Нижний мир

Матаора и Ниварека в нижнем мире

В давние времена Матаора, предводитель воинов, однажды ночью беспокойно заметался во сне. Ему приснилось, что у него в руках таиаха и он сражается со смертью. Вокруг на земле сидят мужчины и женщины и при каждом его ударе, при каждом броске вскрикивают от удовольствия. Потом крики почему-то стихли и раздался смех. Матаора с изумлением оглянулся по сторонам. И тогда пелена сна упала с его глаз, Матаора вскочил. В окне и в двери он увидел чьи-то внимательные белые лица. Матаора вгляделся в незнакомцев и заметил, что их волосы светятся, будто метелки осоки тоетое на утреннем солнце.

— Кто вы такие? — воскликнул Матаора.

— Мы туреху, — услышал он в ответ.

— Откуда вы пришли?

— Из нижнего мира. А ты кто такой? Бог? — спросила одна из туреху. — Мужчина? — спросила другая под смех остальных, потому что они все были женщинами.

— Почему вы спрашиваете? — рассердился Матаора. — Вы что, не видите, что я мужчина?

Туреху снова засмеялись.

— Откуда мы знаем, кто ты, если на тебе нет татуировки. У тебя раскрашено только лицо.

Матаора с удивлением посмотрел на туреху.

— Что же еще нужно раскрашивать? — спросил он. Туреху молчали, потом одна высокая женщина сказала:

— Придет день, может, узнаешь.

Матаора не обратил внимания на ее слова. Его мучало любопытство: в тех местах никто прежде не видел туреху.

— Входите, — пригласил он женщин, — я дам вам поесть.

— Хорошо, — сказали туреху, — только лучше мы подождем здесь.

Матаора поспешил принести остатки еды, которые нашлись у него в доме. Но туреху вели себя как-то странно.

— Разве это едят? — спрашивали они друг у друга. А одна из них взглянула на угощение и сказала: — Нет, не едят.

Услышав эти слова, Матаора рассердился.

— Смотрите! Я покажу вам, что едят! — воскликнул он и съел кусочек.

Туреху толпились вокруг Матаоры, улыбались, кивали друг другу и не спускали с него глаз. Одна из них заглянула ему в рот и закричала:

— Ой! Он ест мидии!

— Их нельзя есть! — воскликнуло сразу несколько туреху.

Тогда Матаора вспомнил, что туреху едят только сырую пищу. Он пошел на пруд, наловил рыбы и положил перед светлокожими женщинами.

Туреху радостно засмеялись и быстро покончили с рыбой. Пока они ели, Матаора, успел разглядеть их получше. У них была светлая кожа и светлые волосы до пояса. Тонкие носы и прямая спина. Они носили короткие юбочки, сплетенные из сухих морских водорослей.

Когда туреху поели, Матаора встал и начал танцевать. Он шел по кругу и заметил, что одна из женщин следит за каждым его движением. Она была выше своих подруг, и Матаора без труда отличал ее от других туреху. Каждый раз, когда их глаза встречались, он чувствовал, что любит ее все сильнее и сильнее.

Наконец он сел, и туреху начали свой плавный танец. Совсем непохожий на женский танец пои или воинственную хаку, которые столько раз видел Матаора. Высокая девушка, которая не спускала с него глаз, вышла вперед. Остальные взялись за руки и пошли за ней, повторяя движения ее ног. Женщины наклонялись и скользили под арками сцепленных рук то в одном направлении, то в другом — у Матаоры закружилась голова от их хоровода. Туреху танцевали и пели, но он разобрал только несколько слов:

Вот идет Ниварека,

Ниварека, Ниварека.

Когда они кончили, Матаора спросил, может ли он выбрать кого-нибудь из них себе в жены.

— Кого из нас ты хочешь взять в жены? — наперебой спрашивали туреху и со смехом подступали к нему все ближе и ближе.

Матаора указал на высокую девушку, которая стояла позади подруг. Туреху засмеялись еще громче, они обступали его все теснее, но высокая девушка робко вышла вперед и потерлась носом о его нос (Традиционное маорийское приветствие. — Примеч. ред.). Матаора взял ее за руку, и сердце его радостно забилось. Туреху ушли, а Матаора и его жена стояли на пороге и смотрели им вслед.

— Куда они пошли? — спросил Матаора.

— Назад, в нижний мир. Там так светло и красиво, — с грустью сказала Ниварека.

Матаора обнял ее:

— Что ты говоришь! Свет только здесь, где на небо приходит Тама-Нуи, жаркое солнце, ты сама увидишь. Скажи, жена, кто твой отец?

Ниварека обернулась к нему:

— Меня зовут Ниварека. Я дочь знатного Уе-тонги из нижнего мира, а теперь я принадлежу Матаоре, могущественному вождю мира света.

