Ага — звичайне у казахів звертання до старших чоловіків, близько по суті українському «дядьку», але без визначення спорідненої близькості (наголос, як у всіх казахських словах, на кінці: ага΄).
Переклад віршів М. Гірника.
Суюнчі — подарунок в нагороду за радісну звістку.
Женеше — шанобливе звертання до дружини старшого брата.
Тобто настав радісний день.
Аткамінери (буквально: вершники) — старійшини родів і впливові багатії, що розїжджали по аулах і вершили степові справи.
Єлюбаси — особи, обрані аульним сходом по одному на п’ятдесят родин. Єлюбаси на волосних сходах обирали нового управителя, а також біїв (суддів). В єлюбаси попадали тільки люди заможні і впливові.
В адміністративному відношенні — за «Тимчасовим положенням» 1868 року, запровадженим царським урядом для управління Казахським степом, — волость ділилась за ознакою спільності території кочування на такі аули, що об’єднували від 80 до 100 господарств. На чолі адміністративного аулу стояв аульний старшина, якого призначав волосний управитель.
Мазар — надмогильна споруда.
Абиз —пророк.
За звичаєм, Великий аул — тобто значнішу частину худоби і майна — успадковував менший син.
Онка — бабка, що стала після удару битком неправильно — головою донизу.
Ім’я Кунту буквально означає «Зійди, сонце!».
Тулпар — легендарний крилатий кінь.
Жатаки — люди, що охороняють зимовище і обслуговують його будівлі: звичайно це були бідняки, які не мали своєї худоби. Жили на зимовищах безвиїзно, не йдучи на літні кочовища.
Кіяспай — уперта людина.
Байбише — головна господарка. Звичайно так називали дружину бая.
Соїл — довга, товща на кінці березова палиця, що використовувалася в кінному бою.
Звуки «ф» і «в» не властиві казахській мові. Через те російські імена і прізвища перекручувались: Казансип (Казанцев), Педот (Федот), Лермонтип і т. д.
Шокпар — дрючок для кінного бою.
Аксакали і карасакали — дослівно: білобороді і чорнобороді, тобто люди похилого і зрілого віку.
Кші-апа — молодша мати (звернення до молодших дружин батька).
Апа — мама.
Джин — біс, злий дух.
Борбасар — вовкодав.
Корер — зіркий.
Йок-шолак — сірий-куций. Так у казахських казках називається вовк.
Кімешек — головний убір заміжньої жінки, велика біла хустка з вирізом для обличчя.
Желі — вірьовка, протягнута між забитими в землю кілками, щоб прив’язувати лошат-сосунців.
Каргибау — подарунок батьків жениха батькам нареченої в день перших змовин.
Середній Жуз — казахська Середня Орда, що населяла південь теперішньої Семипалатинської області.
Куянг — ревматизм.
Арі-айдай бойдай-талай — звичайний приспів казахських пісень на зразок російського «ай-люлі».
«Біле козеня» — сир з вершками.
Сибага — частування, припасене спеціально для шанованих осіб.
Тобто зажадає неможливого.
Коже — суп з пшона або з товченої пшениці, підбілений молоком, — їжа бідних родин.
Толкан — печена пшениця, розтовчена на борошно.
Так казахи називали російських жінок, по-своєму вимовляючи слово «матушка».
Меники-сеники — моє-твоє.
Жетису — казахська. назва Семиріччя.
Архар — гірський баран.
Жаман — погано.
Жалкау — лінивий.
Бокан — підпірка всередині юрти.
Айрилмас! — Не роз’єднуйся! — звичайний клич під час бою.
Актабан шубиринди — буквально: «Велике лихо переходу босоніж». Під цією назвою відоме переселення казахів з берегів Сирдар’ї до північних степів Арка у XVIII ст. під натиском джунгар, коли більшу частину шляху народ пройшов пішки.
Аменгер — родич померлого, зобов’язаний, за звичаєм, одружитися з його вдовою.
Ас — великий урочистий бенкет.
Тюре — начальник.
Єрулик — частування з нагоди прибуття аулу на нову стоянку, найчастіше — на літню, жайляу.
Тобто у чоловіків.
