Примечания

1

По другому, более вероятному варианту привезли разбойники одну барышню.

2

Повидимому, вм. „распевает“?

3

Амур и Психея.

4

Так только в сказке и скорой речи.

5

На сюжет сказки о Лутоне.

6

Это так всегда говорится, хоть были и господа.

7

На том, кто ее оживил.

8

На сюжет сказки о Балде.

9

Конечно, деревянный.

10

Не будь лиха.

11

В Болдине обычно печки имеют занавеску.

12

Имеется в виду керосиновая лампа.

13

Сказка записана в сокращенном пересказе по памяти, тотчас же после того, как она была выслушана.

14

Т. е. получить наставление.

15

Деепричастие у рассказчика здесь и далее имеет значение сказуемого.

16

Рассказчик здесь и дальше сбивается на форму рассказа от 1-го лица и частию обнаруживает наклонность к стихотворному изложению.

17

Отсюда начинается рассказ о героине как о лице мужеского рода, что, впрочем, строго не выдерживается. Рассказчик иногда вместо мужеского рода употреблял форму женского рода и тотчас же исправлял ее, а иногда, не замечая своей ошибки, оставлял ее неисправленной.

18

Червь какой-то в земле жил, по объяснению рассказчика.

19

Очевидно, богатырские шутки Соломона (кому руку оторвет, и проч.) должны быть показаны здесь, а не раньше.

20

Т. е. следующие.

21

Т. е. приблизительно три или сколько-нибудь.

22

Т. е. большое число.

23

Здесь сказочник пропустил рассказ о том, как кузнец исполнил совет Соломона.

24

В первом пересказе прибавлено: „одну ногу поставь через порог, а другую оставь за порогом“.

25

Здесь говорят: табу́н лошадей, табу́н коров, табу́н овец.

26

Пропущено: они его продали.

27

В первом пересказе Соломон, сидя в сундуке, вспоминает слова матери: „Насидишься у жены под задом!“.

28

Т. е. возложил на себя мочальную петлю.

29

В Болдине базар бывает в среду.

30

Все сказки А. В. Метелкиной рассказывались мне два раза: первый раз в обычном темпе для моего ознакомления с содержанием, второй раз — медленно и с остановками для записи. В дальнейшей записи указываются варианты рассказа, которые привлекли мое внимание и остались у меня в памяти. В 1-м варианте не говорила: „под старость“. Во 2-м, сказав один раз, проводила как формулу и в следующих двух случаях.

31

В 1-м варианте рассказывала про тестя-царя.

32

В 1-м варианте говорила: „заложили в каменный столб“.

33

Вероятно, неупорядоченная синтаксическая конструкция.

34

В 1-м варианте говорящей и действующей избушки не было.

35

В произношении почти: нешьти́, близко к этому.

36

В 1-м варианте говорила, что птица привела их к своему гнезду, где были ее дети: она заложила им детей. Тогда они отпустили ее лететь.

37

Объяснить значение этого „золотого чердака“ не может. Говорит только, что это „место, недоступное никому, из которого все видно“.

38

В 1-м варианте „Жениха у ней никакого не было, и не венчали ее. Так она у них жила“.

39

В 1-м варианте: „Прикрыла ее одеждой, которую на смерть приготовила и стала молиться богу“.

40

„Барин“ явился в сказке вместо бывшего в ней „царя“.

41

В 1-м варианте было: „Она набрала яблоков под яблонями, с земли, а воды почерпнула болотной. Барин посмотрел и говорит: «Куда мне эти яблоки, плохие. Дайте мне хороших, с яблони!»“

42

„Баба-яга“ здесь довольно неожиданно является вместо „злой мачехи“.

43

По объяснению рассказчицы, Баба-яга говорит так петушку в виде брани.

44

Пропущено: „и сделался козелком“. В неупорядоченном изложении об обращении Ва́нюшки в козелка сказано после.

45

Какой-то пропуск, вследствие которого неясны мотивы казни дочерей Бабы-яги. Царь явился, очевидно, потому, что барин не имел власти казнить смертью своих своячениц.

46

Пропущено, что Аленушка вынырнула из воды.

47

Слово „к седлу“, очевидно, вставлено по ошибке, механически.

48

В 1-м варианте место было указано более определенно и было сказано, что там похи́тят стадо.

49

В 1-м варианте угрожали уволить от должности пастуха.

50

В 1-м варианте разговор с вороной был изложен подробнее, например пастух, говорил, что он бедный человек и может только кормить ворону.

51

Прежде говорила „барин“.

52

Пропущено, как орел топил царя в третий раз.

53

„А“ явилось вследствие перепутанной синтаксической конструкции, вместо: „Он сам пошел в избу, а царя...“.

54

В 1-м варианте было указано, какие были коробочки: первая — красная (скот), вторая — зеленая (сад), третья — желтая (деньги).

55

В первом пересказе было указано, что рубашку следует украсть у последней, отставшей девицы.