Матаора горячо любил жену, и чем больше проходило дней, тем горячее становилась его любовь. Только одна туча омрачала безоблачное небо над их головой. У Матаоры бывали дурные дни, когда его охватывал гнев, и в один из таких дней он ударил жену. Ниварека посмотрела на него с глубокой обидой. Туреху — кроткие создания, они не привыкли к жестокому обращению.

В тот же вечер Ниварека убежала из дома, Матаора искал ее, где только мог, но не нашел. Он скучал о ней и тосковал — жизнь стала ему не мила. День проходил за днем, Ниварека не возвращалась. И тогда Матаора догадался, что она ушла к отцу, в нижний мир. Он решил идти за ней, хотя знал, как опасно это путешествие.

Матаора пришел в Дом ветров, откуда души умерших отправляются в Рарохенгу.

— Ты не видел, здесь не проходила женщина? — спросил он у стража Дома ветров.

— Какая женщина? — спросил тот.

— Красивая бледнолицая женщина с длинными светлыми волосами, со светлой кожей и прямым носом.

— Видел, — сказал страж. — Она проходила здесь несколько дней назад, шла и плакала.

— Можно мне пойти за ней?

— Можно, — сказал страж. — Если хватит храбрости, то можно. Подойди сюда.

Страж открыл дверь, и Матаора увидел подземный ход, который уходил куда-то вниз. Матаора нагнулся, и дверь захлопнулась. Ни один луч света не освещал его путь, под землей было душно и холодно. Матаора шел несколько часов в полной темноте, спотыкаясь на каждом шагу, не слыша ни звука, и наконец увидел вдалеке слабое мерцание. Он заторопился и скоро разглядел в полутьме тиваиваку, голубя, который беспокойно топтался на месте.

— Ты не видел, здесь не проходила женщина? — спросил Матаора.

— Видел, — сказал тиваивака. — У нее глаза покраснели от слез.

Матаора пошел еще быстрее и вскоре выбрался из подземелья. Он ступил в новый мир. Там не было солнца и голубого неба над головой. Над этим огромным миром возвышался только каменный свод, но всюду было светло, пели птицы, трава и листья на деревьях колыхались от легкого ветерка, и где-то в отдалении вода бежала по камням. Матаора шел и шел, пока не пришел в деревню, где жил Уе-тонга, отец Нивареки.

Уе-тонга сидел на земле. Матаора остановился посмотреть, что он делает. Рядом с Уе-тонгой, вытянувшись во весь рост, лежал юноша, и Уе-тонга с помощью костяной иглы и молоточка накалывал узор на его лице и втирал краску в ранки. Матаора с удивлением увидел, что из-под острой иглы бежит кровь.

— Разве так можно делать татуировку? — закричал он. — Мы разрисовываем лицо краской, белой и синей краской, без крови!

Уе-тонга бросил на него взгляд.

— Наклони голову, — приказал он.

Матаора наклонился, и Уе-тонга быстро провел рукой по его лицу. Узора как не бывало, а за спиной у Матаоры раздался смех светловолосых женщин, похожих на тех, что разбудили его однажды утром, когда он впервые увидел Нивареку. Матаора оглянулся и поискал глазами, нет ли среди них его высокой подруги, но не нашел ни одного знакомого лица:

— Видишь, чего стоит твоя раскраска, — сказал Уе-тонга. — Ты понятия не имеешь об этом искусстве. Здесь, в Рарохенге, мы делаем рисунки, которые не стираются никогда.

Матаора вгляделся пристальнее в лицо Уе-тонги и увидел рубцы и щербины, покрытые краской, над которой был невластен бег времени. А когда он разглядел замысловатые узоры, сделанные рукой мастера, ему стало стыдно, что его лицо украшает такой простой рисунок.

— Ты стер мою татуировку, — сказал он Уе-тонге, — теперь ты должен наколоть новую.

— Хорошо, — охотно согласился Уе-тонга. — Ложись. Матаора лег на спину, Уе-тонга разрисовал углем его лицо.

Потом он наклонился и пустил в ход иглу и молоточек. Матаора вздрагивал от каждого укола. Он чуть не с корнем вырвал пучок травы, в который вцепился рукой. Молоточек постукивал, игла медленно двигалась по лицу Матаоры, и судороги боли пробегали по всему его телу. Матаори не выдержал и запел:

Где ты, где ты, Ниварека?

Покажись, о Ниварека!

К тебе пришел я, Ниварека!

Ниварека, Ниварека!

Младшая сестра Нивареки была недалеко. Она услышала песню и побежала к Нивареке:

— Отец делает татуировку какому-то человеку, а тот зовет тебя. Кто это может быть?

— Пойдемте посмотрим! — сказали подруги Нивареки. Женщины столпились вокруг Матаоры. Уе-тонга сердился, потому что они мешали ему.

— Что вам здесь нужно? — спросил он.

— Мы хотим пригласить чужестранца в деревню и развлечь его.

