Дочь арики, красавица Маната, и ее возлюбленный Матака-ури шили в горах Отакау (Теперь графство Отаго на юге Южного острова.). Отец Манаты не разрешал им пожениться. Он хотел отдать Манату в жены одному могущественному вождю из Таиери.
Однажды утром Маната исчезла. Бесследно исчезла, не взяв с собой ничего: циновка, на которой она спала, и ее плащ остались лежать там, где она их бросила, покидая дом. Ее исчезновение казалось чудом, пока один воин не увидел отпечаток огромной ноги на мягкой глине у берега реки, а другой не вспомнил, что ночью дрожала земля.
— Теперь я знаю, кто похитил мою дочь, — сказал арики, когда ему об этом рассказали. — Ее унес Матау.
Люди старались держаться поближе друг к другу, когда слышали страшное имя Матау, потому что злой демон Матау был великаном. Он жил высоко в горах, среди снежных вершин, и наводил ужас на всю округу.
— Тот, кто спасет Манату, станет ее мужем, — пообещал убитый горем вождь.
Но мужчины остались глухи к его словам — все, кроме Ма-такаури. Не проронив ни звука, Матакаури торопливо вышел из дома и поднялся по горным уступам к логову Матау. При ярком свете дня он заметил, что на берегу реки сидит Маната и обливается слезами. Увидав своего возлюбленного, Маната побежала к нему навстречу и спрятала лицо у него на груди.
— Я пришел за тобой, я хочу увести тебя домой, — сказал Матакаури, обнимая Манату.
— Возвращайся назад, дорогой! — ответила Маната. — Я не могу уйти с тобой. Если великан проснется, он убьет тебя.
Матакаури улыбнулся:
— Пока дует теплый северо-западный ветер, Матау будет спать. Он проснется, только если ветер переменится.
— Ты не знаешь, что он сделал. Смотри, Матау привязал меня к себе. Привязал ремнем из шкуры двухголовой собаки. Этот ремень нельзя перерезать.
Матакаури засмеялся, заранее радуясь победе. Он достал свой деревянный нож маипи. Но, несмотря на все свои старания, так и не смог перерезать ремень. Маната нагнулась над ремнем, и слезы полились у нее из глаз. Одна слезинка упала на ремень, и — о чудо! — ремень разорвался. Маната была свободна.
Улыбаясь сквозь слезы, Маната помогла возлюбленному сделать плот, вдвоем они связали лозой ветви чайного дерева мануки и переплели их стеблями льна корари, чтобы он лучше держался на воде. Потом влюбленные прыгнули на плот и поплыли вниз по реке к дому Манаты.
Отец Манаты встретил их так, будто они вернулись из страны мертвых. Он сдержал слово, и Маната стала женой Матакаури.
Но Матакаури не мог забыть об угрозе, которая нависла над ним и его женой. Он боялся, что Матау снова спустится с гор и унесет Манату. Пока Матау был жив, ни Маната, ни другие молодые женщины в каинге не могли чувствовать себя в безопасности.
— Я не довел дело до конца, — сказал Матакаури. — Сейчас дует северо-западный ветер, но скоро ветер переменится и великан проснется. Тогда все мы лишимся покоя. Лучше захватить его врасплох, пока он спит.
Никто не решился пойти вместе с Матакаури. Он снова поднялся в горы один. Матакаури нашел место, где Маната сидела и плакала. Дальше путь указывал ремень: сначала он вел Матакаури вдоль низкого берега реки, потом вверх по горе, тень от которой падала на долину. Матау крепко спал, его голова лежала на одной горе, а ноги — на другой, возвышавшейся далеко к западу от первой. Матакаури понадобилось несколько дней, чтобы обложить великана папоротником и сухой травой, Но в горах по-прежнему дул теплый северо-западный ветер и Матау спал.
Доведя работу до конца, Матакаури потер палочки для добывания огня и поджег папоротник. На вершинах гор вспыхнул такой большой костер, что облако дыма закрыло солнце.
Языки пламени начали лизать тело Матау, но он не проснулся, а только подтянул к себе колени. Матау так и не успел очнуться ото сна и задохнулся в густом дыму.
Пламя пожирало его жир и разгоралось все ярче и ярче. А тело великана постепенно уходило под землю, из-за чего образовалась узкая расселина — длинная и глубокая. Матау сгорел дотла, уцелело только его сердце, которое продолжало биться на дне расселины, ставшей могилой великана.
Ветер стих. Хлынул дождь, потоки воды низвергались с небес. А по склонам гор к впадине демона Матау побежали ручьи, потому что от жара огромного костра на вершинах растаял снег. Вода до краев наполнила расселину, и в ней образовалось озеро, сохранившее очертания лежащего великана с подтянутыми коленями.
Сердце Матау до сих пор бьется в глубине озера, иногда так сильно, что волны в ярости набрасываются на берега. Но чаще вода в озере спокойна. Она медленно поднимается и опускается в такт неторопливому биению сердца Матау. Вот почему меняется уровень воды в озере Вакатипу (Вакатипу — озеро в южной части Южного острова, очертания которого напоминают лежащего человека с подтянутыми коленями; первоначальное название озера Факатипуа — «Впадина злого демона».).
Вождь Тоангина был грозой Уаикато; сильный, огромного роста — его справедливо называли великаном. Остальные воины не доходили ему до плеча. Недалеко от своей деревни Тауран-гануи он привязал к верхушке дерева длинную лиану и, раскачиваясь на ней, летал над рекой, где вверх и вниз плыли лодки. Во время этих полетов он разглядывал мужчин и женщин, которые собирали моллюсков на берегу и в воде. Выбрав несколько человек, Тоангина прокрадывался сквозь кусты, хватал их и уносил к себе или убивал тут же на месте. Но хуже всего было тем, кто плыл по реке. Стоило каким-нибудь безрассудным смельчакам или беззаботным путникам приблизиться к деревне, как Тоангина раскачивался на лиане и, пролетая над лодкой, хватал кого хотел. Лиана доставляла на берег двойную ношу, а Тоангина уже высматривал новую жертву. Иногда великан поднимал в воздух лодку со всеми путниками и тащил к себе. Даже те, кто плыли у дальнего берега, дрожали от страха перед вождем-великаном с устья Уаикато. Столкнув лодку на воду, Тоангина с такой силой ударял веслами, что за ним на гладкой воде тянулся хвост бурунов и через несколько минут несчастные уже были в его власти. Тоангина накидывал петлю на корму лодки, за которой гнался, и пригонял пленников к себе в па, где с удовольствием пожирал их.
