Речь идет о горной цепи Кордова в одноименной аргентинской провинции.
Племенные экземпляры (англ.).
Провинция Санта-Фе граничит с провинцией Кордова.
То есть ордена иезуитов.
1 Труд побеждает все (лат.).
«П л у н а», «К от» — названия авиакомпаний.
Общественные связи (англ.).
Дорогой мой (англ.).
То есть Виргинские острова (от лат. virginalis — девствен
' Служба связи (англ.).
Перон Хуан Доминго (1895—1974) — президент Аргентины в 1946—1955 и в 1973—1974 гг. В 1943—1945 гг.— министр труда, военный министр, вице-президент.
Непереводимая английская идиома, примерно «фокус-покус».
Умение, знание дела (англ.).
Понтеведра — провинция на северо-западе Испании (историческая область Галисия).
Тринидад — главный город департамента Флорес.
Каморра — то же, что мафия.
Кастельветрано — город на Сицилии.
«Браво», «превосходно» (ит.).
Назад (ит.).
Новый мир (ит.).
Армии США (англ.).
Средняя школа (англ.).
' Ради любви к Богу (ит.).
Фамилия Путтатуро звучит по-итальянски комично (putta — «девка», turo — «затычка»).
Намек на Трумэна Капоте (1924—1984), американского писателя, критически освещавшего современное буржуазное общество.
Дражайшая тетя (ит.).
Внутренняя коммерция (англ.).
Анкон — город в департаменте Лима.
Сестра (англ.).
Рад с вами встретиться, сестра (англ.).
«Записки о Галльской войне» — знаменитое произведение Юлия Цезаря, непременно включаемое в курс
изучения латинского языка.
Гипускоа — одна из баскских провинций.
Монсеррат — скалистая гора в провинции Барселона; бенедиктинский монастырь у этой горы славился чудотворным образом Богородицы.
Манреса — город в провинции Барселона.
1 Экзегет — толкователь (обычно Библии).
2 Празднество, во время которого жарят тушу барана целиком (англ.).
3 «Ш е р а т о н» — фирма, владеющая отелями.
Его лучший ученик (англ.).
Математический научный отдел военно-морского ведомства (англ.).
Памятник Вашингтону (англ.).
Янсен ий Корнелий (1585—1638) — голландский богослов, на основе учения которого о благодати началась полемика с иезуитами и гонения на них.
Привет, Лу, старина! (англ.)
Возможно, Лу, возможно (англ.).
Ты понял? (англ.).
Земельные участки (англ.).
Кармона - город в Йенами (прмицня Севилья).
Вильгельм I Оранский (1533—1584) — принц, дея тель Нидерландской буржуазной революции, лидер антииспанской дворянской оппозиции. Убит испанским агентом.
Золотая Башня — башня в Севоиье, облицевайчая изразцами с золотым отливом.
Хиральда — огромный флюгер в виде статуи Победы на башже Севильского собора.
В городе Алькала-де-Энарес (в 33 км от Мадрида) находился старинный университет, основанный в начале XVI в.
Альферес — офицер-знаменосец (исп.).
А л ьтваси л — судебный исполнитель.
Лига — старинная испанская мера длины, равная 5,6 км.
Святая Эрмандада («Братство») — добровольная полицейская организация горожан для поддержания безопасности в округе, возникшая в XIII в. Признанная папой и королями, действовала в тесном контакте с инквизицией и органами государственной власти, просуществовав до XIX в.
Приблизительно, в общих чертах (мт.).
«Сумма» («Сумма теологии») — основное сочинение Фомы Аквинского, прозванного «ангелическим доктором».
П а трис тик а—произведения так называемых «отцов церкви».
Маритен Жак (1882—1973) — французский- религиозный философ.
и „ « ,
пе о том ист ы — последователи неотомизма, наиболее влиятельной философской школы в католицизме, исходящей из учения Фомы Аквинского и получисшей признание в XIX—XX вв.
Бернанос Жорж (1888—1948) — французский писатель и публицист, проповедник католицизма.
Папини Джованни (1881—1956) — итальянский писатель и журналист. Прошел путь от анархического бунтарства к клерикализму.
Пикаро — плут, мошенник.
Рентой — карточная игра.
Т а м а л ь — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
Посыльный (англ.).