56

Пропущено: у той девушки, у которой велела старушка.

57

Т. е. та девушка, у которой он украл рубашку.

58

„Вино“, вместо „пива“ явилось по ошибке рассказчицы.

59

В 1-м варианте Василиса предлагает сперва молодцу прислониться ухом к земле и послушать. Он ничего не слышит. Затем слушает она сама и слышит погоню.

60

Эту фразу следовало поставить раньше, до разговора морского царя с людьми, посланными в погоню.

61

Здесь и дальше рассказчица последовательно заменила Василису Премудрую Еленой Прекрасной.

62

В первом пересказе: тишко́м.

63

Очевидно, это та старушка, которая направила героя сказки к морскому царю. Рассказчица не выяснила, как она явилась на свадьбе.

64

Сначала, до записи, говорила, что они собирались ехать в то государство, в котором жил крестный отец королевны.

65

Об этом сказочнице следовало сказать раньше.

66

Рассказ до записи был полнее. Например, рассказчица говорила, что королевна принца угощала коньяком, а дудочника — простым вином.

67

Рассказ здесь и дальше спутан. Следовало матери принести каравай и предложить старику разрезать его пополам.

68

Пропущено, что мать отдала мальчика тому старику, который разрезал каравай на две равные части.

69

Пропущено, что в следующий раз, по жеребью, пришлось идти в церковь младшему дяде мальчика.

70

Очевидно, для того, чтобы предоставить новобрачным приличное помещение.

71

В 1-м варианте было сказано, что старик велел принести саблю и молодой муж плакал, когда ее нес.

72

С низовьев Волги.

73

Повторение как прием эпического стиля.

74

Пропущено сообщение о том, какая задача задана молодцу.

75

Пропущено об исполнении задачи.

76

Пропущен рассказ молодца Елене о новой задаче.

77

Т. е., а в этот раз, потом.

78

На сюжет сказки о царе Салтане.

79

Т. е. ловлей рыбы на удочку или иными средствами.

80

Т. е. точно исполняют его команду.

81

Т. е. стали разговаривать.

82

Т. е. пас скот.

83

Вероятно, вместо „соловецкие“.

84

Синтаксически неупорядоченное соединение двух разных фраз: начала без конца и конца без начала. Приблизительно: „Она не имела детей“ и „у ней не было детей“.

85

В 1-м варианте было: „ему скучно было жить одному“.

86

Сказочник с трудом вспомнил это слово. В 1-м варианте: „Она говорила: «кто ее лицо увидит, за того она и замуж пойдет».

87

В 1-м варианте говорилось, что время было летнее, жаркое.

88

В 1-м варианте выходило, что Настасья сама почему-то считала необходимым выйти замуж за Василья без ведома своего отца. Вероятно, он не был купцом.

89

И в первом пересказе не было глагола, определяющего отношение приказчика к Настасье: рассказчик как-будто не нашел подходящего слова. Вульгарно следовало бы сказать что-нибудь вроде: подбиваться.

90

В 1-м варианте ее спрашивали только о том: девушка ли она? т. е. незамужняя ли. Ее согласия не спрашивали. При записи, во 2-м варианте сказочник ввел, неожиданно для меня, этот факт и согласно с ним изменил в соответственном месте и конец рассказа.

91

В 1-м варианте поп обещался ему за полученные деньги обвенчать на какой-либо другой девице.

92

* В 1-м варианте прибавлено: „только рукой махне“.

93

В 1-м варианте подробнее и складнее. Говорилось, что доктор, вылечивши, должен был дать свободу.

94

В 1-м варианте подробнее и складнее: „рыбакам дала двести руб., у мальчика купила платье себе“.

95

См. статью Н. П. Гринковой „В. И. Чернышев как диалектолог“ (Бюллетень диалектологического сектора Института Русского языка, изд. АН СССР, в. 4, 1948, стр. 133—140).

96

Ссылки на изд. Академии Наук в 16 тт., 1937—1949; ссылки на записи сказок даются по изд. „Academia“ 1936—1939 (тт. I—VI).

97

Б. Л. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина, №№ 205, 306, 353, 361, 367, 419, 420 и др.

98

„Историями“ называются сказки и в „Недоросле“: Митрофан и Вральман „заставляют себе рассказывать «истории» скотницу Хавронью“ (Действие IV, явл. 8).

99

Курсив везде В. И. Чернышева.

100

„Курьер из ада с письмами“. Сочинение Федора Эмина. Изд. 2-е, СПб., 1792. 1-е изд. вышло под заглавием: „Адская почта, или переписка хромоного беса с кривым, на 1769 год“.

101

В словарь вошли преимущественно областные слова, затрудняющие понимание текста (в тексте эти слова напечатаны курсивом). В отдельных случаях в словарь включены слова с фонетическими и морфологическими диалектизмами, которые могут затруднить понимание текста для не специалиста — лингвиста.

102

Варианты и ссылки на работы, использованные В. И. Чернышевым.

Загрузка...