Многие пытались покончить с Тоангиной. Но он был такой огромный и сильный, что без труда расправлялся со своими врагами. Особенно ненавидел Тоангину вождь Коронгои из па на берегу моря. Он напал на па великана, но его отряд потерпел жестокое поражение, а сам Коронгои попал в плен. Тоангина разрезал его тело на куски и выставил напоказ, чтобы все знали, какая участь ждет непокорных. Через некоторое время Тоангина сложил куски тела Коронгои в корзину, не пропускавшую воду, и бросил в реку. Корзина плыла по реке, и это зрелище надрывало сердце Уиа-варуа, дочери Коронгои и жены молодого рангатиры Те Хореты из деревни Те Ауаунга, расположенной на другом берегу реки, почти напротив деревни великана.
Уиа-варуа горячо убеждала мужа отомстить за гибель отца. Но Те Хорета хорошо знал, как трудно одолеть Тоангину. Он не хотел сражаться с противником, который во много раз превосходил его силами. Те Хорета не раз доказывал свою храбрость в обычных стычках. Однажды он вернулся после успешного нападения на соседнюю деревню и с гордостью рассказал жене о своих подвигах. Но Уиа-варуа занимало только одно. Вместо похвал на Те Хорету снова посыпались упреки за то, что он не отомстил за позорную смерть ее отца, Уиа-варуа обвиняла мужа в мягкосердечии, говорила, что он не любит ее.
Те Хорету оставалось только молчать. С тоской в сердце он вошел в дом, лег лицом к стене, перестал есть и не отвечал на вопросы. Кто бы к нему ни обращался, Те Хорета молчал. Уиа-варуа не замечала мужа. Она отказалась с ним разговаривать, пока он не отомстит за смерть ее отца, и как ни просили ее люди заставить Те Хорету есть и говорить, она стояла на своем. Прошло десять дней, Те Хорета не прикасался к пище и не произносил ни слова.
Весть о болезни Те Хореты дошла до его дяди Папаки, который жил на берегу гавани Манукау. Он поспешил к племяннику. Увидев, что Те Хорета молча лежит на циновке, Папаки очень огорчился.
— Мы спрашивали совета у отца неба, земли и моря, — сказал он. — Но они не ответили нам. Значит, ни небо, ни земля, ни море неповинны в твоей беде. Наверное, она таится в тебе самом. Может быть, ты совершил постыдный поступок? Скажи, мы постараемся тебе помочь.
При этих словах Те Хорета наконец повернулся лицом к Папаке.
— Жена, пойди к источнику и принеси кувшин воды для нашего гостя, — сказал Те Хорета. — Не бери воду из реки, непременно дойди до источника, там вода прохладнее и чище.
Уиа-варуа взяла кувшин и пошла за водой к дальнему источнику. Оставшись вдвоем с дядей, Те Хорета заговорил:
— Я лишился маны, — чистосердечно признался он. — Я готов встретиться лицом к лицу с любым воином, но жена требует, чтобы я отомстил за смерть Коронгои и убил Тоангину. Я не могу убить великана. Мне стыдно: я боюсь его.
— Я помогу тебе, — сказал Папака. — Твоя мана вернется, один воин не может одолеть Тоангину. Несколько могущественных вождей сообща нападут на Тоангину, ты будешь среди них. Пусть Уиа-варуа принесет еду и воду для меня и моих людей. Мы уходим. К тому времени, когда мы снова придем сюда, твоя мана вернется.
Весть о приготовлении к битве с Тоангиной обрадовала Уиа-варуа. Она принесла Те Хорете еду и питье и застала его бодрым и здоровым.
Папака пошел в па Мануреву (Манурева — теперь город на севере Северного острова.), чтобы поговорить с арики Ранги-каи-матой. Соплеменники Ранги-каи-маты увидели, что Папака приближается к па, и разожгли уму. Ранги-каи-мата ждал Папаку у себя в фаре, он снял с плеч плащ из собачьих шкур и постелил как циновку для своего гостя. Папака лег лицом вверх на край плаща в знак признания, что считает себя ниже могущественного Ранги-каи-маты. Устремив взгляд на балки, которые поддерживали крышу, он нараспев произнес каракиа, грозную каракиа, звавшую на бой.
Четыре балки
Поддерживают крышу дома,
Четырем или шести балкам по силам этот груз.
Есть ли человек
Сильнее и храбрее Тоангины?
Ему по силам победить ветер,
Победить воду,
Победить лес,
Победить солнце,
Победить звезды,
Победить море,
Победить всех людей.
Ранги-каи-мата взглянул на Папаку, и глаза его засверкали.
— Нет, сын мой, Тоангина — всего лишь ястреб, он вечно кружит в небе, потому что у него нет гнезда. Но у меня, вождя ястребов Тамаки, есть гнездо.
Довольный Папака улыбнулся, поднялся с плаща и, не дожидаясь, пока откроют печи, расстался с Ранги-каи-матой. Он пошел дальше и добрался до огромной Маунгакиекие (Маунгакиекие — теперь город Окленд на восточном побережье Северного острова.), где его с таким же почетом принял арики Ранги-хахауту. Лежа на краю его плаща, Папака снова повторил каракиа и сказал:
— Вы, вожди, всегда хвастаетесь своей силой, но человек по имени Тоангина сильнее всех на свете. Тоангине подчиняется вода, Тоангине подчиняется огонь, Тоангине подчиняются люди.
