Примечания

1

Чжан — мера длины, 3,2 м. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Кости тигра ценятся дорого, так как используются в китайской медицине.

3

Чи — мера длины, равная 32 см.

4

Шэньсянь — в даосской мифологии бессмертный старец, обладающий волшебным искусством.

5

Ли — мера расстояния, около 500 м.

6

Лев — буддийский символ хранителя учения Будды. Стилизованные изображения львов ставили перед входом во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.

7

Кан — отапливаемая лежанка.

8

У-гэн — букв.: «пять ночных страж». В старом Китае ночь делилась на пять двухчасовых страж, начиная с семи вечера.

9

У-гэнь — букв.: «без корня», то есть без предела, без меры.

10

Ши-е — букв.: «десять ночей». В Китае принято давать братьям имена либо с одинаковым слогом, либо близкие по смыслу.

11

Ши-и — букв.: «правдивый, верный».

12

Лян — мера веса, равная 31,25 грамма: в старом Китае расчеты велись на ляны серебра или золота.

13

Старик — лаошэн, военный герой — ушэн, женщина — дань — традиционные персонажи старинной китайской музыкальной драмы.

14

Хуцинь — смычковый струнный инструмент.

15

В этот день в старые времена поминали усопших. В древности это был оргический праздник весеннего оплодотворения, во время которого юноши и девушки могли свободно общаться друг с другом.

16

Ху — одна из распространенных в Китае фамилий. Слово это, только в другом написании, значит «лисица». В сказках и средневековых новеллах лисы-оборотни обычно носят фамилию Ху.

17

Сию — букв.: страна Запада, где, по представлениям древних китайцев, находилось царство мертвых.

18

Дом с высокими воротами — знатный, богатый дом.

19

Ци-цзе — букв.: седьмая дочь.

20

Доу — мера сыпучих тел, равная десяти литрам.

21

Запретный город (создан в XV в.) — резиденция китайского императора в центре Пекина, самовольное проникновение в которую могло караться смертью.

22

Согласно старинным преданиям, поскольку в гареме китайского императора обычно бывало несколько тысяч красавиц, придворным художникам вменялось в обязанность рисовать их портреты. По этим портретам государь выбирал одну из них и призывал к себе. Вынести из дворца портрет, по сути дела, означало исключить изображенную на нем девушку из числа императорских наложниц.

23

Цзинь — мера веса, около 0,5 кг.

24

В старом Китае с III в. н. э. было установлено девять чиновничьих рангов, седьмой являлся одним из высших.

25

Му — мера площади, около 0,06 га.

26

Шэн — мера объема, около 1 л.

27

Джума (араб.) — молитвенное собрание, на которое мусульмане собираются по пятницам, отсюда значение: «пятница» (иногда неделя в целом).

28

«Весны и Осени» — название летописи древнекитайского царства Лу (на территории полуострова Шаньдун), описывающей события, происходившие в 722–481 гг. до н. э. Считалось, что ее отредактировал сам Конфуций; входила в число канонических книг, изучение которых и составляло старое китайское образование.

29

Белая шапочка — обычный головной убор мужчин хуэй (дунган) в Китае.

30

По старинному дунганскому обычаю, когда жених входил в спальню для новобрачных, юноша и девушка должны были сказать друг другу эту фразу, означающую признание супружеских отношений.

31

Маньтоу — пирожки с мясной начинкой.

32

Янь-ван — владыка царства мертвых в китайской мифологии.

33

Куайцзы — палочки для еды.

34

Вернуться в землю праведников — умереть.

35

Ахун — мулла.

36

Династия Сун правила в Китае с 960 по 1279 г.

37

По традиционным китайским представлениям, у человека имеется десять душ. Три из них, называемые хунь и символизирующие духовное начало, находятся в печени, а семь, называемые по и символизирующие материальное начало, — в легких. Со смертью человека сперва отлетают души хунь, а потом исчезают души по.

38

Железный молот и долото — орудия Громовника, с помощью которых он сотворяет гром и высекает молнию.

39

Перевод Г. Ярославцева.

40

Этот обычай существовал в старом Китае, теперь он почти не встречается.

41

Чжэнь-чжу — жемчужина.

42

Чай-ван — легендарный святой.

43

Ма Юй-эр — один из бессмертных святых.

44

Перевод Г. Ярославцева.

45

Сымаоцао — высокая трава, растущая в горах, по виду несколько напоминает тростник.

46

Традиционная китайская застольная игра, состоящая в отгадывании числа пальцев, выбрасываемых двумя игроками.

47

Перевод Г. Ярославцева.

48

Героиня легенды требует, чтобы император воздал ее умершему мужу такие почести, которые должен воздать почтительный сын умершему отцу.

49

Китайское название Венеры.

50

Длинные большие уши — одна из черт облика Будды. В Средние века считалось, что большие длинные уши — признак исключительности, человеку с такими ушами суждено якобы стать государем.

51

Перевод Г. Ярославцева.

Загрузка...