Дорогие читатели, в этой книге вы встретились с героями и персонажами известных сказок и детских народных песенок. Кого-то из них вы наверняка знаете, кого-то — нет, поэтому мы решили рассказать вам про них поподробнее.
Аладдин — герой сказки "Аладдин и волшебная лампа" из знаменитого сборника восточных сказок "Тысяча и одна ночь", который возник в Египте в ХIV-ХVI веках на основе арабского, иранского, индийского фольклора. Аладдин передвигался на ковре-самолете.
Али-Баба — герой волшебной сказки "Али-Баба и сорок разбойников" из того же сборника восточных сказок "Тысяча и одна ночь".
Алая Рука — персонаж серии "Нэнси Дрю" о девушке-детективе (издается в США с 1930 года), а также герой одной из книжных серий "Тайна Алой Руки".
Баба-яга. В русских народных сказках это старуха-колдунья, которая живет в глухом лесу в избушке на курьих ножках и заправляет всякой нечистой силой. Она часто помогает героям сказок (например, Ивану-царевичу), летает в ступе. А вот в американском фольклоре Баба-яга считается самой могущественной и ужасной ведьмой на свете.
Белоснежка — героиня известной сказки братьев Гримм.
Белый Кролик — персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес".
Вечножители — герои европейских сказок, которые при помощи магического заклинания Бабы-яги оказались заточенными в Феррипорт-Лэндинге.
Грендель — огромное чудовище (тролль великан) из древнеанглийского эпоса о герое Беовульфе. Гренделя боялись все, кроме молодого витязя Беовульфа. Когда Грендель стал преследовать короля Хродгара Датского, по ночам убивая и поедая его воинов, Беовульф со своей дружиной отправился за море на помощь королю, чтобы заодно завоевать себе славу. Беовульф — самый сильный человек на земле: в одной его руке — сила тридцати людей. Ночью, когда приходит Грендель, Беовульфу удается смертельно ранить чудовище, оторвав у него руку.
Гриммы. По сюжету книги Сабрина, Дафна, их родители Генри и Вероника, а также бабушка Рельда и дедушка Базиль — потомки знаменитых братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, — немецких ученых-лингвистов, живших в конце XVIII — середине XIX века. Братья Гримм создали многотомный "Немецкий словарь" и, работая над ним, записывали народные сказки. Они вообще поставили себе целью зафиксировать то, что объединяло всех немцев, — ведь в начале XIX века в центре Европы существовала не единая страна Германия, как сейчас, а десятки различных княжеств и государств, у которых было общее древнее культурное наследие и язык. В 1812 году братья Гримм издали "Детские и домашние сказки", которые вскоре стали известны и популярны во всей Европе и далеко за ее пределами.
Джек — Победитель (или Покоритель) великанов, а также волшебные бобы и великаны — персонажи английской сказки "Джек и бобовый росток". У братьев Гримм есть похожий сюжет ("Великан и портной").
Джепетто — персонаж из книги "Пиноккио" итальянского писателя Карло Коллоди. Джепетто — бедный столяр, который из полена сделал себе мальчишку. В России перевод был впервые опубликован в 1906 году, а в советское время эту историю вольно пересказал Алексей Толстой; она известна как "Золотой ключик, или Приключения Буратино" ("буратино" по-итальянски "кукла").
Железный Дровосек — один из главных персонажей книги Фрэнка Баума "Волшебник страны Оз".
Зеркало — волшебное зеркало злой королевы-мачехи из сказки про Белоснежку. В "Сестрах Гримм" тоже есть зеркало, в котором "с другой стороны" обитает его хранитель — Зерцало. А. С. Пушкин, работая над своей "Сказкой о мертвой царевне и семи богатырях", использовал французский перевод сказок братьев Гримм, вышедший в 1830 году. Его знаменитые строки: "Свет мой, зеркальце, скажи да всю правду доложи", — мы знаем с раннего детства.
Золушка — героиня одноименной сказки; ее сюжет относится к так называемым "бродячим" сюжетам. В Европе популярна сказка Шарля Перро. Интересно, что самый ранний текст сказки был записан еще в IX веке в Китае. Такая важная деталь, что у Золушки самая миниатюрная ножка во всей стране, появилась, видимо, именно в китайском тексте, ведь в Китае маленькая ножка — непременный признак красоты женщины. Китайская Золушка тоже потеряла туфельку в спешке, только туфелька была не хрустальная, а золотая.
