Источник: Завтра: Фантастический альманах. Вып. 5, М.: Текст, 1993. (Первопубликация под заглавием: «Три подвига японского Суворова. Несостоявшееся предисловие к анонимному средневековому рыцарскому роману XIV века, а ныне материал к размышлениям для тех, кто интересуется историей Японии»: Живое слово (Тюмень). – 1992. – №1.)
Токугава Иэясу, первый сёгун династии Токугава, правившей Японией с конца XVI века и вплоть до «революции Мэйдзи» в 1868 году.
Впоследствии Чингисхан.
Формально хэйанский период исчисляется с 794 года, когда столица была перенесена из Нары в Киото, до 1185 года.
Автор не считает себя знатоком истории японской культуры. Его основной интерес – переведённая им книга. Интересующихся культурой Хэйана он отсылает для первого знакомства к превосходной работе покойного Н. И. Конрада «Очерк истории культуры средневековой Японии VII-XVI века» (изд. «Искусство», М. 1980 г.).
Хогэн – название (девиз) правления тех дней – с 1156 по 1158 год. На протяжении годов царствования одного императора девизы могли меняться несколько раз.
По девизу годов правления (1159-1160).
«Уйти в бест» (чаще «сесть в бест») – скрыться от наблюдения, не проявлять себя. – Прим. ред. альманаха «Завтра».
Сёгунат (от «сёгун» – «верховный главнокомандующий») – политическая система военно-феодальной диктатуры в Японии, просуществовавшая с 1192 по 1867 год. Возглавляли её династии автократов-сёгунов. Первый сёгунат (династия Минамото) длился с 1192 по 1333 год.
Ходзё Токимаса.
Камакура – город в тогдашней провинции Сагами, ныне в часе езды на электричке к югу от Токио. Ёритомо сделал его своей столицей и учредил в нём своё правительство («бакуфу» – «полевая ставка»). Камакура оставалась военно-политическим центром Японии до свержения сёгуната Минамото в 1333 году.
Рокухара – дворец-резиденция вождей Тайра в столице. Там же помещалась и сыскная канцелярия.
Ныне город и порт Такамацу со стотысячным населением на северном побережье Сикоку.
Красное – родовой цвет клана Тайра.
Белое – родовой цвет клана Минамото.
Цитируется по хронике «Адзума Кагами» («Восточное Зерцало»). Численность морских сил у противника приведена в оригинале неточно. Здесь она исправлена.
Священная Печать, Меч… – имеются в виду священные императорские регалии (Печать, Меч и Зеркало), якобы пожалованные некогда первому императору Японии его божественной бабкой Аматэрасу.
Перевод осуществлен по изданию «Сказание о Ёсицунэ» («Ёсицунэ-ки») с вводной статьей и комментариями Масааки Кадзивары в серии «Нихон котэн бунгаку дзэнсю», т. 31 (Токио, Изд-во «Сёгакукан», 1976).
Тамура (Саканоуэ Тамурамаро, конец VIII — начало IX в.) — военачальник, покоритель племен эбису (айну) на севере о. Хонсю. С его именем, так же как и с именами других воинов, названных в зачине «Сказания», связано много легенд.
Тосихито (Фудзивара Тосихито, начало X в.) — военачальник. Имя его часто встречается в средневековой японской литературе вместе с именем Тамура.
Масакадо (Тайра Масакадо). — В 30-е годы X в. захватил власть над рядом провинций восточного Хонсю; в 939 г. поднял мятеж против центральной власти и провозгласил себя государем. В 940 г. мятеж был подавлен, а Масакадо убит.
Сумитомо (Фудзивара Сумитомо) — правитель провинции Иё (о. Сикоку). Поднял мятеж, в котором участвовали морские пираты. Убит в 941 г. В подавлении этих мятежей немалую роль сыграл Минамото Цунэмото. С этого времени началось возвышение рода, к которому принадлежал Ёсицунэ.
Хосё (Фудзивара Хосё, начало XI в.) — искусный стихотворец и умелый воин, служил в охране канцлера Фудзивары Митинаги.
Райко (Минамото Райко) — также был на военной службе у Митинаги. В народных легендах оба — хладнокровные, ловкие воины.
Фань Куай (III-II вв. дон. э.), Чжан Лян (ум. 189 г. до н.э.) — знаменитые китайские полководцы, активно содействовавшие установлению династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 9 г. н. э.).
Левая сторона — наиболее почетная в служебной иерархии.
...с начальником воротной стражи (эмон-но ками)... — Императорский дворец и окружавшие его правительственные учреждения и дворцы высшей знати охраняли три полка гвардии. Воротная стража — второй по значению полк — охраняла внешние ворота всего дворцового комплекса.
Первый год Хэйдзи (Мирное Правление) — 1159 г. Каждое царствование в Японии (как и в Корее и в Китае) имело благожелательный девиз. Если какие-либо события (в природе или в ходе государственных дел) омрачали жизнь страны, девиз мог быть изменен.
Наследственные вассалы — представители воинских родов, из поколения в поколение служившие роду сюзерена.
...в сторону Восточных земель — т.е. на восток о. Хонсю.
Свирепый, — Так прозвали Ёсихиру, который в 1155 г. в стычке из-за земельного владения убил своего дядю Ёсикаси. Слово «свирепый» — по-японски «аку» — было прибавлено к его детскому имени Гэнда.
Хёэ-но скэ — помощник начальника императорского эскорта — полка, охранявшего ворота во дворец и сопровождавшего государя в поездках.
Этидзэн — провинция в северных землях, т.е. на северном побережье о. Хонсю.
Храм Исияма (ныне на территории г. Оцу префектуры Сига) — основан в VIII в. Принадлежит буддийской секте Тэндай. Посвящен богине милосердия Нёирин Каннон — Каннон с Колесом, исполняющим желания.