К этому времени Уе-тонга уже отложил иглу: он видел, что силы Матаоры на исходе. Коричневый мужчина медленно поднялся. Его лицо стало безобразным, оно отекло, из ранок сочилась кровь, но широкие плечи и стройное тело очень понравились женщинам. Ниварека пристально разглядывала незнакомца.

— Это Матаора, — сказала она, — это его набедренная повязка, я сама сплела ее.

Матаора сел, а Ниварека встала поодаль и спросила:

— Это ты, Матаора?

Матаора не видел Нивареки: лицо так распухло, что он не мог открыть глаз, но как только она заговорила, он узнал ее по голосу. Матаора махнул рукой, и Ниварека убедилась, что перед ней ее муж. Она подошла к нему и заплакала от радости.

Наконец татуировка была закончена, раны зажили, и Матаора объявил Нивареке:

— Пора возвращаться в мир над Рарохенгой, туда, где мы жили прежде.

Ниварека взглянула на него и сказала:

— А я думала, мы останемся здесь. Давай спросим отца. Уе-тонга ответил, не задумываясь:

— Пусть Матаора возвращается к себе. А ты, Ниварека, оставайся здесь. — Уе-тонга посмотрел в глаза зятю. — Говорят, в верхнем мире мужья иногда бьют жен.

Матаоре стало стыдно.

— Это больше не повторится, — сказал он. — Теперь я всегда буду таким же добрым, как те, кто живет в Рарохенге.

Уе-тонга улыбнулся:

— Если твои слова идут от сердца, сын мой, иди и уводи с собой Нивареку. В верхнем мире царит тьма, а наша Рарохенга полна света. Возьми у нас частичку света, пусть она осветит твой темный мир.

— Посмотри на мое лицо, — сказал Матаора. — На нем татуировка нижнего мира. Она не сотрется никогда. И никогда не угаснет мое желание мирно жить по законам любви.

Муж и жена вместе отправились в обратный путь. У входа в подземный ход, который вел в верхний мир, они встретили тиваиваку.

— Вам нужны провожатые, — сказал он. — Возьмите с собой сову, попоиу, и летучую мышь, пеку.

— Это невозможно, птицы в лесу Тане заклюют их.

— Попоиа и пека будут летать только ночью, — стоял на своем тиваивака.

Тогда Матаора и Ниварека согласились взять их с собой; сова и летучая мышь указывали им путь, пока они шли по подземному ходу, и с тех пор летают в верхнем мире только ночью. Когда Матаора и Ниварека подошли к Дому четырех ветров, страж спросил Нивареку:

— Что это у тебя в руках?

— Одежда, которую полагается носить в верхнем мире. Больше ничего.

Страж нахмурился.

— Не может быть. Ты хочешь меня обмануть. Я никому не позволю уйти из Рарохенги назад в верхний мир. Путь закрыт. В Рарохенгу могут спускаться только души умерших. Ты несешь плащ ранги-хаупапу? (Ранги-хаупапа — плащ, который Ниварека сплела по образцу плаща Хине-рау-фаранги, дочери Тане, богини — покровительницы овощей.)

— Да, правда, — согласилась Ниварека. Она и в самом деле взяла с собой ранги-хаупапу, чтобы показать женщинам верхнего мира, какую кайму делают на плащах в Рарохенге.

Страж протянул руку, и Ниварека отдала ему ранги-хаупапу. Он развернул плащ. С тех пор яркие узоры ранги-хаупапы сияют во мраке Дома ветров, потому что страж повесил его на стену.

А пока он вешал плащ, Матаора и Ниварека проскользнули в верхний мир. Они вернулись домой и счастливо жили до конца своих дней. Матаора научил мужчин делать татуировку, которую нельзя стереть, а Ниварека научила женщин плести цветную кайму на плащах. Вот как все это было, вот что принесла людям любовь Матаоры и Нивареки, которые жили в те времена, когда мир еще только начинал строиться.

Миру

Атуа Миру покинул нижний мир и пришел в Ао-мараму, где увидел прекрасную молодую девушку Хине-ранги. Хине-ранги жила в доме, который соплеменники построили для нее в стороне от деревни. Миру полюбил Хине-ранги с первого взгляда. Ночью, когда все спали, он тихонько вошел в дом и произнес каракиу, которая обратила к нему сердце девушки. Весь следующий день Хине-ранги казалось, что она видит рядом с собой лицо прекрасного юноши, и ночью, когда Миру прокрался к ней в дом, она радостно открыла ему объятия, забыв обо всем на свете.

Через некоторое время люди увидели, что одинокая молодая женщина знатного рода скоро станет матерью, и отцу Хине-ранги волей-неволей пришлось задать ей несколько неприятных вопросов. А Хине-ранги стояла на марае перед своим отцом — арики, рангатирой, тохунгой — и с гордостью говорила:

— Вы не можете увидеть моего мужа. Мой муж — человек из иного мира.

Хине-ранги отослали домой, и родственники стали размышлять, как поймать самонадеянного юношу, который приходил к Хине-ранги только ночью и уходил, никем не замеченный. Они избрали обычный способ: заделали все щели, чтобы утренний свет не проник в дом, и поймали Миру.

