Комментарии

1

Как известно любому преферансисту «При девятирной только студенты и попы вистуют»

2

Демагог — в самом деле Зиберович в разговоре применил более емкий синоним.

3

Локимен — от англ. the luckyman — счасливчик, сиречь фартовый (феня). Правильнее было бы транскрибировать как «лАкимен», но Фартовый по английски ботал хило. Впрочем, у него имелись некоторые основания: в прозвучавшей в фильме «О, счасливчик», одноименной песне, отчетливо прослушивается именно «лОкимен».

4

Ламеры — оборзевшие юзверя, возомнившие себя хакерами.

5

Структура духовно-рыцарского ордена тамплиеров выглядит следующим образом: Его Преимущественное Величие Великий Магистр Темплариорум — глава ордена, далее следуют Великие Приоры, командоры, комтуры, соответственно управители приоратами (герцогствами), командорствами, крепостями (сенешали)

6

Сигмонд, хоть и делетант в кролиководстве, но тут не далек от истины: согласно БСЭ основными кормами этого одомашенного грызуна являются зеленая трава, кормовые корнеплоды, морковно-капустный силос, мелкосьебельчатое сено; зерно, зернотходы, комбикорм и др. концентрированные корма; мясо-костная и рыбная мука; минеральные добавки — костная мука, поваренная соль, мел. В приусадебных хозяйствах используются свежие пищевые отходы.

7

Автор соблюдая созданную им же самим традицию, избегает 13-го номера главы.

8

«Райт» и «Лигт», от rite , left(англ. суржик). Сигмонд, по просьбе Гильды окрестил свой двуручный меч «Даесвордой», т.е. меч смерти. Идя навстречу последующим пожеланиям сенешалевны, ради ее песнесложений, понаименовал заплечные мечи «правым» и « левым», соответственно.

Загрузка...