В ответ Папака услышал гордые слова арики:
— Нет, сын мой, Тоангина — всего лишь пес с пятнистой шкурой. Тоангина — беспородный пес, а мы — белые собаки Тамаки. Нас можно узнать даже в темноте.
Папака поспешил вернуться к себе в па.
— Я говорил с арики из Мануревы и Маунгакиекие, — сказал Папака своим соплеменникам. — Если мы вступим в бой с великаном Тоангиной и потерпим поражение, Ранги-каи-мата и Ранги-хахауту отомстят за нас. Они не дадут Тоангине уйти от расправы. Но нам выпала честь первыми помериться с ним силами. Кто пойдет со мной?
Воины громко закричали. Все мужчины, способные носить оружие, поспешили выйти вперед.
— Очень хорошо, — сказал Папака, — я выберу из вас семьдесят человек.
Боевая ладья — вака тауа — поплыла сначала по длинному рукаву гавани Манукау. Потом лодку пронесли по суше, спустили в реку Уаикато, и отряд отправился в па Те Хореты. Здесь Папака передал свой отряд Те Хорете. По приказу Те Хореты воины легли на дно лодки, а женщины забросали их льном. На виду остался только рулевой Те Ава, тесть Тоангины, которому уже давно хотелось покарать Тоангину за его жестокость. Те Ава погрузил весло в воду, лодка отплыла от берега и заскользила вниз по реке.
Тоангина беззаботно раскачивался на лиане, поглядывая на реку, и вдруг увидел огромную лодку, в которой стоял один человек. Тоангина заподозрил неладное. Когда лодка поравнялась с ним, он взлетел над водой и обшарил ее взглядом от носа до кормы.
Тоангина с удивлением узнал в рулевом Те Аву. Но еще больше его удивило, что на такой большой боевой лодке плыл только один человек. Лиана унесла Тоангину на берег, но он оттолкнулся и снова настиг лодку.
— Почему ты плывешь один в такой большой лодке? Зачем тебе эти снопы льна? — прокричал Тоангина.
Те Ава молчал. Он развернул лодку и направил ее к берегу. В этой пустой боевой лодке, с которой не доносилось ни звука, было что-то зловещее, и Тоангина не выдержал. Он торопливо бросил лиану и побежал к своему фаре. Оглянувшись через плечо, Тоангина увидел, что нос лодки коснулся берега. Внезапно раздался громкий крик, снопы льна полетели в воздух, сто сорок сильных воинов выпрыгнули на берег и бросились вдогонку за Тоангиной.
Тоангина, как безумный, стрелой пронесся по деревне, за ним по пятам мчались разъяренные воины. Некоторые из них вступили в схватку с воинами Тоангины, но Те Хорета и несколько его приближенных продолжали преследовать Тоангину и больше ни на кого не обращали внимания. Великан свернул в сторону и бегом возвратился к лодке.
— Те Ава, что мне делать? Сжалься надо мной, — взмолился Тоангина, хватая ртом воздух.
Те Ава по-прежнему сидел в лодке; не произнося ни слова, он указал на едва заметную тропку, которая вела в болото, заросшее тростником. Великан побежал, но скоро заметил, что враги нагоняют его. Тоангине приходилось приминать тростник, а Те Хорета и его друзья бежали по тропинке, которую он протаптывал. Те Хорета уже почти нагнал Тоангину, но тот круто повернул и встал на сухую кочку. Здесь Тоангина наконец взглянул в лицо своему врагу и сразу почувствовал облегчение. Его преследовал Те Хорета, жалкий трус Те Хорета, презренный зять убитого им Коронгои!
Но Тоангина ошибся. В этот день перед ним стоял другой Те Хорета. Разгоряченный ненавистью, он яростно размахнулся своей дубиной — таиахой — и нанес Тоангине такой удар, что у великана полилась кровь. Тоангина в гневе поднял свою таиаху величиной с большое дерево, но она просвистела над головой Те Хореты, не причинив ему вреда. Тоангина старался бить ниже, но молодой вождь каждый раз увертывался от удара.
К несчастью, Те Хорете никак не удавалось нанести новый удар. Его таиаха застревала в густых зарослях тростника, в то время как великан беспрепятственно размахивал таиахой и обрушивал удары на Те Хорету.
Воспользовавшись минутной передышкой, Те Хорета воткнул таиаху в землю, сжал в руках заостренный конец и, собрав все силы, переломил таиаху пополам. Теперь у него было что-то вроде копья или меча. Он вонзил смертоносное оружие в сердце Тоангины, и бездыханный великан рухнул на землю, как могучее дерево тотара.
Те Хорета наклонился над телом, что-то сделал и бросился на поиски сына Тоангины, с которым расправился в одну минуту.
Битва окончилась, все защитники Тоангины были перебиты, и воины собрались вокруг тела великана. Один из них, Те Вехе, встал рядом с трупом и торжественно объявил, что это он победил кровожадного великана.
— Нет, это я убил Тоангину, — заявил Те Хорета. Те Вехе с презрением рассмеялся:
— Сказать-то это легко, только ты опоздал. Тоангину убил я, и я могу это доказать.
— Докажи, — сказал один из пожилых мужчин.
Те Вехе широко улыбнулся, заранее празднуя победу.
— Смотрите, — сказал он и показал нефритовый тики (Тики — вырезанное из дерева или нефрита изображение предка, которое маори носили на шее.), который принадлежал Тоангине, как все хорошо знали.
Воины повернулись к Те Хорете. Но молодой вождь спокойно сказал Те Вехе:
— Открой рот Тоангины. Что ты там видишь?
— Во рту нет языка, — с удивлением проговорил Те Вехе.
— Ты знаешь, где язык?
— Нет.
Те Хорета вынул руки из-под плаща и показал всем отрезанный язык Тоангины.
Те Вехе ничуть не смутился и спокойно признался в обмане.
— Ты доказал, что убил Тоангину, — сказал он. — Забирай великана себе, мне нужна только его земля.
Те Хорета с презрением отказался от дележа добычи.
— Мы все — одна семья, — сказал он. — Нам не к лицу спорить о таких пустяках.