Но вскоре Миру завоевал сердца соплеменников Хине-ранги, и его приняли в общину. Хине-ранги родила сына, Которого назвали Тонга-те-уру, а вслед за ним еще одного ребенка — Уру-макаве. Миру любил жену и детей и все-таки тосковал о своем прежнем доме. Он решил навестить нижний мир и предложил отцу своей жены и всем его соплеменникам пойти вместе с ним. Арики согласился, но потребовал, чтобы Хине-ранги осталась смотреть за детьми.

Отряд отправился в путь в незнакомый мир. Среди путешественников была и Хине-маи-те-уру, младшая сестра Хине-ранги. Когда они пришли в деревню, где жил Миру, их привели в большой дом знаний — фаре-куру. Тут можно было научиться самым разным вещам: игре в веревочку, игре с палочками, искусству управления деревянными куклами, танцующими хаку, и многим другим забавам. Здесь же учили резьбе по дереву. Всему, что пожелаешь, можно было научиться в этом большом доме. И главным учителем был здесь Миру, который знал все на свете.

Тесть Миру понял, как важно приобрести все эти знания, и в уплату за обучение отдал Миру свою дочь Хине-маи-те-уру. Он научился всему, чему сумел, и ушел вместе со своими соплеменниками в верхний мир, но свою младшую дочь, как было условлено, оставил Миру. Хине-маи-те-уру утешала Миру в разлуке с Хине-ранги, а Хине-ранги горько оплакивала мужа, который навсегда остался в нижнем мире.

Конечно, Миру оказался неверным мужем. Но родные Хине-ранги понимали, что многим ему обязаны. Они построили такой же фаре-куру у себя в деревне, и отец Хине-ранги научил всему, что узнал, своего внука Тонга-те-уру, а тот учил потом своих соплеменников. Так был построен на земле первый дом знаний — фаре-кура.

Хине-марама

Двое мальчиков остались сиротами и выросли вместе. Их звали Ранги-руа и Каео. Они жили в доме, который стоял на лесной поляне. Когда мальчики стали взрослыми, одиночество начало тяготить их, они поняли, что могли бы жить совсем иначе, поселись у них в доме заботливая женщина. Ранги-руа, более решительный из двух, отправился в соседнюю деревню и добился благосклонности девушки, которую звали Хине-марама. Она охотно ответила ему взаимностью и с разрешения родителей ушла вместе с ним в лес. Хине-марама оказалась любящей женой и преданно ухаживала за братьями.

Можно себе представить, как горевали Ранги-руа и Каео, когда Хине-марама вдруг заболела и умерла. Братья призвали родственников Хине-марамы, и обряд оплакивания — танги тянулся много дней подряд. Когда они вновь остались одни, Ранги-руа совсем пал духом. Каео старался утешить его.

— Мы оба лишились Хине-марамы, — говорил он, — но есть много женщин, которые согласятся заботиться о нас. Тебе нужно только пойти в другую деревню и выбрать кого-нибудь себе по душе.

— Что ты в этом понимаешь! — сердился Ранги-руа. — Тебе Хине-марама была матерью и сестрой, а мне женой. Разве можно найти другую Хине-мараму!

— Если ты так ее любишь, иди в нижний мир, в Рарохенгу и оставайся с ней, — сказал Каео.

— И пойду! Мрак опустился на Ао-мараму, на наш белый свет, с тех пор как его покинула Хине-марама.

— Если ты пойдешь в Рарохенгу, я пойду с тобой.

Братья приготовили три корзины с едой и отправились в мир неведомого, но к тому времени, когда они пришли в Реингу, у них осталась всего одна корзина. Братья спустились по крутому склону холма, хватаясь за ветки древней похутукавы, и нырнули в воду, где извивались водоросли. Раздался оглушительный удар грома, вода забурлила, они лишились чувств и пришли в себя, когда уже ступили в незнакомый мир. Ранги-руа и Каео увидели деревья, траву, папоротники, глубокую быструю реку.

Братья пошли по берегу реки и вскоре встретили старуху.

— Добро пожаловать! Добро пожаловать, милые гости, — сказала она, приняв их за только что умерших, которым предстоит долгая жизнь в Рарохенге. — Из какого вы племени?

— Нга-пухи.

— Это очень хорошо. Несколько дней назад я как раз встретила здесь молодую женщину нга-пухи и отвела ее домой.

— Как ее звали? — нетерпеливо спросил Ранги-руа.

— Хине-марама.

— Это моя жена. Где она?

— На другом берегу. Вон в той деревне за лесом.

— А как нам перебраться на другую сторону?

— Пройдите еще немного по берегу, а потом крикните перевозчику, он вас перевезет.

Братья поблагодарили старуху и пошли дальше вниз по течению. Вскоре за деревьями показались дома деревни. Ранги и Каео долго звали перевозчика. Наконец от противоположного берега отплыла лодка и направилась к ним. Лодка была крошечная, на веслах сидел демон-уродец.