...на берегу Камо в конце Шестого проспекта. — Берег реки — место казней. Хэйан (Киото) был построен в виде прямоугольника, вытянутого с севера на юг. Северный — наиболее почетный — угол занимал правительственный комплекс. У него было двенадцать ворот. Центральные, обращенные к югу, именовались Судзаку-мон — Ворота Красной Птицы. От этих ворот начинался проспект Судзаку, деливший остальной город на восточную и западную части. Десять проспектов, идущих с севера на юг, пересекались с одиннадцатью, идущими с востока на запад; таким образом город делился на участки, в которых располагались улицы.
Гора Хиэй — находится к северо-востоку от Киото, на границе с префектурой Сига. Здесь расположен монастырь Энрякудзи, оплот секты Тэндай, игравший огромную роль в политической и духовной жизни феодальной Японии.
...и он скончался на почтовой станции Аохака в провинции Мино. — По другой версии, отразившейся в «Повести о годах Хэйдзи», раненый Томонага был убит отцом, Минамото Ёситомо, чтобы его голова не досталась врагам. Близ Аохака (Зеленая Могила) доныне сохранилось множество старинных захоронений.
Одного родила ему дочь настоятеля... — В тексте имеется в виду, что дочь настоятеля (Фудзивара Суэнори) родила Нориёри. На самом же деле она родила Ёритомо, а матерью Нориёри была некая гетера.
Он-дзоси — молодой господин.
...прозвали Правителем Микавы. — В старину в Японии человека часто звали не по имени, а по званию или чину.
Токива (Неизменная) — последняя, самая молодая жена Ёситомо. Была в услужении у государыни Кудзё, жены государя Коноэ.
Первый год Эйряку (Долгая жизнь) — 1160 г.
Рокухара — резиденция Тайры Киёмори.
Кэнро — божество буддийского пантеона. Его покровительство прочности и устойчивости земли связывалось также и с поощрением семейных добродетелей.
Храм Каннон — имеется, очевидно, в виду храм Имакумано-Каннон в Киото. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — богиня милосердия, подательница благ, популярнейшее божество буддийского пантеона. Храмы, посвященные ей, распространены по всей Японии.
Закон — учение Будды.
Камо, Инари, Гион — знаменитые синтоистские храмы в Киото и его окрестностях. Касуга — синтоистский храм в Наре.
...у реки Суномата... — Здесь весной 1181 г. войско Минамото Юкииэ было разбито войсками Тайра.
Сутра «Амида» («Амида-кё») — священная книга, посвященная Будде Амитабе (Безмерного света) — Владыке Чистой Земли, буддийского рая.
...молятся о благополучии духа покойного родителя. — Имеется в виду молитва о том, чтобы в ином рождении тот достиг просветления-боддхи, т.е. постижения высшей мудрости, ведущей к спасению от новых рождений в облике человека или иных обликах.
Храм Курама — основан в 770 г., находится в горной местности неподалеку от столицы. Посвящен буддийскому божеству Бисямону (второе его имя Тамон — Многослышащий, то есть гот, кто не остается глух к мольбам), податель всяческих благ. Один из четырех Небесных Царей, Повелителей Мира Желаний (Земного Мира) (санскр. Вайсравана).
Пятая ночная стража. — Ночное время делилось на пять страж. Пятая стража — от 5 до 7 часов утра.
Храм Миидэра (Храм Святого Колодца) — храм Ондзёдзи (близ города Оцу в префектуре Сига). На его территории находился чтимый источник воды, отсюда название: храм Святого Колодца.
Сокровище бога Тамона. — Отрок, в котором сочетаются красота, духовное совершенство и высокая ученость, согласно древним верованиям, перешедшим в японский буддизм, почитался сокровищем храма, поскольку имел особое воздействие на божество, увеличивая его благоволение к монахам и прихожанам.
Храм Ракандо — храм архата. Архат (санскр.) — отшельник, достигший предела земной святости,
Тайра Тадамунэ — вассал рода Минамото, во время мятежа годов Хэйдзи перешел на сторону врагов и убил Ёситомо.
Минамото Тамэёси (1096-1156) — отец Ёситомо.
Счастливая Земля — буддийский рай.
Цукуси — старинное название о. Кюсю.
Хидзири — почтительное именование буддийского монаха.
Киёмори вознесся к должности великого министра. — В 1167 г. Тайра Киёмори получил должность, которую на протяжении почти двух столетий занимали, как правило, представители дома Фудзивара.
...десятого потомка императора Сэйва... — Род Минамото, к которому принадлежал Ёсицунэ, берет свое начало от принца Саданори, одного из сыновей императора Сэйва (850-880 гг.).
Божество Кибунэ (Кибунэ-мёдзин) — синтоистское божество, которому поклонялись в этих местах задолго до основания буддийского храма. Сама местность считалась божеством и обиталищем божества.
Барабанчик цудзуми — небольшой барабан, обтянутый оленьей кожей и увитый разноцветными шнурами. При ударах в барабан натяжение шнуров меняется и соответственно меняется звук.
...мир приблизился к концу... — Согласно буддийскому учению, существует три периода Закона Будды. Первый — истинное существование Слова, второй — формальное его восприятие, третий — упадок и исчезновение Закона, когда мир близится к концу.
Мстительные духи (мононокэ) — духи умерших, страдающих от какой-либо неутоленной обиды.
Великий бодхисатва Хатиман (Хатиман-дайбосацу) — обожествленный древнеяпонский царь Одзин, синтоистский бог войны, покровитель (удзигами) рода Минамото. Бодхисатва (санскр.) — существо, достигшее просветления, но остающееся в мире людей, чтобы спасать их от грехов и приводить к постижению учения Будды. Само имя Хатиман-дайбосацу характерно для японского варианта буддизма, соединившего веру в исконных японских богов с новой религией.
Те — мера площади около 1 га.
Гиттё — старинная детская игра, напоминающая крикет. Било имеет форму молотка. Небольшой кожаный шар расшит разноцветными нитями.
Сигэмори (Тайра Сигэмори, 1138-1179) — сын Киёмори, крупный государственный деятель.
Сяна-о — князь Сяна. Сяна — вторая половина слова Бирусяна, японской транскрипции Вайрочана (санскр.), одного из прозваний Будды — Распространяющий повсюду свет.
Осю — край на севере Хонсю, провинции Дэва и Муцу.