Те Хорете было все равно, кому достанется земля. Он радовался, что его мана вернулась, что жена восхищается его мужеством. В семье вождя воцарился мир, ив подтверждение восстановленного согласия у Те Хореты родилось семеро детей.
Однажды пять девушек вышли из каинги и пошли гулять в лес. Они были молодые и веселые, ничего удивительного, что им захотелось подшутить над старухой, которую они случайно встретили.
— Ой, смотрите, — закричала одна из девушек. — Рурухи! Старуха!
— Что вы, что вы! — заволновалась старуха. — Вы не должны меня так называть. Зовите меня куиа — бабушка.
Девушки с веселым смехом заплясали вокруг нее:
— Хорошо, куиа, хорошо!
— Хотя для вас я не куиа, зовите меня лучше матуа кеке — тетушка.
Одна из девушек состроила гримасу и сказала:
— Здравствуй, дорогая матуа кеке.
— Вот и прекрасно, — обрадовалась старуха. — Знаете, мои дорогие, давайте влезем на это дерево, вы увидете такое, что вам и не снилось.
Рурухи-керепо полезла первая, девушки не отставали от нее и скоро оказались высоко на дереве.
— Рассаживайтесь, племянницы. Какие вы приятные девушки! Такие приятные, что я с удовольствием вами закушу. Каждая из вас мне как раз на зубок, ох, прямо слюнки текут!
Старуха выбросила вперед руки, и девушки с испугом увидели, что они мускулистые и волосатые да еще с длинными когтями. Старуха тряхнула одну из веток, и перепуганная девушка, которая на ней сидела, полетела вниз. Рурухи подхватила ее, разинула рот, похожий на пасть чудища танифы, откусила несчастной голову и швырнула на землю, а тело проглотила целиком. Остальные девушки закричали от ужаса и попытались слезть с дерева, но Рурухи-керепо хватала их одну за другой, каждой отрывала голову и каждую проглатывала целиком.
Через некоторое время в каинге заметили отсутствие девушек, и отряд воинов отправился на поиски пропавших. Чтобы не попасть случайно в руки врагов, воины взяли с собой оружие. Им было нетрудно повторить путь девушек, потому что подруги шли все вместе и следы босых ног отчетливо виднелись на тропинке. Внезапно предводитель отряда остановился, на его лице застыл такой ужас, что остальные не решались даже взглянуть в ту сторону, куда смотрел он. Там на земле лежали головы пяти девушек.
Но ужас вскоре сменился гневом, и воины рассыпались по лесу в поисках злодея, совершившего это страшное убийство. Вскоре один из них увидел старуху. Обыкновенную старуху, как ему показалось. Воин хотел спросить, не встречала ли она мужчин из враждебного племени. Он пошел ей навстречу. Но как только воин к ней приблизился, старуха выбросила вперед узловатые руки и схватила его. Он не успел даже взяться за оружие, как старуха откусила ему голову и бросила ее на землю, а тело проглотила.
Несколько воинов видели, что случилось. Они бросились к старухе и окружили ее со всех сторон. Рурухи-керепо сбросила одежду, и воины поняли, что оружие, которым они обычно наносили удары, не причинит ей ни малейшего вреда, потому что кости проглоченных мужчин и женщин торчали из ее тела, как иглы.
Тогда воины пустили в ход копья, и Рурухи-керепо пришел конец.
Когда-то давным-давно жил на свете человек по имени Ута. Его жена Хоумеа родила двух детей: Тутаваке и Нини. Однажды Ута отправился на рыбную ловлю. Он провел в море целый день и поймал много рыбы. Когда он вернулся, был уже вечер. Ута ждал жену на берегу: он думал, что она придет и поможет ему отнести рыбу домой. Но время шло, а Хоумеа все не было. Тогда Ута пошел домой. Он шел по тропинке и кричал:
— О мать! О мать! Я был на берегу, я ждал тебя долго, долго, а ты не пришла!
— О муж! — откликнулась Хоумеа. — Я не могла прийти из-за наших непослушных детей.
Ута вошел в дом, а Хоумеа побежала на берег. Она выгрузила рыбу из лодки, но не понесла домой, а съела сама. Рыбы было много, и все-таки она не оставила ни рыбешки.
Хоумеа, конечно, не хотела, чтобы Ута знал, какая у него жадная жена. Поэтому она бегала по мягкому песку и топала ногами, чтобы казалось, будто по берегу ходило много людей. В руках у нее было несколько кустиков, и она волочила их за собой, держа за корни. Потом Хоумеа побежала по тропинке и ворвалась в дом, хватая ртом воздух.
— Ой, Ута! Несчастье! В лодке нет рыбы. Враги ограбили твою лодку, они унесли всю рыбу.
Ута вскочил.
— Не может быть! Что ты болтаешь? Никто не осмелится подойти так близко к моему дому!
— Можешь сам посмотреть. По берегу ходило много людей.
Ута рассердился:
— Не может быть, говорю тебе! Ни один воин не осмелится красть рыбу у самой ограды моей каинги! Ты, наверное, ошиблась, женщина!
— Я не ошиблась, рыбы нет, я сама видела следы на песке. Если это не люди украли рыбу, тогда, значит, демоны тини-о-хакутури.
На следующий день Ута снова уплыл в море и поймал еще больше рыбы. Вечером он пристал к берегу и долго ждал жену, но не дождался, пришел домой и опять стал ее ругать:
— Неужели я должен всю ночь сидеть на берегу? Я ждал тебя, а ты не пришла. Ты совсем не хочешь мне помогать!
Хоумеа пошла на берег и снова съела всю рыбу, но на этот раз Ута заподозрил неладное. Он послал детей посмотреть, что делает мать. Они спрятались в кустах и все видели. Как только Хоумеа расправилась с рыбой, дети прибежали к отцу и закричали:
— Отец! Отец! Наша мать съела всю рыбу!