Профессиональный стиль (англ.).
Мерседес — город в провинции Буэнос-Айрес.
Американцы, братья Питмэны, были изобретателями стенографии и создателями курсов обучения ей (со второй половины XIX в.).
Мараведи — старинная испанская мелкая монета.
Квадрильеро — командир вооруженного отряда Эрма»-Дады.
Левант — так называют восточные области Испании.
Так называли в Испании людей, происходивших из традиционно христианских семей, в отличие от новообращенных, которые всегда были у инквизиции на подозрении.
В р а с а — старинная испанская мера длины, равная 1,67 м.
Эстадо — старинная испанская мера длины, около двум метров.
Кто знает? (ит.)
Тип коктейля с джином (англ.).
Маримба — мексиканский ксилофон.
Хенерала — карточная игра.
Бочас — игра с шариками разной величины. Дилетанты (ит.).
Мудехары — мавры, проживавшие на испанской территории.
Ф а н е г а — старинная испанская мера сыпучих тел — 55,5 л.
Аверроэс (Ибн Рушд, 1126 —1198) — арабский философ и врач, переводчик сочинений Аристотеля.
’Ависская династия — династия португальских королей в 1385 — 1586 гг.
ар вой (Харни) Уильям (1578 1657) — основатель современной физиологии и эмбриологии, создатель учения о кровообращении Подвергался гонениям церкви.
Господи, помилуй! (англ.)
Сожалею (англ.).
Лухан — город в провинции Буэнос-Айрес. Место поклонения изображению Святой девы, которая в 1887 г. была объявлена покровительницей Уругвая, Парагвая и Аргентины.
«Бичикоме» — в Аргентине название бродяги, опустившегося человека.
«Септуагинта» — перевод Ветхого завета на общенародный греческий язык, возникший на базе различных диалектов (койне), выполненный семьюдесятью «толковниками» до н. э.
Архилох Паросский (2-я половина VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
Штаб (англ.).
Грязной работы (англ.).
1 Обычай предков (лат.).
В земном мире (лат.).
Эспаньола — название, данное Колумбом острову Гаити. Картахена-де-лас Индиас (теперь просто Картахена) — город в Колумбии, административный центр департамента Боливар-Т ьерра -Фирме — название, данное испанскими мореплавателями побережью Колумбии и Венесуэлы. Сан-Хуан-де-Ул у а — крепость при входе в порт Веракрус (Мексика).
Ватель — метрдотель герцога Конде Великого (1621 — 1686), от отчаяния, что не была доставлена вовремя свежая рыба Для обеда, который его хозяин давал в честь Людовика XIV, покончил с собой.
М а ч а д о-и-Р у и с Антонио (1875—1939) — испанский поэт.
Континентальный тип (англ.) — здесь в смысле «европей-скин»,
В а р а — испанская старинная мера длины, равная 83,5 см
«К а з б а» (араб.). — старая часть города («цитадель»).
‘ В чем мать родила (лат.).
Алькайд (комендант) испанской крепости Тарифы, Алонсо Перес де Гусман, отказался сдать ее мятежному принцу дону Хуану, ■ 1293 г. восставшему против своего брата, короля Саиго Храброго. На угрозу дона Хуана убить сына алькайда, который был у «его пажом, отец бросил с крепостной стены кинжал, сказав, что скорее пожертвует сыном, чем изменит королю, и мальчик был убит иа глазах у отца.
1 Пьедра-Сола (исп. Piedra Sola} — означает «едино»»'* камень».
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
П и н с о н ы — братья Мартин Алонсо Пинсон (1440—1493) и Висенте Яньес Пинсон (? — 1515), капитаны двух каравелл во время первой экспедиции X. Колумба (1492 г.).
Паэс Хосе Антонио (1790—1873) — венесуэльский военный и политический деятель, президент Венесуэлы (1830—1835 гг., 1839—1843 гг., 1861—1863 гг.).
* «Гостиница, ресторан» (нем.).
' Дезушек (нем.).
Касабланка — район Гаваны.
Ла-Кабанья — крепость на восточном берегу Гаванской бухты.
Майке т и я — международный аэропорт близ Каракаса.
целом, в натуральном виде (лат.).
2 Истина в вине (лат.).