И вот что он рассказал. — В рассказе Китидзи отразились действительные события более чем тридцатилетней истории (с 1051 по 1087 гг.) — борьба центральной власти с феодалами на севере Хонсю. Заметно влияние и хроники, быть может, военной повести, и народного эпического рассказа (богатырские характеристики героев, «эпические» размеры численности войск и т. д.). В рассказе сплелись события двух войн: Первой Девятилетней (на самом деле она длилась гораздо дольше), когда правительственные войска во главе с Минамото Ёриёси (988-1075), его сыном Ёсииэ (1041-1108) и Киёварой Мунэнори подавляли мятеж клана Абэ, тесно связанного с местными племенами, и — Второй Трехлетней, в которой Ёсииэ усмирил мятеж клана Киёвара. Здесь же борьба идет только с отрядами Абэ. Существенно, однако, что с этого времени начался рост могущества рода Минамото, их укрепления на востоке Хонсю, а военными правителями края из поколения в поколение были потомки Фудзивары Киёхиры.
...правитель ежегодно являлся в столицу... — Это была одна из существенных мер правительства против экономического усиления провинциальной знати, так как поездка в столицу, жизнь при дворе и непременные дарственные подношения требовали больших расходов.
Семь провинций Хокурокудо. — Хокурокудо — дословно: дорога в северных землях — провинции Вакана, Этидзэн, Kara, Ното, Эттю, Этиго и остров Садо.
Обряд первой мужской прически (гэмбуку) — обряд, знаменующий совершеннолетие (осуществлялся в возрасте от 11 до 16 лет). Юноше остригали волосы и надевали ему головной убор взрослого мужчины (у воинов — шапку эбоси — высокий колпак из черного накрахмаленного шелка).
...получил имя Хатиман Таро Ёсииэ. — Согласно легендам, Ёсииэ начал участвовать в войне с девятилетнего возраста, обряд совершеннолетия прошел семи лет, а доспехи — «пеленки Гэнта» — были пожалованы ему государем, когда Ёсииэ было два года. Нагрудная пластина доспехов была украшена именами синтоистской богини солнца Аматэрасу и бога Хатимана, а оплечья — цветами хризантем.
Двор переименовал текущий год начальным годом под девизом Кохэй... — На самом деле причиной переименования была гибель от пожара одного из дворцов государя. Начальный год правления Кохэй — 1058 г.
Фудзивара Фухито (659-720) — известный исторический деятель.
Канто — букв, «к востоку от заставы» (имеется в виду застава Асигара на перевале Ханонэ).
Восемь провинций: Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симо-цукэ.
Земли Тосэндо — провинции Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ, Муцу и Дэва. Кисо Ёсинака жил в Синано.
Четвертый год Дзёан — 1174 год.
Аватагути — восточная окраина столицы.
«Разрушительницы крепостей» — выражение из древнекитайской «Истории династии Хань», поясняющее силу женской прелести: «Первый взгляд рушит крепость, второй покоряет государство».
Прославленные грабители из самурайских родов. — Громкие титулы разбойников — несомненная примета городской лубочной повести, зарождавшейся в XV в., с ее любовью к пышным чинам и званиям персонажей.
Четверо Небесных Царей. — Здесь имеются в виду чьи-нибудь особо доверенные вассалы, дружинники или слуги.
Мацура Саёхимэ — героиня народной легенды, ей посвящены многочисленные стихи, представленные в антологии древней японской поэзии «Манъёсю» (VIII в.).
Ян Гуйфэй (719-756) — любимая наложница китайского государя Сюань-цзуна. Ее красота прославлена в поэме Во Цзюйи «Вечная печаль», чрезвычайно популярной в Японии.
Ли — императрица, жена китайского государя У-ди (140-87 гг. до н. э.).
Наруми — местность на берегу моря в провинции Овари, прославлена в японской поэзии так же, как и Восемь мостов, сооруженных над прорытыми в старину каналами, и бухта Хамана.
Ямакагэ-но тюдзё — вельможа из рода Фудзивара; малоизвестен.
Учение Сакья-Муни — буддизм, Сакья-Муни — прозвание Будды Гаутамы.
Божество храма Мисима — покровитель местности Мисима в провинции Идзу (современная префектура Сидзуока).
Гонгэн — синтоистское божество, воплощение будд и бодхисатв. Так, Гонгэн Сото — синтоистское божество огня Хономусубино микото, которому поклонялись в храме Идзуяма.
Китидзё-комагата — подательница благ в японском буддизме. Изображается с лошадиной головой. Храм Асигара находится неподалеку от вышеназванных на территории провинции Сагами (близ современного города Одавара).
Колодец Хориканэ. — Хориканэ — букв, «копать с трудом», согласно древним преданиям, повинуясь приказу знаменитого героя Ямато Такэру, крестьяне вырыли колодец, но вода в нем появилась лишь после того, как Ямато Такэру помолился Речному дракону, Повелителю Влаги.
...места, где некогда грустил по дому Аривара-но Нарихира... — В повести «Исэ моногатари» рассказывается, как, убегая от любовной тоски, Нарихира скитался на востоке о. Хонсю и там сложил знаменитые стихи о тоске по столице.
Синдзэй (монашеское имя Фудзивары Митинору) — один из активных участников мятежа Хэйдзи, противник Тайры Киёмори. Был убит в 1159 г.
Лишь тот постигнет меня... — строки из стихотворения Ки-но Томонори: «Если б не было вас, // Кому показать бы решился? // О цветущая слива! // Лишь тот постигнет ее, // Кто постиг и запах, и цвет» (антология «Кокинсю», нач. X в., свиток 1. Весна).
Даже те, кто однажды напились из одного ручья, связаны были в прежних рождениях... — Фраза из буддийской книги «О ясном взгляде на толкование Закона» («Сэппомэйганрон»), Согласно буддийским воззрениям, души живых существ в потоке земного бытия переходят по смерти из одного облика в другой, «перевоплощаются» в зависимости от кармы-судьбы. Это может быть вновь облик человека или иного, высшего или низшего, существа.
Час Крысы — время с 11 до 1 часа ночи.