Ута подождал возвращения жены и терпеливо выслушал ее рассказ о ворах, которые украли всю рыбу, пока лодка стояла у берега без присмотра. А потом спокойно спросил:
— Где же эти воры, про которых ты говорила? Может, я тоже могу на них посмотреть? Вот что, жена, наши дети были на берегу, они видели, что это ты, ты одна, съела всю рыбу, которую я сегодня поймал.
Хоумеа стало стыдно, но она рассердилась и по-прежнему винила во всем воров. Хоумеа твердила, что она примерная жена и неповинна ни в каких грехах — ни в измене, ни в воровстве. Ута молчал. Хоумеа говорила уже не так уверенно, и наконец поток ее слов иссяк. Тогда Ута отвернулся от жены и ушел спать на свою циновку, а Хоумеа затаила злобу и поклялась отомстить детям за то, что они ее предали.
Когда Ута в следующий раз уплыл в море, Хоумеа решила, что настал ее час. Она послала Нини за водой, а Тутаваке сказала, что хочет поискать у него вшей, и велела ему лечь. Как только Тутаваке присел на корточки, Хоумеа открыла рот и проглотила его. Когда Нини вернулась с водой, ее постигла участь брата.
Ута поднимался по тропинке. Подходя к дому, он услышал стоны Хоумеа. В доме было полно мух, они облепили лицо и губы Хоумеа.
— Ой, Хоумеа, неужели ты заболела? — спросил Ута.
— Да, заболела.
— Где сидит атуа, что терзает тебя?
— В животе и в кишках.
Ута ничем не мог помочь жене. Через некоторое время он спросил:
— А где мои дети?
Хоумеа беспомощно покачала головой:
— Не знаю. Их уже давно нет. Я заболела, и они убежали. Откуда я знаю, где они.
Уте показалось, что Хоумеа что-то скрывает от него. Он наклонился, чтобы получше ее разглядеть, и увидел, что у нее раздулся живот, а губы испачканы кровью.
Тогда Ута в страхе произнес заклинание:
Напади, разбей,
Вытолкни,
Поверни, отодвинь!
Пусть пища, что проглотил баклан-великан,
Извергнется наружу!
Смети преграду, каракиа!
Накинь на преграду петлю!
Льняная петля, унеси преграду,
Преграду, что стоит на пути Тутаваке!
Едва Ута кончил, как тело Хоумеа содрогнулось. Она широко открыла рот и выплюнула детей живыми и невредимыми. Тутаваке с таиахой в руках и Нини с копьем хуатой подбежали к отцу, который оплакивал их гибель.
Так Ута узнал, что его жена — людоедка. А это означало, что он и дети должны постоянно опасаться за свою жизнь. Ута подозвал к себе Тутаваке и Нини и велел им хорошенько запомнить, что он скажет.
— Вот вам мой наказ. Я пошлю вас за водой, а вы притворитесь, будто не слышите. Я рассержусь, буду грозить палкой, а вы не обращайте внимания. Спрячьтесь, делайте, что хотите, говорите, что хотите, только не ходите за водой. Поняли?
Дети удивились, но обещали исполнить приказание отца. Через некоторое время, когда вся семья была в сборе, Ута сказал детям, что надо принести воды. Дети не захотели, и сколько Ута ни кричал на них, они продолжали отказываться.
Тогда Ута повернулся к жене и сказал:
— О, мама дорогая, может быть, ты принесешь воды? Я умираю от жажды, а неблагодарные дети не слушаются меня.
Хоумеа взяла кувшин и пошла за водой, а Ута тут же произнес еще одно заклинание:
Убеги под землю, ручей!
Обмелей, ручей!
Высохни, ручей!
Уйди, Хоумеа!
Уйди!
Уйди далеко, далеко, к истоку ручья!
На дальние холмы!
Заклинание помогло. Хоумеа шла вверх по ручью, а он высыхал у нее на глазах. Как она ни торопилась, вода отступала еще быстрее, и сухие камни с насмешкой смотрели на Хоумеа со дна убегавшего ручья.
Как только жена скрылась из виду, Ута повел детей на берег. Тутаваке и Нини захватили с собой тлеющие угли из домашнего очага и положили их в каменный очаг, сложенный в лодке. Ута встал лицом к берегу и приказал всем в округе — живым и неживым — повторять то, что скажет Хоумеа, когда она вернется и спросит про мужа и детей. Он указал на фаре, на ограду деревни, на отхожее место, на деревья, на гряду холмов и всем по отдельности приказал то же самое. Потом он вместе с детьми сел в лодку, поставил парус и вышел в море.
Хоумеа так и не смогла принести воды. Она вернулась рассерженная и пошла прямо к дому. На ее жалобы никто не ответил. Это показалось ей странным. Она вошла в дом и увидела, что он пуст. Хоумеа вышла и окликнула мужа и детей, но, к ее удивлению, в ответ раздалось многоголосое эхо.
— Куда вы ушли? — крикнула Хоумеа, и холмы, камни, отхожее место, ограда, деревья — все откликнулось разом:
— Куда вы ушли? Вы ушли? Ушли?
Хоумеа так расстроилась от постигшей ее неудачи, что у нее едва не подкосились ноги. Она взглянула на море, и увидав на горизонте черную точку, поняла, что муж и дети бросили ее. Тогда она побежала по тропинке, которая вела на берег, и на длинной песчаной косе превратилась в баклана. Волны отлива подхватили ее и понесли в море.
Ветер гнал лодку все дальше от берега, а Тутаваке и Нини смотрели назад, на землю. Вдруг они увидели баклана, который быстро приближался к ним. Дети догадались, что это их мать, и в ужасе повернулись к отцу.
— Отец, за нами гонится атуа!
Ута спал, но ему передался страх детей, и он проснулся.
— О мои дети, что нам делать? Мать проглотит нас, наша мать — злой демон. Мы погибнем у нее в желудке.
Дети почувствовали, что отец ищет у них защиты, и к ним вернулось спокойствие.
— Не бойся, отец, — сказали они. — Ложись на дно, а мы прикроем тебя досками. Она тебя не найдет.