— Скорее, — нетерпеливо крикнул он, — у меня еще много Дел. Я не стану вас дожидаться.

— Мы не поместимся вдвоем в такой маленькой лодке, — сказал Ранги-руа. — Тебе придется перевозить нас по очереди.

Перевозчик рассердился.

— Ты еще будешь указывать, что мне делать! — гневно воскликнул он. — Духи ничего не весят. Я перевозил на этой лодке по нескольку десятков мужчин и женщин. А ведь после каждой битвы их тут собирается столько, что не сосчитать.

Ранги и Каео переглянулись. Они испугались, как бы перевозчик не догадался, что они живые люди.

— Я сам переплыву реку, — поспешил сказать Ранги-руа. — Ты перевези брата, а я переплыву сам.

Прежде чем перевозчик успел произнести хоть слово, Каео прыгнул в лодку, и Ранги-руа оттолкнул ее от берега. Перевозчик с ворчанием взялся за весла, а Ранги бросился в воду и поплыл. Он достиг берега почти одновременно с лодкой и вместе с братом пошел в деревню.

Едва Ранги и Каео появились в деревне, их окружило множество людей, и братья увидели среди них своего отца Пакиру и мать Торету. А позади отца и матери стояла Хине-марама. Они заплакали все впятером, обливая слезами друг друга. Когда Ранги-руа немного успокоился, он отвел Хине-мараму в сторону. Ее глаза сияли.

— Почему ты так быстро пришел ко мне? — спросила Хине-марама.

— Я пришел, чтобы увести тебя назад, домой.

У Хине-марамы вытянулось лицо:

— О мой муж, мы ведь духи. Духам нельзя возвращаться в Ао-мараму.

— О моя жена, ты узнаешь сейчас удивительную новость. Мы с Каео живые люди. Мы обманули стражей и пришли к тебе, хотя мы люди. Давай войдем в дом. Я не хочу, чтобы нас тут видели.

Братья вошли в дом и открыли свой секрет отцу и матери.

— Вы прошли долгий путь и, наверное, проголодались? — спросила Торету. — Садитесь, разделите с нами первую еду в Рарохенге.

Мать поставила перед сыновьями еду, но они скривились, отвернулись. У пищи был отвратительный вид и тошнотворный запах.

— Не прикасайтесь к еде! — в тревоге воскликнул Пакира. — Если вы съедите хоть кусочек, вы никогда больше не увидите мир света.

— Не бойся, отец, — сказал Ранги. — Мы принесли с собой овощи, выращенные людьми.

Ранги открыл корзинку, где лежала кумара. Глаза Торету наполнились слезами.

— Кумара напомнила мне счастливые дни, когда мы жили в кругу родных, а Ранги и Каео были маленькими. Но мы уже ели то, что положено ваируа — душам мертвых, и теперь не можем есть то, что едят люди. А вы ешьте и дайте поесть Хине-мараме. Она здесь так недолго, что еще ни разу не ела.

Ранги и Каео поели, вышли из дома и попрощались с родителями и родственниками, которые собрались в честь их приезда. Потом Рапги-руа и Хине-марама сели в лодку.

— Что это вы затеяли? — спросил перевозчик с удивлением.

— Мы хотим, чтобы ты перевез нас на ту сторону.

— Я никогда не перевожу на ту сторону. Моя обязанность — перевозить души мертвых на эту сторону.

— Но я-то не дух. Я живой человек.

Перевозчик вцепился в плечо Ранги, ощупал его руки, ноги, похлопал по животу.

— Да, ты человек, — сказал он. — Тебе нечего здесь делать. Я перевезу тебя на ту сторону. Торопись и больше сюда не возвращайся.

Когда они подплыли к противоположному берегу, Ранги-руа вышел из лодки и протянул руку, чтобы помочь Хине-ма-раме.

— Эта женщина останется здесь. Она ваируа, — сказал перевозчик.

— Нет, она еще не прикасалась к пище ваируа, — заспорил Ранги. — Это моя жена. Она пойдет со мной.

Хине схватила мужа за руку и хотела выйти из лодки, но перевозчик вцепился в ее ногу. Ранги тянул Хине к себе, перевозчик — к себе. К Ранги присоединился Каео, который переплыл реку, они вместе тянули Хине, а Ранги к тому же еще поднял ногу и толкнул лодку. Перевозчик испугался, что лодка перевернется, и разжал руку — Хине оказалась на берегу.

Братья и Хине бежали вверх по берегу реки. Они встретили старуху, которая посмотрела па них слезящимися глазами и прокаркала:

— Вы возвращаетесь втроем? Ну что ж. Пойдемте, я покажу вам дорогу.