Сова из Сига. — Сига — местность (близ г. Оцу в современной префектуре Сига). Смысл сравнения неясен.
...с Дикого Востока — т.е. из Адзума: так назывался восток и северо-восток о. Хонсю.
Усуи — горный перевал на границе провинции Кодзукэ и Синано; Кэнаси — гора неподалеку.
Великие храмы Исэ — главная святыня синтоизма.
Храм Киёмидзу — знаменитый буддийский храм, посвященный богине Каннон; существует до сих пор.
Четвертый год Дзисё — 1180 г.
Фудзивара Санэката (ум. в 998 г.) — известный поэт. После столкновения с влиятельным вельможей Фудзиварой Юкинари был назначен правителем в эти суровые для столичного жителя места, где и умер. Приведенные здесь стихи на самом деле не принадлежат Санэкате, они созданы гораздо позднее.
...и гору Асака, «отраженную в мелком колодце»... — Имеется в виду стихотворение из поэтической антологии «Манъёсю» (VIII в.): «Мелок тот колодец — в нем // Даже тень горы видна, // Той, что Мелкой названа. // Но моя любовь к тебе //Не мелка, как та вода» (перевод А. Глускиной).
...селенья Синобу, где украшают ткани спутанным узором из цветов и трав... — Селенье Синобу в древности славилось способом окраски тканей: поверхность камня густо устилали свежими травами, затем сильно прижимали ткань. Сок отпечатывался прихотливым узором. Это и был «синобу», что значит также «путаться» (о мыслях), тосковать. Тема многочисленных стихов.
Сосна в Такэнокума — сосна с раздвоенным стволом.
Святой Кэмбуцу — жил на одном из островков Мацусима (Сосновые острова), по преданию, 60 тысяч раз прочел «Лотосовую сутру».
Сосна в Анэва — прославленная стихотворением Аривара-но Нарихиры, помещенном в «Исэ моногатари» (начало X в.).
...два белых голубя... — Голуби — посланцы бога Хатимана. Белый цвет — цвет родового знамени Минамото.
Пять Добродетелей — основные начала конфуцианской этики: гуманность, долг, соблюдение этикета, мудрость и верность.
Даймё — крупный владетель, феодал.
Ри — мера длины, около 4 км.
«Лю-тао» («Шесть тайн») — одно из древних китайских сочинений о военном искусстве (III-IV вв.), весьма популярное в Японии, видимо, из-за большого числа занимательных и поучительных примеров.
Магадха — царство в Центральной Индии (VI-VII вв.).
Кидани — кочевые племена у северо-восточных границ Китая.
Такамару Свирепый (Акудзи Такамару), Сиро Красноголовый (Анагасира Сиро). — Видимо, имеются в виду вожди айнских племен на севере о. Хонсю.
...повелел величать себя Хэйсинно — светлейшим принцем Тайра... — Здесь, видимо, ошибка переписчика. Масакадо назвался «новым государем» — Хэйсинко.
Брови подведены, зубы вычернены — признаки принадлежности к знатному роду.
Му-ван — государь китайской династии Чжоу (X в. до н. э.).
Камнеметчики — мастера боя камнями. Сплачивались в разбойные шайки и в то смутное время участвовали в междоусобных схватках. Особенно это было развито в XIV-XV вв.
Куи — один из районов столицы.
Нобунари. — Здесь использованы имена крупного вельможи из дома Тайра Нобунари и сокольничего Торикаи из рода Фудзивара, которые в действительности не имели никакого отношения к описанным в книге событиям.
Пять Запретов — согласно буддизму, пять скверных деяний: убийство отца, матери, архата, монаха, пролитие крови Будды. Вопреки сказанному в тексте, детоубийство в Пять Запретов не входило.
Китасиракава — район в Киото.
Годзё-но Тэндзин — синтоистский храм на Пятом проспекте столицы, посвященный древнему божеству Скунабико-но ками, богу-целителю, в эпоху создания книги почитался как храм божества хворей (эпидемий).
...повесил на западной стене... — на западе находилась Чистая Земля, рай будды Амида-Нёрай, принявшего телесный облик и явившегося к людям ради их спасения из круговорота рождений.
«Сутра Лотоса Таинственного Закона» (Саддхарма пундарика сутра, Мёхорэнгэкё, Хоккэкё) — одно из самых популярных буддийских сочинений в странах Дальнего Востока; повествовало о подвигах будды Амида-Нёрай.
...преданный министр двум государям не служит... — фраза из китайской книги «Шицзи» («Исторические записки»). Когда Юэ Ни, полководец китайского княжества Янь, разгромил княжество Ци, то предложил полководцу Ван Чжу перейти на службу в Янь. Здесь приведен его ответ.
Сяку — 30,3 см; сун — 3,03 см.
Тысячелетняя сосна в Сумиёси. — Сумиёси (Суминоэ) — берег в провинции Сэтцу возле Осакского залива. Там росла прославленная древним возрастом сосна. С ней связано множество мифов и легенд.
Пьяница сёдзё — оборотень-винопийца с телом барсука, длинной красной шерстью, человеческим лицом и детским голосом.
Кумано — знаменитый храмовый комплекс в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Изначально связан с древнейшим культом гор.
Три Храма — Главный Храм, Новый Храм и Храм Нати (близ водопада Нати). С приходом буддизма сделались и буддийской святыней. Храмы Кумано обладали огромной экономической и военной мощью. Оказали Ёсицунэ поддержку (судами и войском) в битве при Данноуре, когда было окончательно разгромлено войско Тайра. В средние века в Кумано стекалось множество паломников: от простолюдинов до государей.
Дорю — китаизированное имя видного вельможи Фудзивары Мититака (953-995 гг.).
Амацукоянэ — божественный предок рода Фудзивары.
Бэнкэй. — Приведенная в тексте родословная Бэнкэя вымышлена.
Министр правой стороны Моронага. — Министр правой стороны — второй министр; здесь использовано имя Фудзивары Моронаги (1138-1192 гг.) — государственного деятеля, известного музыканта, в действительности не имеющего никакого отношения к описываемым в книге событиям.