Хоумеа настигла лодку. Она ухватилась за борт и снова стала женщиной, а Тутаваке и Нини заглянули ей в рот и увидели огромную глотку, которая уходила в необъятный черный живот.
— Где моя еда? — закричала Хоумеа.
— Твоя еда не здесь, — сказали дети. — Твоя еда дома, вон там, позади. Возвращайся назад, в деревне осталось много рыбы, сама увидишь.
— Почему вы уплыли так далеко?
— Мы хотели наловить побольше рыбы, а ветер угнал нас от берега.
Хоумеа еще крепче вцепилась в борт. Лодка накренилась, волны начали перехлестывать через край.
— Я умираю от голода! — пронзительно закричала Хоумеа. Дети взяли рыбу, которая жарилась на камнях, и бросили в глотку Хоумеа.
— Еще, еще! — кричала Хоумеа. — У вас много рыбы. Дайте мне еще!
— Какая ты нетерпеливая! — сердито сказал Тутаваке.
Он повернулся к очагу и откатил один из камней, уже успевший раскалиться докрасна. Потом он схватил раскаленный камень деревянными щипцами и закричал:
— Открой рот пошире! Вот тебе лакомый кусочек. Хоумеа разинула рот еще шире, и Тутаваке сунул ей в рот раскаленный камень. Людоедка сжала челюсти и проглотила камень. В тот же миг отвратительно запахло паленым, послышалось шипение закипевшей крови. Людоедка разжала руку и ушла под воду. Огромный пузырь всплыл на поверхность, в воздухе разнесся трупный запах, и жирное пятно заплясало на волнах в том месте, где Хоумеа исчезла под водой.
После этого Ута вылез из-под досок и позаботился обо всем остальном.
Люди не забыли Хоумеа, и тому есть две причины. Во-первых, она родоначальница прожорливых и жадных бакланов — кавау. А во-вторых, про дурных женщин, особенно про неверных жен и воровок, с тех пор говорят: «Точь-в-точь Хоумеа, такая же жестокосердная и безобразная».
Слух о необычайной красоте и скромности Роронгиа-рахиа дошел до соседних племен. О молодой женщине говорили даже в отдаленной каинге, где жили Руру-теина и его братья. Руру был младшим в семье, и старшие братья, как это часто случается, поручали ему самую неприятную работу и относились к нему почти как к рабу. Молодые люди слышали столько похвал Те Роронгиа, что решили пойти к ней в деревню и завоевать ее сердце. Они заранее ревновали Роронгиа друг к другу, но Руру, конечно, не считали своим соперником. Они взяли его с собой только затем, чтобы он готовил им пищу в пути.
Братья плыли по реке. Добравшись до деревни, где жила Те Роронгиа, они поспешно вышли на берег и велели Руру отнести подарки и другие вещи в дом для гостей, где собирались остановиться. Руру взялся за работу, а братья пошли в фаре-тапере и расположились в ожидании вечерних развлечений. Они не знали, кто из девушек — прославленная Те Роронгиа, а те, кого они спрашивали, искусно уклонялись от ответа. Каждый из братьев выбрал поэтому одну из красивых девушек в надежде, что она-то и есть Те Роронгиа. Весь вечер братья не отходили от девушек, и каждый поторопился узнать имя своей новой знакомой.
— Я — Те Роронгиа-рахиа, только не говори никому, — с восторгом услышал старший брат робкий шепот девушки.
Он тихонько объявил ей о своей любви и страшно обрадовался, узнав, что она согласна выйти за него замуж. Девушка предупредила, что родители не захотят с ней расстаться и не согласятся объявить о помолвке. Если он хочет на ней жениться, ему нужно спрятать ее в лодке и тайком увезти к себе домой.
Старший брат с трудом скрывал радость. Он с сожалением поглядывал на младших братьев, вполне довольных своим выбором. Конечно, старший брат радовался бы куда меньше, знай он, что его братья услышали от своих избранниц то же, что он. Но откуда ему было знать, что многие девушки нарочно называли себя Те Роронгиа.
Сама же Те Роронгиа и впрямь была скромной девушкой. Она не посещала дома развлечений, не принимала гостей. Она спокойно оставалась у себя в фаре и не заводила знакомств с чужими людьми.
Руру-теина тем временем переносил припасы из лодки в дом для гостей. Когда работа подошла к концу, он решил пополнить запасы воды. Никто не сказал ему, где источник, поэтому он спросил дорогу у детей.
— Иди вон туда, — сказали дети, — по этой тропинке. Источник сразу за домом Те Роронгиа.
Руру не показал вида, что слова детей его обрадовали.
— Это дом Те Роронгиа? — переспросил он.
Настал вечер, братья развлекали своих подруг, а Руру прокрался к дому Те Роронгиа. Она стояла у порога. Увидав Руру, девушка обрадовалась, потому что заметила, как он прилежно трудился днем. Роронгиа вежливо поздоровалась с Руру и пригласила войти в дом. Руру знал, что это знак расположения. Он заговорил с Те Роронгиа, и сердце его затрепетало.
Вечерние развлечения еще не подошли к концу, а Руру и Роронгиа уже признались друг другу в любви. Руру, казалось, ступал по воздуху, возвращаясь на цыпочках к лодке. А когда братья вошли в дом, который им отвели, Руру притворился, что спит.
Братья прожили в деревне несколько дней, и каждый втайне радовался, что завоевал сердце неприступной Те Роронгиа. В последний вечер Руру и Роронгиа решили, что они не в силах разлучиться. Пока старшие братья веселились в доме развлечений, Руру отвел свою невесту в лодку и спрятал под навесом. Роронгиа, как полагалось знатной девушке, сопровождала служанка.
На заре братья пришли к лодке вместе с девушками, которые их развлекали. Каждый был уверен, что увозит Те Роронгиа, но каждый хранил это в тайне и сам себя поздравлял с успехом. Кто-то из них, наверное, удивлялся, что рангатира так легко расстался с прославленной девушкой. Но все они были опьянены легкой победой и ни о чем не тревожились. Братья поставили парус, и лодка заскользила по реке, увозя юношей и девушек.