Беглецы поспешили за ней и наконец добрались до того места, где неустанно вздымались и опускались волны и колыхались водоросли. Сквозь толщу воды они уже видели манящие лучи солнца. На какой-то миг им снова стало холодно и страшно. Братья крепко держали Хине-мараму. Прошло немного времени — и они услышали всплеск воды и почувствовали жаркий поцелуй солнца и ветра.

Но дома Ранги ждало еще одно дело. Хине-марама не была ни женщиной, ни ваируа.

— Выкопай мое тело и вымой его, — сказала мужу Хине-марама, — тогда моя душа вернется в мертвое тело, оживит его, и я снова стану твоей женой.

Так ожила Хине-марама.

Хуту и Паре

Люди никогда не забудут Хуту, потому что он безвинно погиб из-за женщины, но благодаря своей ловкости сумел убежать из нижнего мира. Хуту был красивым юношей и искусным метателем дротика. Однажды во время праздника он пришел в соседнюю деревню, где молодые мужчины состязались в силе и ловкости, и победил всех.

Но Хуту не знал, что пока он метал дротик, с него не спускала глаз девушка по имени Паре, которая принадлежала к такому знатному роду, что ей не разрешали выходить из дома, окруженного высокой изгородью, где ее днем и ночью охраняла стража.

Прекрасный незнакомец пленил ее сердце. И когда под конец состязаний дротик Хуту упал недалеко от дома Паре, она быстро выбежала за ограду, схватила его и убежала назад. Хуту подошел к двери и попросил Паре отдать дротик. Но она не отдала и пригласила его войти в дом. Поступок Паре ясно говорил, что она любит Хуту, — девушке знатного рода так и полагалось вести себя в подобных обстоятельствах, — но Хуту отверг ее любовь и в оправдание сказал, что боится гнева ее родных, если нарушит наложенное на нее табу. Паре немедленно тряхнула головой и сказала, что родные никогда не станут ей противоречить. Тогда Хуту признался, что не может ответить на ее любовь, так как у него есть жена и двое детей. Вне себя от стыда и горя Паре молча отдала Хуту дротик, закрыла за ним дверь и, как только осталась одна, наложила на себя руки.

В доме так долго не раздавалось ни звука, что стража в конце концов вошла внутрь и нашла свою хозяйку мертвой. Кто-то видел, как Хуту разговаривал с Паре. Разгневанные жители деревни схватили Хуту и недолго думая приговорили к смерти. Хуту клялся, что не прикасался к Паре, что отверг ее любовь, но все его мольбы оказались напрасны. Когда Хуту понял, что его ждет смерть, он попросил отложить казнь на три дня. После недолгих споров старейшины согласились выполнить его просьбу. Хуту отвели в небольшой дом и заперли в одиночестве.

Тогда рангатира Хуту вспомнил заклинания, которые произносил тохунга его племени у смертного ложа арики. Он начал повторять заклинания, выбирая самые сильные. И вскоре его душа, ваируа, рассталась с телом: бездыханная плоть Хуту осталась лежать на полу, а ваируа отправилась в Реингу. Ваируа миновала стражей и достигла нижнего мира, где души умерших выполняют свою повседневную работу. Хуту долго искал Паре. Но ему сказали, что она ушла в дом, который ей отвели, и не хочет разговаривать и видеться с другими ваируа.

Хуту вспомнил о своих земных подвигах и придумал, как выманить Паре из дома и вернуться вместе с ней в верхний мир. Он попросил двух молодых людей помочь ему обрубить сучья и ободрать кору с высокого дерева. К верхушке дерева Хуту привязал крепкие плетеные веревки и велел своим помощникам натянуть их, чтобы дерево согнулось, как лук. Потом Хуту и еще один юноша влезли на вершину согнутого дерева, крепко обхватили ствол руками и повисли. По команде Хуту помощники отпустили веревки, дерево распрямилось, двое мужчин взлетели высоко в воздух и без труда опустились на землю. Новая забава понравилась всем, все хотели принять в ней участие. Смех и крики заставили Паре выйти из дома — ей захотелось узнать, что случилось. Некоторое время она стояла и смотрела на мужчин, а потом ее глаза встретились с глазами Хуту. Она улыбнулась, подошла к нему и сказала:

— Я тоже хочу покачаться на дереве. Только посади меня, пожалуйста, рядом с собой, чтобы я могла за тебя держаться.

Хуту и Паре вместе вскарабкались на дерево, и Паре крепко обняла своего возлюбленного.

— Тяните! Тяните! — закричал Хуту своим помощникам. — Еще! Пусть вершина коснется земли!

Помощники тянули за веревки, неподатливое дерево потрескивало, но наконец его вершина коснулась земли.

— Отпускайте! — закричал Хуту.