Девяносто девять храмов Одзи. — Одзи — драгоценное дитя (принц) Закона. «Сыновние» храмы, посвященные божествам Кумано, располагались на пути к Киото, как, например, упоминаемый ниже Кирибэ-но Одзи.
...и на его место поставить мирянина, — Духовенство в Японии подчинялось специальному правительственному ведомству. В особых случаях настоятель храма (а должность эта была нередко наследственной) мог быть заменен гражданским лицом.
Яманои-но самми — прозвище Фудзивары Митиёри (ум. в 995 г.). Так же как имя Моронаги, использовано в тексте, но к событиям, описываемым в книге, отношения не имеет.
Хуан Ши из Западной Индии (Хуан Ши — Желтый Камень) — прославленный волшебник-даос из китайских легенд. Одна из главных целей деятельности даосов — достижение наивозможного долголетия.
Министр Такэноути — легендарный герой.
Санно (Бог Горы) — синтоистское божество горы Хиэй, где располагался монастырь Энрякудзи, основанный монахом Дэнгёдайси (767-822 г.).
Всякий раз на шестьдесят первом году... — Летосчисление на Дальнем Востоке основано на цикле в шестьдесят лет, каждый из которых называется сочетанием одного из десяти циклических знаков (дерево, огонь, земля, металл и вода в ипостасях «старшего» и «младшего» брата) и двенадцати знаков Зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, овен, обезьяна, курица, пес, свинья). В зависимости от сочетания году приписывались различные магические свойства. Первый (и последний) годы шестидесятилетнего цикла считались отмеченными особо важными в жизни человека и космосе свойствами. Таким образом, Бэнкэй — герой народной легенды — связан с магией космического цикла.
Вынесем священный паланкин... — Вынесение богато изукрашенного паланкина (о-микоси) — центральная часть празднества в честь синтоистского покровителя храма, который в это время якобы вселяется в паланкин. В те времена этим нередко пользовались монахи, которые, вооружившись, толпой входили с паланкином в столицу и предъявляли властям требования вполне светского характера. Особенно этим отличались монахи с горы Хиэй.
Монах-писец из Мимасаки, — Монах-писец записывал содержание религиозных прений в монастыре. Мимасака — старое название северной части современной префектуры Окаяма.
Кобо-дайси (посмертное имя монаха Кукая, 774-835 гг.) — знаменитый распространитель буддизма в Японии. На о. Сикоку множество мест, связанных с легендами о нем.
...поклонился горе... — Под словом «гора» подразумевается и синтоистский храм, который на ней находился.
О пожаре на горе Священных Списков, — Гора Священных Списков (Сёсясан) — другое название горы Хироминэ (близ современного города Химэдзи). Святой Сёку (Сёку-сёнин) основал здесь в конце X в. монастырь Энкёдзи (храм Совершенного Учения). Священные списки, — Переписывание буддийских книг и принесение их в дар монастырям — акт веры. Пожар в монастыре Энкёдзи действительно имел место, но позднее, зафиксирован в летописи 1331 г. Один из примеров сплетения событий разных эпох в устном сказе и в «Сказании о Ёсицунэ».
Летнее затворничество. — Согласно легенде, обычай, идущий от времен Будды Гаутамы и его учеников, которые восемь месяцев в году странствовали, а сезон дождей, летний сезон, проводили в какой-нибудь местности, принадлежащей сторонникам их учения, и жили в простых хижинах.
Кокудзо — бодхисатва Акасагарбха. В буддийской космографии олицетворяет знание и добродетель.
Пять Великих Сущностей — земля, вода, огонь, ветер, пустота.
Час Змеи — время с 9 до 11 утра.
Кикути в Цукуси. — Кикути — феодальный род в провинции Хиго (ныне префектура Кумамото) на острове Цукуси (ныне Кюсю), Таю — феодальный род в провинции Хидзэн (ныне префектура Сага тоже на о. Кюсю, входил в клановый союз Мацура).
Обитель Гион (санскр. Джетаванавихара). — Владение принца Джеты, купленное богачом Судаттой, который построил там храм во славу Будды.
...преодолеет поток и пристанет к брегу постигнутой истины!» — Согласно буддийскому учению, люди живут в потоке страданий. Пристать к брегу постигнутой истины — значит освободиться от страданий.
...спустились на храмовую террасу. — В храме Киёмидзу перед зданием молельни Каннон и поныне существует терраса, вынесенная над крутым склоном горы.
Четвертый год Дзисё — 1180 год. Сведения о начале восстания Минамото Ёритомо, в общем, соответствуют данным летописей и других исторических документов того времени.
Битва при Кобаякаве. — Видимо, имеется в виду поражение отряда Ёритомо у горы Исибаси в этих же местах.
В кои-то веки поднялся один Минамото... — Имеется в виду выступление против власти Тайра принца Мотихито и Минамото Ёримаса в пятом месяце четвертого года Дзисё (1180 г.).
Сугороку — старинная японская игра: бросают кости и в соответствии с выпавшим результатом передвигают фишки на доске.
Хатакэяма (Хатакэяма Сигэтада, 1164-1205) — военачальник у Ёритомо.
Тё — мера длины, равная примерно 110 м.
Наши люди из Синано находятся в войске Кисо Ёсинаки. — В соответствии с традицией народных легенд, посвященных той эпохе, дело представляется так, что Ёритомо предводительствовал всеми войсками рода Минамото. На самом деле Кисо Ёсинака из Синано выступил против Тайра самостоятельно.
Рогатый шлем — японский боевой шлем XII в., представлял собой колпак, склепанный из железных пластин, к которому прикреплялся нашейник, защищавший шею с обоих боков и с затылка; нашейник набирался из свободно подвешенных друг к другу горизонтальных пластин из железа или хорошо выдубленной кожи; таких пластин могло быть от трех до шести, в зависимости от чего шлем назывался трехрядным, пятирядным и т. д. Когда шлем глубоко нахлобучивался на голову, нашейник ложился на спину и плечи таким образом, что воин приобретал вид существа с кабаньей шеей (холкой). Часто шлем спереди над забралом украшался рогами из фигурно вырезанного металла или выдубленной кожи. Посеребренные или позолоченные шляпки заклепок, скреплявших пластины шлема, были сделаны в виде звезд.