Через некоторое время ветер переменился, и братьям пришлось укрыться в небольшой бухте. Ветер становился все холоднее, братья высадились на берег и попытались развести костер, но дрова отсырели, и огонь не разгорался. В отдалении тянулась к небу струйка дыма. Братья послали Руру разузнать, что там такое, и, если можно, принести углей. Руру не хотел уходить, он боялся, что в его отсутствие братья могут найти Те Роронгиа, но он знал, что спорить с ними бесполезно.
Руру дошел до места, откуда поднимался дым, и увидел большой дом. Около дома его встретили рабыни Киоре-ти и Ки-оре-та; они сказали, что их госпожу зовут Нгарара-хуарау. В это время госпожа позвала их в дом и спросила, с кем они разговаривают.
— Мужчину зовут Руру-теина, — сказали рабыни.
— Зачем он явился?
— Он пришел попросить углей из костра.
Старуха кивнула в знак согласия.
— Скажите ему, пусть побудет здесь и поест с нами, — приказала она.
Руру решил остаться, но, когда подали еду, пожалел об этом, потому что Те Нгарара-хуарау была наполовину женщиной, наполовину ящерицей, о чем говорило ее имя (Нгарара на языке маори имеет значения «чудовище» и «пресмыкающееся». — Примеч. ред.). Она шла, а за ней волочился хвост. Она задела хвостом Руру, протащила хвост по разложенной еде и оставила на ней липкие грязные чешуйки.
Покончив с едой, Те Нгарара-хуарау ушла. Руру обернулся к служанкам и спросил:
— Она всегда такая?
— Да, всегда.
— Ваша госпожа — женщина?
— Нет, Нгарара-хуарау — чудовище.
Внезапно раздался пронзительный крик, и они замолчали. Те Нгарара-хуарау подслушала их разговор.
— Я вас убью! — вопила она.
— Не мешкай! — зашептали Киоре-ти и Киоре-та. — Беги! Скорей беги, не то не уйдешь живым!
Руру бросился бежать, Те Нгарара-хуарау помчалась за ним.
— Вернись, Руру, вернись! — звала она.
Руру бежал быстрее, чем его преследовательница. Когда Нгарара поняла, что все равно не догонит его, она остановилась и закричала:
— В ясный день ты не увидишь меня, но в туманный день я все равно приду к тебе.
Руру вернулся к братьям. Дрожа от страха и усталости, он рассказал, что с ним случилось.
— Я боюсь, что она найдет нас. Она убьет всех до одного, если придет сюда.
Братья решили, что есть только один способ избавиться от опасности — убить чудовище. Они немедленно взялись за работу и построили маленький дом из тростника, в передней стене прорубили дверь, в задней — небольшое окно. Посередине дома они поставили толстый столб и надели на него плащ Руру.
Из-за противного ветра братья задержались в бухте еще на несколько дней, и все это время ждали, что вот-вот появится людоедка.
Наконец однажды утром туман сполз по склонам гор в долины и окутал берега. Братья собрались недалеко от домика, который построили, а Руру-теина вошел внутрь и спрятался за столб.
— Руру, ты здесь? — внезапно послышался в тумане чей-то голос.
— Здесь, — ответил Руру.
Те Нгарара-хуарау с силой толкнула дверь и вошла в дом. Она увидела столб в плаще Руру и приняла его за Руру. В тот же миг Нгарара заключила столб в объятия и обвила хвостом. А пока она обнимала наряженный чурбан, братья Руру обложили стены дома хворостом и толстыми сучьями.
— Что там за шум? — спросила Те Нгарара.
— Не обращай внимания, — ответил Руру из-за столба. — Это братья готовят нам еду.
Старшие братья подожгли хворост. Как только первые струйки дыма проникли в дом, Руру выпрыгнул в окно и убежал.
Дыма становилось все больше, пламя пожирало дом. Те Нгараре стало нестерпимо жарко, и она в тоске закричала:
— О Руру, ты покинул меня!
Нгарара бросилась к двери, но ей преградила путь стена огня. Она подскочила к окну, но оно было слишком мало для такой громадины. Стены дома уже пылали снизу доверху. Ящерица-людоедка была обречена, и в эти последние отчаянные минуты с ее тела начали отваливаться чешуйки. Спасаясь от гибели, они выпрыгивали через окно и пробирались сквозь прогоревшие стены, но братья стояли вокруг дома и палками гнали их назад, в огонь.
Только две чешуйки спаслись бегством и превратились в ящериц. Дом сгорел, и вместе с ним сгорела Нгарара-хуарау.
Молодые люди, счастливо избежав смертельной опасности, вновь тронулись в путь и скоро добрались до дома. Старший сын с гордостью привел к родителям молодую жену и сказал, что ее зовут Роронгиа-рахиа. Мать поздоровалась с ней неприветливо и подумала, что прославленная дева совсем не так хороша собой. Она очень удивилась, когда второй сын тоже привел молодую женщину с дерзкими глазами, которую тоже звали Роронгиа-рахиа. Сыновья один за другим подходили к матери, и каждый приводил жену Роронгиа-рахиа. Мать здоровалась с женщинами неприветливо, но вежливо и каждую приглашала посидеть на марае.
Когда все женщины сели, мать спросила младшего сына:
— А как же ты, Руру-теина? Неужели ты вернулся без жены?
Руру улыбнулся:
— Ты заглянула под навес лодки? — спросил он.
— Нет. А зачем туда заглядывать?
— Прошу тебя, мать, окажи мне такую милость. Спустись к лодке и загляни под навес.
Мать подошла к лодке и заглянула под навес. Там сидела девушка. Она понравилась матери с первого взгляда. По лицу девушки бежали слезы. Перед ней лежал нетронутый вареный голубь, которого тайком принес Руру.
Матери не нужно было спрашивать, что это за девушка. Она поспешно вернулась назад.
— В лодке сидит Роронгиа-рахиа! — радостно закричала она. — Роронгиа-рахиа — жена нашего младшего сына! Она будет гордостью нашей каинги и утешением нашей старости. Пойдите посмотрите сами!
