Легко спуститься в подземное царство (лат.).
Перевод Г. Адлера.
«Сколь счастливы селяне…» (лат.).
«Лонэ, которая державно
Владеет даром всех пленять… и т. д.» (Прим. автора).
Перевод А. Исаевой и З. Мирской.
Дабы никто не подумал, что вместо описания действительных событий мы преподносим читателю некий вымысел, просим разрешения привести следующий отрывок из свидетельства современника: «Герцог Шартрский вел в наступление отряд королевской гвардии. Он скакал во главе отряда и воодушевлял всех примером своей воинской доблести. Пять раз он оказывался в окружении врагов. Господин дю Роше, один из его оруженосцев, помог ему избежать плена и убил двух вражеских солдат, каждый из которых выстрелил из пистолета в герцога, чей мундир оказался пробитым пулями в четырех местах. Один из офицеров, скакавших рядом с герцогом, был убит наповал. Маркиз д’Арси, потерявший из виду герцога Шартрского, пробился затем к нему, причем мундир маркиза также был прострелен четырьмя пулями. Лошадь под герцогом была подбита». (Выдержка из донесения о битве при Нервиндене, составленного де Визе. Ж. Вату — «Заговор Селламаре»).
Бог мой! (нем.)
Нет необходимости предупреждать наших читателей, что все приводимые нами подробности церемонии исторически достоверны, что мы ничего не выдумываем и ничего не стилизуем, а лишь повторяем слово в слово описание сцены, взятое нами не из «Мнимого больного» или «Мещанина во дворянстве», а из «Описания развлечений в замке Со». (Примеч. автора).
Властитель Самарканда,
Достойный сын великого хана,
Поклялся,
Да будет он принят (итал.).
Как мы ни старались установить, что это за болезнь, нам не удалось обнаружить описание ее причин и следствий. (Примеч. автора).
Да здравствует и да будет почтен
Новый кавалер Ордена Пчелы (итал.).
Демосфен и Цицерон. (Примеч. автора).
Как вспоминают, герцог Орлеанский был превосходным химиком. Именно исследования его в этой области, проводившиеся совместно с Юмбером, послужили главной основой клеветы, от которой долголетие Людовика XV не оставило камня на камне. (Примеч. автора).
Дофин и супруга дофина. (Примеч. автора).
Герцоги Бургундский и Беррийский. (Примеч. автора).
Старый дофин. (Примеч. автора).
Сыновья молодого дофина. (Примеч. автора).
Людовик XV. (Примеч. автора).
Людовик XIV. (Примеч. автора).
Юмбер, химик. (Примеч. автора).
Автор оды подвергает здесь сомнению храбрость герцога Орлеанского при Стенкеркене, Нервиндене и Лериде. (Примеч. автора).
Это письмо, хранящееся в архивах Министерства иностранных дел, действительно написано Филиппом V собственноручно. (Примеч. автора).
Речь идет о договоре четырех государств, который Дюбуа привез из Лондона. (Примеч. автора).
Герцог де Бервик был назначен главнокомандующим королевскими армиями на случай начала военных действий и принял это назначение, хотя Филипп V дал ему титул испанского гранда, сделал его герцогом и наградил орденом Золотого Руна. (Примеч. автора).
Мы надеемся, что наши читатели, памятуя, что мы пишем роман, простят нам все эти подробности, впрочем совершенно необходимые для развития действия. К тому же все эти исторические достоверные подробности и письма, приведенные без всяких изменений, представляют, возможно, известный интерес. (Примеч. автора).
Голубую орденскую ленту нельзя было получить, не имея особых отличий. (Примеч. автора).
«Излишек не вредит» (лат.).
Этот текст дословно списан с документа, хранящегося в архиве Министерства иностранных дел. (Примеч. автора).
«Аминь» (лат.).
«Из глубины взываю» (лат.).
Этого достаточно (лат.).
На пороге смерти (лат.).