Оперенье «накагуро» — оперенье из ценных орлиных перьев, белых с черной полосой посередине. В месте черной полосы перья утолщаются, что придает оперенной ими стреле отменные аэродинамические свойства.
Лук «сигэдо» — лук, стебель которого плотно, без щелей обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы. Лук «сигэдо» был не только оружием, но и знаком высокого звания владельца.
Все они сидели на звериных шкурах... — В походных лагерях японские воины пользовались для сидения не татами (плотные соломенные маты), а звериными шкурами; военачальники восседали на шкуре леопарда или тигра, его приближенные — на медвежьих шкурах, остальные довольствовались оленьими.
Монахиня Пруда (Икэ-но Ама, Икэ-но Дзэнни) — мачеха Тайры Киёмори (в резиденции Тайра в Рокухаре она жила в так называемом Особняке у Пруда). При разгроме мятежа годов Хэйдзи некий воин по имени Мунэкиё захватил Ёритомо живым. Киёмори хотел казнить Ёритомо, однако вмешалась Монахиня Пруда и упросила Киёмори ограничиться для Ёритомо ссылкой в Идзу.
Ходзё (Ходзё Токимаса, 1135-1215) — феодал из рода Тайра. На его дочери женился Ёритомо. Крупный исторический деятель. После гибели Ёритомо стал фактическим военным правителем Японии. Семейство Ходзё правило Японией более полутора веков.
Священные дары «нуса» — вотивные приношения божествам: из бумаги, конопли, ткани.
Победа при Фудзигаве... — В событиях при Фудзигаве Ёсицунэ не участвовал. Встреча Ёритомо и Ёсицунэ произошла как раз после этого события.
Сражение при Итинотани — произошло в первый день второго месяца третьего года Дзюэй — 1184 г.
Сражение при Ясиме — произошло во втором месяце второго года Гэнряку-1185 г.
Сражение при Данноуре — произошло в третьем месяце 1185 г. В этих сражениях при решающем участии Ёсицунэ было разбито войско Тайра.
Столичный судья пятого ранга — невысокое звание в чиновной иерархии. «Судья» — условный перевод чина «хоган», имевшего полицейские функции.
Мунэмори (Тайра Мунэмори) — внук Киёмори. Возглавлял войско Тайра.
...не бывать двум солнцам на небе... — Слова из древней китайской книги «Ле-цзы»,
Весла «сакаро» — весла «обратного хода»; система весел на носу и на корме, позволяющая судну при нужде двигаться назад без поворота. По преданию, перед десантом на Ясиму Кадзивара предложил ставить на суда эти весла, имея в виду возможность отступления, но Ёсицунэ насмеялся над Кадзиварой, усомнившись в его храбрости.
Будды преисподней. — Согласно буддийскому учению, будды и бодхисатвы в своем бесконечном милосердии — к грешникам спускались и в самый ад.
Наша страна — страна богов. — Имеются в виду ками, японские божества, которые, согласно синтоистским воззрениям, являются предками всех японцев.
...из Никайдо. — Никайдо — название храма и местности в районе Камакуры. В действительности личность монаха Тосабо никак не связана с этими местами.
Вада (Вада Ёсимори, 1147-1213) — военачальник у Ёритомо.
Сидэ — ритуальные украшения из причудливо связанных полосок бумаги.
Соломенные жгуты (симэ) — предмет защитной магии.
Первые в году дары... — Изначально — первый рис нового урожая, затем — любое первое в году подношение божеству.
...стрел умышленно не взял. — То есть Бэнкэй показывает готовность к схватке без предварительного, но обычного обмена выстрелами.
...заполнил... свои «шесть корней» — иначе говоря, съел пепел клятвенного письма. «Шесть корней» — наименование шести путей, через которые грехи и заблуждения входят в человека: зрение, слух, обоняние, речь, плоть, мысль.
Час Быка — время между часом и тремя ночи.
Доспехи «кисэнага» — тяжелое боевое снаряжение для конного боя, панцирь и кольчужная рубаха (домару) с длинными, до колен, набедренниками (кусадзури).
Ян Ю — знаменитый стрелок китайских мифов.
Кисанда... промолчал... — Из опасения, что Тосабо мог отказаться от сражения с простым слугой.
Шесть Землетрясений. — Согласно легендам, жизнь Будды отмечена шестью землетрясениями: первое — при его зачатии, второе — при рождении, третье — когда он покинул родительский дом, четвертое — когда он постиг суть бытия, пятое — когда выступил с первой проповедью, шестое-в час его земной кончины.
Унохана — кусты с пятилепестковыми белыми цветами, распускаются ранним летом. Из них создавали живые изгороди.
Водяной павильон — часть ансамбля аристократической усадьбы. Устраивался на берегу искусственного пруда.
...поведет себя... по примеру своего двоюродного брата Кисо Ёсинаки... — Войдя в столицу, воины Кисо подвергли ее разгрому и разорению.
Боги Ицукусимы — покровители рода Тайра.
...и только при сорок первом произошли битвы, по жестокости равные битвам годов Хогэн и Хэйдзи. — В тексте неточность. Не при сорок первом, а при сороковом правителе (государе Тэмму) в 671-672 гг. в стране произошли жестокие междоусобные схватки.
«Цикада» (сэми) — ворот для подтягивания канатов, выбирания якорей, постановки и спуска парусов.
Семь звезд Хокуто — Семь звезд Северной Мерки, созвездие Большой Медведицы.
Дочь Хэй-дайнагона. — Дайнагон — старший советник, высокий придворный чин. В «Повести о доме Тайра» говорится о том, что после победы Ёсицунэ при Данноура знатнейший вельможа Тайра Токитада (Хэй — китаизированное чтение иероглифа «Тайра») отдал тому свою дочь в жены, чтобы обрести его покровительство.
Дочь министра Коги, дочери дайнагона Карахаси и тюнагона Торикаи — вымышленные лица.
Серп «наигама» — серповидное лезвие, насаженное на длинную рукоять, боевое оружие.