Суйєм і карис— мірки довжини на зразок російської чверті: суйєм — відстань між краями великого і вказівного пальців; карис — великого і середнього.
Грязь — по-казахському — сміття; це ж слово означає — бідування.
Шербешнай — так вимовляли казахи слова «надзвичайний з’їзд».
Ояз — повітовий начальник.
За старовинним повір’ям казахів, якщо ворогові кинути в спину жменю землі, він більше не повернеться.
Таксир — начальник.
Чапан — верхній одяг казахів.
Оппирмай! — вигук подиву.
Кебіси — шкіряні калоші.
Хазр — зараз.
Курпе — стьобана ковдра.
Жатак — бідняк, який, не маючи тягла, живе осідло.
Кімешек — жіночий головний убір.
Шарші — хустка.
Тимак — чоловіча тепла шапка.
Алипсатар — перекупник.
Дастархан — скатерка, в переносному розумінні — стіл, частування.
Імам — настоятель.
Хальфе — учені богослови, що закінчили медресе; з них обираються імами.
Карі — духовна особа, яка завчила напам’ять весь текст корану.
Муедзин — служитель мечеті, що закликає з мінарету мусульман на молитву.
Фідія — відпущення гріхів.
Xатим — поминальна молитва.
Айт — мусульманські річні свята; рамазан-айт, курбан-айт,
Хазрет — святий, духовний отець.
Хазрет — святий, духовний отець.
Ясін-уаль куранул хакім! — перший рядок молитви.
Макам — манера читання.
Лятунзіра кауман ма унзіра —слова молитви.
Кауман — суспільство, калан — слово. Вимовивши одне слово замість іншого, священнослужитель перекручує священний текст, що, на думку мусульман, є страшкий гріх і ганьба.
Субнахалла! — Великий боже!
Лаухнаме — збірник молитов.
Жамагат — миряни.
Мінбер — підвищення.
Молдеке — шанобливе звертання до духовної особи або до вчителя.
Абуль-Аля-Магрі — класик арабської літератури X–XI ст.
Ефенді — добродій.
Кумган — глечик.
Салем — привітання.
Каратаяк — буквально — чорна палиця; у переносному розумінні — інтелігент.
Женге — невістка, шанобливе звертання до дружини старшого.
Каляпуш — вигаптувана перлистим бісером маленька оксамитова шапочка татарки.
Махшар — судний день.
Барабай — паровий млин.
Кереї — назва роду.
Бесмілда — в ім’я бога.
Дивана — юродивий.
Жайнамаз — вишитий рушник, якого підстеляють собі молільники.
Ля іллаха ілла-ллах! — Нема бога, окрім бога!
Жесир — дівчина або жінка, за яку сплачено калим і яка стає власністю роду, зцо сплатив за неї.
Червоненька — десятикарбованцева асигнація.
Шокпар — дрючок.
«Кара-сезь» — проза.
3индан — темниця.
Тунлик — верхнє покривало юрти.
Туирлик — нижнє покривало юрти.
Тор — почесне місце.
Аза — особливий дарунок після смерті близької людини.
Дакен — шаноблива скорочена форма від імені Даркембай.
За круп коня —в переносному розумінні: підкупити, подарувати жирного коня для перемінної їзди.
Горб верблюда — вид хабара; дати в тимчасове користування верблюда, доки він схудне, тобто до виснаження горбів.
Жамба — срібний злиток.
Пікет — поштова станція, де міняли коней.
Макаржі — Макар’ївський ярмарок у Нижньому Новгороді.
Доп, шоп можемке! Брак-мрак! — Скоромовка, яка приблизно означає: «Оце так-так, це сміття, ось тобі на — брак-мрак!» Тобто приймальник шкіри, при визначенні сортів її, більш високі сорти залічує до нижчих.
Сари-Арка — буквально — Золотий степ, центральна частина Казахстану.
Джетису — Семиріччя.
Великий Жуз —Велика Орда, одна з трьох, на які ділилися казахи.
Тускіїз, сирмак, текемет — настінні прикраси (з орнаментом, аплікаціями, вишивками), які іноді розстеляються на підлозі.