Руру и Роронгиа-рахиа начали новую счастливую жизнь, а раздосадованные старшие братья избили девушек-обманщиц.
Людоед? Великан? Мы сами не знаем, кто такой Копуваи, чье имя означает «Живот, раздувшийся от воды» или «Водоглот». У Копуваи была голова собаки и тело человека, только покрытое рыбьей чешуей. С собакой его роднило еще одно: Копуваи прекрасно различал запахи и на воде не хуже, чем на суше. Он жил в пещере возле реки Матау (Матау — река Клута в графстве Отаго на Южном острове.) и держал свору свирепых двухголовых собак. Копуваи рыскал по окрестностям в поисках пищи. Любимым же лакомством людоеда и его собак были люди.
В большой деревне в устье Матау жил хапу племени рапу-ваи. Мужчины и женщины из этой деревни бродили в поисках пищи по равнине, поднимались вверх по реке, ловили рыбу, угрей, охотились за лесными птицами и старались доверху наполнить амбары, чтобы не голодать, когда наступят зимние холода. Охотничьи отряды не всегда возвращались домой. Сначала люди с огорчением думали, что виной тому столкновения с враждебными племенами или несчастные случаи. Но охотники погибали все чаще, и жители деревни встревожились так сильно, что начали выходить на охоту только под охраной воинов.
Однажды несколько молодых женщин и мужчин отправились на охоту. Одна из девушек — Каиамио — отстала от других. Копуваи притаился в кустах и не спускал глаз с охотников. Когда он уверился, что крики Каиамио не достигнут ушей ее подруг, убежавших далеко вперед, он спустил двухголовых собак, и те с яростным лаем бросились на девушку. Каиамио попятилась. Но она испугалась в десять раз больше, когда чудовище с собачьей мордой схватило ее чешуйчатыми лапами и земля ушла у нее из-под ног. Копуваи быстро донес девушку до пещеры, где ее окружили рычащие собаки.
Каиамио знала, что ей грозит, потому что в деревне рассказывали о людоедских пиршествах Копуваи. Но ее ожидала иная участь. Девушка была так хороша собой, что тронула каменное сердце Копуваи. Он решил сделать ее своей женой, но вовсе не для того, чтобы баловать. Каиамио должна была заботиться о муже и готовить ему еду. Копуваи не разрешал жене оставлять пещеру, а когда уходил на реку за водой, привязывал длинную льняную веревку к ее волосам. Он не выпускал веревку из рук и время от времени дергал за конец, чтобы проверить, в пещере его жена или нет. Год проходил за годом, но Копуваи не становился доверчивее, и Каиамио продолжала жить как пленница в ненавистной пещере. Родные искали Каиамио, но убежище Копуваи было хорошо спрятано, и они в конце концов решили, что она умерла.
Каиамио не теряла надежды убежать. Как-то раз Копуваи разрешил ей пойти на реку за водой, но не отвязал веревку. Много месяцев ходила Каиамио на реку и каждый раз по несколько минут рвала тайком стебли льна и связывала в снопы. Потом она складывала снопы рядом и крепко связывала друг с другом, пока не получился плот — мокихи — достаточно прочный, чтобы удержать ее на воде.
Однажды утром Каиамио вышла из пещеры раньше обычного. На берегу реки она отвязала веревку от волос и обмотала ее вокруг пучка тростника. Потом торопливо столкнула мокихи в воду и поплыла вниз по реке, со страхом поглядывая на берег, где в любую минуту мог появиться Копуваи со своими кровожадными псами. Но людоед спал, пригревшись на ярком солнце. Время от времени он просыпался и дергал за податливую веревку, проверяя, на месте ли жена. Внезапно что-то его встревожило. Веревка была крепко натянута, а это означало, что Каиамио все время оставалась на одном месте. Кликнув собак, Копуваи поспешил к реке. Каиамио нигде не было видно, и он понял, что жена провела его. Копуваи завыл от ярости и велел собакам искать ее на берегу. Но собаки вернулись ни с чем, и тогда Копуваи догадался, что это река помогла убежать его жене. Он опустил голову в воду и пил, пока в реке совсем не осталось воды (за что его и назвали Копуваи). Но свежая вода из озера вновь наполнила русло, и людоеду ничего не оставалось, как вернуться в пещеру.
Увидав Каиамио, соплеменники не поверили своим глазам. Радостным крикам не было конца. А вечером все плакали, с ужасом слушая рассказ о ее жизни в пещере. Соплеменники Каиамио решили разделаться с людоедом, тем более что стало известно, где он скрывается. Каиамио будет их проводником! Но Каиамио сказала, что надо дождаться лета, потому что летом дует теплый северо-западный ветер. Ветер навевает на Копуваи сон, и тогда вооруженные мужчины справятся с ним без труда.
Через несколько месяцев большой отряд воинов направился к пещере людоеда. По дороге мужчины собирали сухой тростник и стебли льна. Когда до пещеры было уже недалеко, Каиамио пошла вперед посмотреть, что делает Копуваи. Вскоре она вернулась и сказала, что они пришли вовремя. Копуваи и его псы крепко спят в пещере. Воины прокрались вперед и сложили сухой тростник перед входом в пещеру. В своде пещеры было отверстие, и самые отважные расположились вокруг него.
Мужчины бросили факел в кучу сухой травы, льна и веток. Огонь занялся, и ветер унес горящие ветки и траву во мрак пещеры. Собаки Копуваи задохнулись в дыму, только две из них перепрыгнули через стену огня и убежали в лес. Сам Копуваи попытался вылезти из пещеры через отверстие в своде. Но как только собачья голова показалась снаружи, воины, поджидавшие дикаря, убили его.
Собаки, спасшиеся от огня, прибежали в другую пещеру и окаменели, выставив наружу передние лапы — их можно отыскать и посмотреть. Один из горных кряжей с тех пор называют Копуваи, потому что на его вершине стоит огромный камень, похожий на туловище людоеда.