«Медвежья лапа» — железные крючья на длинном древке. Применялась при абордажах.
Гудящая стрела — стрела с насаженным на нее бамбуковым или роговым наконечником с отверстиями, издававшая при полете гудение. Такую стрелу выпускали первой как сигнал к началу боя.
Лук «фусимаки» — лук, сочленения стебля которого плотно сматывали лентой из древесины тростниковой пальмы.
Горы Ёсино — горный массив на территории современной префектуры Нара.
«Разноцветные» (дзосики). — Цвет одежды самураев и аристократов был довольно строго регламентирован. Низшие же слуги носили одежду произвольных цветов, за что их и называли «разноцветными».
Бадай (санскр. боддхи — Прозрение) — другое название горы Кимбусэн в горах Ёсино. Еще ее называют Священная Вершина Ёсино. Место паломничества.
Эн-но Гёдзя — основатель секты горных отшельников-ямабуси, которые совершали паломничества в горные храмы, чтобы обрести магическую силу.
Государь-монах Сиракава. — Годы правления 1072-1129.
Старики-углежоги. — Образ старика-углежога связан со знаменитым стихотворением китайского поэта Бо Цзюйи (772-846 гг.) «Старый угольщик».
Алмазный Царь Дзао-Гонгэн (Конгодзао) — грозное божество, защитник буддизма.
Саругаку («обезьянье представление») — один из видов народного театра — сочетание сказа, песни, танца и музыки.
Сирабёси — танец и пение под аккомпанемент.
Император Киммэй. — Годы правления 531-571.
Восемь младенцев Фудо-мёо — восемь посланцев божества Фудо-мёо («Неколебимого Владыки»),
Шапка момиэбоси — колпачок из мягкой ткани, надевался под шлем.
Хатимаки, — платок, свернутый жгутом; обвязывался вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал в глаза.
Принц Упасака — прозвание будущего государя Тэмму.
...когда я в Ватанабэ... — Здесь в тексте неточность. Ёсицунэ снаряжал в Ватанабэ суда не для переправы на Кюсю, а для внезапной высадки на Сикоку.
Дун Фэн — согласно преданию, житель китайского города Чанъань; жена спасла его, заслонив собой от ножа убийцы, и погибла сама.
...предложил свою жизнь Сёку-адзяри... — В храме Ондзёдзи умирал одержимый злым духом старец по имени Тико. Один из учеников Тико по имени Сёку-адзяри вызвался «перевести» злого духа на себя и предложил знахарю называть в заклинаниях не имя Тико, а имя Сёку. Хитрость удалась, обманутый злой, дух переселился в Сёку, и Тико выздоровел. Сёку же тоже был волшебным образом исцелен волею бога Фудо-мёо.
Стрелковый нарукавник — нарукавный доспех, защищающий левую руку и грудь воина от стрел противника при стрельбе из лука.
Хоро — толстая войлочная накидка поверх доспехов, прикрывала от стрел противника.
Час Обезьяны — время с 3 до 5 часов ночи.
Час Курицы — время с 5 до 7 часов вечера.
Стрела «накадааси» — стрела в футляре из пустотелого ствола тростниковой пальмы.
Якша (санскр.) — в индийской мифологии злой демон. В народном буддизме — бог-охранитель небес. Изображается чудовищем со всклокоченной шерстью.
...враги впереди и слева, и стрелять по ним можно на выбор. — Таданобу оказался в самой удобной для лучника позиции: лук он держал в левой руке, и для стрельбы ему не нужно делать половины поворота направо.
Полчаса продолжался обстрел... — В действительности не полчаса, а час, потому что в старину японский час равнялся двум нашим.
Лук «итодзуцуми» — лук, стебель которого плотно обматывался конопляной нитью, поверх нити покрывался черным лаком, а поверх лака обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы.
Дзё — около 30 см.
Сайтэндзику — Индия.
Труба хорагаи — изготавливалась из гигантской закрученной спиралью длинной и узкой раковины. В остром конце проделывалось отверстие, насаживался металлический мундштук. Производила низкий хриплый рев. Трубы хорагаи применялись для подачи сигналов в войсках. Имелись они и у горных отшельников, а также у бродячих монахов, которые трубили, возвещая о своем приближении, во время отправления служб и при уходе.
Хоссо, Санрон — японские секты, особенно популярные в VIII-IX вв.
Бездна Красных Лотосов — один из восьми кругов ледяного ада в буддийской мифологии. У грешников там от стужи лопается кожа, и кровавые пятна на льду напоминают красные лотосы.
Сапоги цурануки — меховые сапоги мехом наружу, которые носили воины и охотники.
Танец рамбёси — характерный храмовый танец, исполнялся под аккомпанемент барабанчика цудзуми и флейты.
Лепешки моти — традиционные в Японии лепешки из клейкого риса.
Юдзуриха — вечнозеленое дерево.
Смена трех дат — смена года, месяца и дня; происходит в последнюю ночь старого года по лунному календарю. Новогодний праздник продолжается три дня: с первого по третье число первого месяца.
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.
...за всеми этими Кикути... — Перечисляются имена наиболее влиятельных феодальных кланов на острове Кюсю.
Хонэн (1133-1212) — один из крупнейших деятелей японского буддизма. Основатель секты Дзёдо — Чистой Земли, которая учила, что, обращая свои помыслы к Будде Амитабхе, повторяя его имя, достигнешь Чистой Земли — рая.
...у тыльного входа Средних Ворот... — Место, где обычно велись допросы уголовных преступников. Средние Ворота — арка между Главными Воротами и личной резиденцией феодала.
Десять грехов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лесть, двуязычие, злоязычие, жадность, гнев, ропот.
Самураидокоро — военная управа.
Повторный месяц. — Для приведения лунного календаря в соответствие с астрономическим годом через каждые несколько лет вводили в год дополнительный (повторный) лунный месяц. Таким годом был, в частности, пятый год Бундзи (1189).
Кангакуин — академия для обучения и воспитания юных аристократов. Смысл приведенной пословицы: в аристократическом и ученом окружении даже самый невежественный человек обретает знания и хорошие манеры.