Помощники отпустили веревки, дерево распрямилось и подкинуло Хуту и Паре почти под потолок Реинги. Хуту и Паре летели все выше и выше, потолок нижнего мира становился все ближе и ближе, уже показались корни травы и сорняков, корни больших деревьев, которые проникли в Реингу сквозь слой почвы. Хуту ухватился за корень дерева, а Паре повисла у него на шее. Полет окончился, Хуту и Паре пролезли наверх сквозь трещины в земле и оказались в мире, залитом солнечным светом. Держась за руки, они прошли через лес и увидели деревню, где жила Паре. Обе их души вернулись каждая в свое тело, и Хуту и Паре, живые и невредимые, предстали перед людьми. В деревне устроили большой праздник. Хуту простили и отпустили домой.

Что было потом, неизвестно, но смерть, которую вместе пережили Паре и Хуту, наверное, сблизила их сердца, потому что Хуту через некоторое время вернулся и женился на Паре. Они жили вместе, и у них было много детей.

Может быть, Хуту навещал иногда свою первую жену, но Паре стала будто частью его самого. Вот почему Хуту с тех пор называют Паре-Хуту.

Путаваи

Ветенга пошел в лес на охоту с тремя самыми близкими друзьями. Но после полудня Ветенга отстал от них. Сначала они перекликались, чтобы не потерять друг друга, а потом Ветенга перестал слышать их голоса. Он так увлекся охотой на птиц, что забыл обо всем на свете. Через некоторое время Ветенга понял, что заблудился, и с облегчением услышал, что его снова кто-то зовет. Он поспешил на голос и внезапно оказался лицом к лицу с человеком огромного роста, которого никогда прежде не видел.

— Кто ты такой? — спросил незнакомец.

— Меня зовут Ветенга.

— Что ты здесь делаешь?

— Я потерял своих друзей. А теперь ищу их.

— Иди за мной. Я отведу тебя к ним.

Незнакомец шел так быстро, что Ветенга с трудом за ним поспевал. Но вскоре Ветенга забеспокоился: он не понимал, почему они идут то в одну сторону, то в другую; от бесчисленных поворотов у него закружилась голова. Он споткнулся о выступающий корень, захромал и прислонился к стволу дерева. В тот же миг его провожатый обернулся, вырвал из земли куст с гибкими ветвями, оторвал корни и лозой привязал Ветенгу к дереву. А потом принялся осыпать его насмешками:

— Хорошо, что ты не догадался, кто я, а то тебе вряд ли захотелось бы пойти со мной. Меня зовут Хири-тото. Я ваируа, мне нужна молодая женщина, потому что я проголодался.

— А я зачем тебе понадобился? — спросил Ветенга и попытался освободиться от пут.

— Ты, мой дорогой, будешь приманкой. Ты такой красавец. Одна девушка в па очень огорчится, когда узнает, что ты не вернулся домой. Я думаю, она скоро отправится тебя искать.

Ветенга вздрогнул. Он знал, что Хири-тото сказал правду. Путаваи горячо любила его, а он горячо любил Путаваи. Конечно, она пойдет его искать, когда узнает, что все пришли, а он нет.

Ждать пришлось долго. Охотники вернулись домой и постарались успокоить Путаваи:

— Нет, Ветенга не пришел с нами. Мы разделились, но Ветенга такой ловкий охотник! Не тревожься, наверное, он ушел дальше, чем собирался. Он скоро вернется.

Но Ветенга не вернулся ни в тот вечер, ни на следующий. Через два дня его друзья отправились на поиски, и Путаваи пошла с ними. Она тоже отстала от остальных. Путаваи долго шла по лесу, устала и захотела пить. Она нагнулась, чтобы напиться из ручья, но услышала чей-то смех и тут же выпрямилась.

Смеялся Хири-тото. Не говоря ни слова, он одной огромной рукой схватил Путаваи и, как она ни сопротивлялась, бросил себе на плечо и поднялся в воздух. Они летели над верхушками деревьев и опустились на землю в незнакомой долине. Хири-тото с Путаваи на плече вошел в какую-то глубокую темную расселину. Дневной свет померк, и Путаваи лишилась чувств. Она пришла в себя, только когда забрезжил непривычный свет Рарохенги. Только тогда Путаваи открыла глаза и увидела, что вокруг нее толпятся ваируа с бледной кожей и рыжими волосами, как у демонов патупаиарехе. Хири-тото снова засмеялся.

— Ну, что вы скажете об этой лакомой голубке? — спросил он своих друзей. — Не спускайте с нее глаз, пока я не разведу огонь.

Хири-тото исчез, а над Путаваи наклонился какой-то добрый ваируа огромного роста. По его глазам было видно, что он жалеет Путаваи. Великан выпрямился и повернулся к остальным:

— Что вы стоите? Идите, помогите Хири-тото собрать хворост.

Ваируа торопливо ушли. А новый друг Путаваи улыбнулся, снова наклонился над девушкой и развязал веревки, которыми опутал ее Хири-тото, чтобы принести в нижний мир.

— Меня зовут Маноа, — сказал великан. — Мне не нравится пища, которую так любят Хири-тото и его друзья. Я здесь совсем один, я хочу взять тебя в жены. Пойдешь со мной?

