генри Сейнтсбери, который выступал в начале 1900-х гг. в спектакле по «Шерлоку Холмсу» Конан Дойля и Жилетта.
Конан Дойл Артур. Жизнь, полная приключений. М., 2001. c. 94, 115.
Ibid, c. 183.
Это может объяснить тот факт, что рассказ изложен от третьего лица (во всем шерлокианском каноне такой прием использован лишь в «Его последнем поклоне»).
Что, собственно, и было осуществлено А. Кабачником в кн.: Kabatchnik Amnon. Sherlock Holmes on the Stage: A Chronological Encyclopedia of Plays Featuring the Great Detective. [Blue Ridge Summit], 2008.
Первое издание: Conan Doyle Arthur. Angels of Darkness: A Drama in Three Acts. A Facsimile of the Original Manuscript by Arthur Conan Doyle along with Commentary on the Story. Ed. & introduced by Peter E. Blau, BSI. [Zionsville], 2001 (Baker Street Irregulars Manuscript Series). Пьеса была впервые поставлена в Солт-Лейк-Сити в 2008 г.
Хорошо (франц.).
Это серьезно? (франц.).
На Боу-стрит с XVIII в. располагался штаб зачаточных полицейских сил Англии (т. наз. Bow Street Runners), позднее — магистратский суд и полицейский участок.
Не совсем понятно, имеется ли в виду имя собственное («ласкарами» на европейских кораблях называли матросов-индийцев). Стипни — бедный район в Ист-Энде.
Несуществующая улица. В рассказе А. Конан Дойля «Человек с рассеченной губой» фигурирует Аппер-Свандхэм-лейн с грязными кабаками и опиумными притонами; большинство комментаторов сходятся на том, что под этим названием писатель «зашифровал» Аппер-Теймс-стрит, однако есть и другие предположения.
Низкий широкий диван с подлокотниками, переходящими в спинку и не отличающимися от нее по высоте.
Имеется в виду мемориал Крымской войны работы Д. Белла (1861) с фигурами трех гвардейцев.
Да, господин, я понимаю (франц.).
В описываемое время многие жители Лондона имели при себе свистки, с помощью которых можно было подозвать кэб. См. ниже реплику Принца: «но тогда выйдет, будто я подзывал кэб».
Разумеется, речь идет не о фонарях разгульных кварталов, а о принадлежности «докторских» домов в викторианскую эпоху.
Небольшая широкая дорожная сумка из плотной кожи, натянутой на твердую раму, часто имеет ремни; названа так первым производителем У. Бердом в честь британского премьера У. Гладстона.
Улица и одноименный район в Лондоне.
Ньюгейт — знаменитая тюрьма в Лондоне, просуществовавшая с XII до начала XX в.; была закрыта в 1902 г. и снесена в 1904 г.
Любопытный и, похоже, не отмеченный комментаторами И. Ильфа и Е. Петрова факт: эта сцена в пьесе и параллельном рассказе Конан Дойля «Камень Мазарини» удивительно напоминает встречу Остатапа Бендера и Корейко, во время которой «великий комбинатор» шантажирует подпольного миллионера собранным на него «досье».
В оригинале игра слов: «king of diamonds» — и бубновый король, и, буквально, «король бриллиантов».
Также хитматгар, в колониальной Индии слуга, прислуживавший за столом.
Имеется в виду Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Мюллер, 1867–1925), атлет, силач и один из пионеров современного культуризма; был знаком с А. Конан Дойлем.