«Мэнцю» — китайская хрестоматия для обучения детей.
...не ведать мне возрождения в Чистой Земле. — По буддийским представлениям, перевоплотиться в будду может только тот, кто очистился от мирских страстей. Умирая в ненависти к Кадзиваре, Сидзука лишится этой возможности.
...грешно родителю оплакивать смерть ребенка. — Согласно буддизму, земные чувства мешают человеку достичь просветления.
Пруд Сидэ — священный пруд на территории императорского дворца.
Сутра «Государь Защитник Страны» (Нинногё) — священная буддийская книга.
Восемь великих драконов-царей — боги-податели дождя.
Сайбара — народные песни. Также прозвище одной из учениц Преподобной Исо.
Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род цитры.
Тайра-но кё — другое название Киото (столицы).
Восемь превращений — соответствуют восьми этапам существования Будды — от жизни в материнской утробе до перехода в нирвану.
Час Тигра — время с 3 до 5 часов утра.
Час Дракона — время с 7 до 9 часов утра.
Птица Времени — одно из прозваний японской кукушки (хототогису).
Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.
Три Добродетели — покорность отцу, покорность мужу и покорность сыну.
Господин Гэндзи — главный герой «Повести о принце Гэндзи Мурасаки Сикибу» (начало XI в.).
Ван Чжаоцзюнь — наложница китайского императора Юань-ди (48-33 гг. до н. э.). Император, откупаясь от угрозы нашествия Сюнну, отдал ее вождю варваров.
Алмазное Дитя (Конго Додзи) — божество, защитник буддизма. Изображалось в виде младенца с пестом в правой руке.
Одинокая сосна Карасаки. — Карасаки — селение на западном берегу озера Бива, ныне в пределах города Оцу. В древности славилось замечательно красивой старой сосной.
Заграда рангуй. — В землю, в дно реки или моря беспорядочным образом вколачивались толстые колья или бревна, а затем столь же беспорядочным образом перепутывались натянутыми канатами.
Пакет татэбуми («стоячее письмо»). — Послание заворачивалось в атласную бумагу поперек, затем в простую белую бумагу вдоль, затем обвязывалось нитью и складывалось пополам.
Четки иратака — четки из сплющенных жемчужин, обычный атрибут ямабуси. Зерна таких четок при потирании издавали высокий тонкий звук.
Флейта сё — причудливый духовой инструмент, употреблявшийся для аккомпанирования. Нечто среднее между флейтой и губной гармошкой.
...праздновали по случаю начала третьего месяца. — В средневековой Японии начало третьего месяца отмечалось как праздник.
Собираю на Великий Восточный храм Тодайдзи. — Имеются в виду сборы подаяний на восстановление храма Тодайдзи, разгромленного и сожженного самураями Тайра за поддержку мятежного принца Мотихито.
Какэоби, — В средние века в торжественных случаях (например, во время отправления религиозных ритуалов) в знак воздержания женщины обматывались от груди до бедер длинным узким поясом из красного шелка. Такой пояс назывался какэоби.
...Онкоро-онкоро-хоти совака... — Первые три слова смысла не имеют. Совака — заключительное слово некоторых буддийских молитв.
«Ханнясингё» — название сутры, кратко излагающей вероучение Будды.
Гэндзя — монах-знахарь, обладающий магическими знаниями для излечения страждущих.
Ёримаси — мальчик, помощник монаха-гэндзя, на которого тот «переводит» болезнь пациента.
Три Сокровища — Будда, его вероучение и его священнослужители.
...в возрасте до пятнадцати лет... — то есть когда еще нельзя вступать в официальный брак.
О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Сигэиэ. — Оригинал начала этой главы утрачен. Видимо, в нем повествуется о том, как Судзуки Сабуро Сигэиэ, старый вассал Ёсицунэ, пробрался в Хираидзуми, чтобы присоединиться к своему господину.
Утиита — деревянный тротуар во дворе японской усадьбы.
Сацукиэ («встреча пятого месяца») — праздник храмов Хиёси и Касуга, проводившийся ежегодно девятого числа пятого месяца.
...за ним его правнук Хидэхира. — В оригинале неточность. Хидэхира был не правнуком, а внуком Киёхиры.
Горы, ведущие к смерти (Сидэ-но Яма). — Согласно народным представлениям, умерший уходит по горной тропе в далекие горы, а потом он попадает на Реку Тройной Переправы. Праведные переходят ее по мосту, те, у которых легкие провинности, — вброд, а страшные грешники тонут в пучине.
Развилка Шести Дорог. — Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам (кругам бытия). Три — хорошие: душа может превратиться вновь в человека, в демона (асура), вознестись в небо; и три — дурные: она может попасть в ад, стать животным или «голодным духом».
Божество Нио — божества-дэвы индийской мифологии, в народном буддизме — боги-хранители. Помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
Многие, даже переселившись в город, все еще наполовину оставались таковыми, занимаясь, наряду с торговлей и ремеслом, возделыванием близлежащих полей.
См.: «Повесть о доме Тайра». М., «Художественная литература», 1982.
Ёритомо Минамото (1147-1199) был единокровным братом Ёсицунэ. В феодальном обществе родство признавалось исключительно по мужской линии. Конечно, знатность происхождения матери тоже играла роль, хотя и второстепенную. Ёсицунэ был рожден от красавицы Токивы, простой служанки при дворе одной из императриц, а отнюдь не от первой, «законной» супруги своего отца. Тем не менее все дети одного отца считались братьями. Понятия «незаконнорожденных» детей в ту эпоху еще не существовало.
Ни о каком соперничестве или о ревности с их стороны, разумеется, и речи быть не могло; обе женщины — идеальные героини, а ревность считалась в средневековой Японии наихудшим женским пороком.
Автор — Цунэтомо Ямамото (1658-1719); название «Хагакурэ» означает в букв, переводе «Сокровенная листва» или «Сокрытое в листве».
Имеется в виду смерть во исполнение вассального долга.
Сюити Като. Введение в историю японской литературы, т. 1. Токио, Изд-во Тикума-сёбо, 1981, с. 292-293.