Путаваи знала, что, если она скажет нет, ей больше никогда не увидеть солнца, и она решила, что лучше быть женой ваируа, чем мясом, которое сварят в уму, земляной печи. Путаваи обхватила руками шею Маноа и снова понеслась по воздуху. Через некоторое время Маноа и Путаваи опустились в ужасном месте нижнего мира — около дома прокаженных. И хотя на прокаженных нельзя было смотреть без отвращения, они смешались с толпой несчастных. Не прошло и часа, как Хири и его друзья тоже прилетели к прокаженным. Они были в ярости оттого, что упустили добычу, и хотели расправиться с беглецами. Прокаженные изо всех сил старались помешать им, но не могли справиться с Хири-тото — слишком они были немощны. Тогда Маноа схватил Путаваи, вновь поднялся в воздух и полетел к слепым ваируа. Но Хири-тото с друзьями настиг их и здесь, и Маноа ничего не оставалось, как отправиться в свою родную деревню. Все жители деревни встали на его защиту и так быстро прогнали Хири-тото, что Маноа понял: надо было сразу прилететь сюда, а не искать помощи у прокаженных и слепых. Разделавшись с Хири-тото, Маноа женился на Путаваи, и она примирилась, насколько могла, с тем, что живет среди духов в чужом мире под землей.

Друзья нашли Ветенгу, когда он был на пороге смерти. На Ветенгу страшно было смотреть, потому что лоза, которой Хири-тото привязал Ветенгу к дереву, жестоко изранила его, к тому же он долго оставался без воды и пищи. Друзья развязали Ветенгу и принесли в па, но прошло несколько недель прежде, чем он поправился. Ветенга не мог забыть, как Хири-тото схватил его возлюбленную, эта ужасная сцена все время стояла у него перед глазами. К тому времени, когда Ветенга выздоровел, он уже знал, что ничем не может помочь Путаваи. Хири-тото унес ее в нижний мир, куда не мог проникнуть ни один смертный. Но к Ветенге вернулись силы, он начал работать и веселиться вместе со всеми жителями деревни, и постепенно печальное событие изгладилось из его памяти и его скорбь утихла.

Однажды он увидел незнакомую женщину.

— Здравствуй, — сказал он. — Как тебя зовут?

— Путаваи.

— Неправда. Путаваи была моей возлюбленной, но ее съел ваируа.

Женщина подошла поближе:

— Посмотри на меня, Ветенга. Неужели ты больше меня не любишь?

Ветенга поспешно отступил назад:

— Нет, нет! Ты ваируа. Ты хочешь обмануть меня.

Путаваи снова приблизилась к Ветенге и положила руку ему на плечо:

— Обними меня, Ветенга. Обними и посмотри получше. Я не ваируа. Я твоя Путаваи. Я пришла к тебе из нижнего мира.

Когда Ветенга наконец понял, что Путаваи вернулась, радости его не было конца. Ветенга и Путаваи тут же поженились, но жизнь в нижнем мире не прошла даром для Путаваи. Дома во мраке ночи Путаваи рассказала Ветенге обо всем, что случилось с ней в Рарохенге, обо всем, кроме того, что несколько месяцев она была женой ваируа Маноа.

Однажды ночью Ветенгу разбудил плач. Плакал новорожденный ребенок. Внезапно плач прекратился. Ветенга пошарил в темноте рукой. Он отыскал жену, а потом его рука наткнулась на тельце ребенка, который перестал плакать, потому что Путаваи дала ему грудь.

— Это мой ребенок, — с гордостью сказала Путаваи.

— Твой? — недоверчиво переспросил Ветенга.

— Да. Это ребенок мой и Маноа. Я не сказала тебе, потому что боялась, что ты будешь ревновать, но я больше не могу прятать его от тебя.

— Почему я ничего не знал о нем раньше? С кем ты оставляешь его днем?

— Тебе не о чем беспокоиться, муж мой. Перед рассветом Маноа приходит и забирает его. Мой ребенок — ваируа, ему нечего делать в этом мире.

Но Ветенга не мог успокоиться. Ни один уважающий себя мужчина не стал бы терпеть, чтобы к нему в дом каждый день являлся ваируа, как является к нему Маноа! Ветенга схватил таиаху, сел у двери и решил дождаться Маноа, но под утро он задремал, а потом уснул. То же самое произошло на следующую ночь и на следующую, и Ветенга понял, что его усыпляют заклятия ваируа.

Днем, когда Ветенга расспрашивал Путаваи, она смеялась и говорила, что ребенок ему приснился, и при ясном свете дня опасения Ветенги в самом деле казались глупой смешной выдумкой. Но по ночам в доме плакал ребенок, и Ветенга готовился к сражению с ваируа, а на заре засыпал.

Через некоторое время ребенка отняли от груди. Ветенга забыл о своих подозрениях, как о дурном сне, и счастливо жил с Путаваи. У него родилось много детей, и каждый из них мешал ему спать гораздо больше, чем младенец из мира духов.

Загрузка...