Икабод Крейн — герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной Лощине". У него "говорящее" имя: Икабод — в переводе с древнееврейского означает "несчастливец", "бедняга". Он решил жениться на дочке богатого фермера, но у девушки уже был ухажер — крепкий, мускулистый парень. Он, по-видимому, и устроил "розыгрыш": Икабоду привиделся Всадник без головы — призрак, который стал появляться в Сонной Лощине после того, как в 1783 году закончилась Война за независимость США. Привидение настолько напугало Икабода, что тот вообще бежал из тех мест. А городок Сонная Лощина (Слипи-Холлоу) в самом деле существует: к северу от Нью-Йорка, на Гудзоне.
Канис. Мистер Канис — верный друг бабушки Рельды. Латинское слово canis означает "собака", "пес"; научное название волков — canis lupus. Волки принадлежат к семейству Canis, то есть псовых. Серый волк — персонаж многих сказок.
Королева Червей — персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Вздорная и противная королева, которая за малейшую провинность требовала смертной казни.
Король Артур и рыцари Круглого стола — легендарный вождь, объединивший Англию, и его сподвижники. Учителем короля Артура был мудрец и волшебник Мерлин. Свое право на корону Артур получил, когда смог извлечь из камня волшебный меч Эскалибур. О короле Артуре и подвигах его благородных рыцарей повествуют многочисленные легенды и рыцарские романы.
Красавица и Чудовище — герои одноименной сказки, которая очень популярна в Европе. Впервые была опубликована в 1740 году на французском языке, а в 1757 году — на английском. С. Т. Аксаков, работая над своей сказкой "Аленький цветочек", использовал этот сюжет наряду с сюжетами русских народных сказок.
Лысая гора встречается в произведениях многих писателей (например, у Н. Гоголя и М. Булгакова). На ее вершине есть небольшая, будто вытоптанная площадка, на которой не растут деревья и кусты. Согласно легендам, на Лысую гору слетаются ведьмы на встречу с самим Сатаной (шабаш ведьм). Стоит обратить внимание, что название имеет библейские корни: Голгофа — гора, на которой был распят Иисус Христос, — в переводе означает "лысая гора".
Матушка Медведица — персонаж сказки братьев Гримм "Три медведя". Это еще один "бродячий" сюжет. В англоязычном фольклоре есть сказка "Златовласка и три медведя". Л. Н.Толстой написал свою сказку "Три медведя".
Маугли, медведь Балу, пантера Багира, тигр Шер-Хан — персонажи знаменитой книги английского писателя Редьярда Киплинга "Книга джунглей" о мальчике по имени Маугли, которого вырастила волчья стая.
Мэри (и ее барашки) — персонаж стихотворения из знаменитого сборника старинных детских сказок, песенок и считалок "Стихи Матушки Гусыни", который был издан в Англии в XVIII веке. Стихи из этого сборника про Робина Бобина Барабека, про Шалтая-Болтая, про дом, который построил Джек, про Котауси и Мауси и многие другие хорошо знают дети не только в англоязычных странах.
Мэри приручила барана, который везде бегал за ней как хвостик.
У нашей Мэри есть баран,
Собаки он верней.
В грозу, и в бурю, и в туман
Баран бредет за ней.
Водила Мэри на луга
Барашка с первых дней.
Он отрастил давно рога,
Но ходит вслед за ней.
Она вбегает в школьный сад
Баран бежит за ней.
Она кричит: "Иди назад!"
Баран идет за ней.
Она кричит: "Уйди сейчас!"
Баран идет за ней.
Она вбегает в первый класс.
Баран бежит за ней.
На этом кончу я рассказ.
Что может быть ясней?
Вошла учительница в класс,
Баран вбежал за ней!
(Перевод С. Маршака)
Пак. Персонаж с таким именем (или Пэк, Пек) часто встречается в английском и германском фольклоре. Слово puck многозначно: это и злой дух-проказник, и леший, и злой шалун, и домовой, и эльф. Паки могут быть оборотнями, хотя часто помогают людям. В то же время их любимая забава — сбивать путников с дороги. Паков часто отождествляли с бесами. Персонаж с таким именем встречается в произведениях Шекспира, Гёте, Киплинга. В "Сестрах Гримм" Пак — король эльфов, управляющий ими с помощью дудочки.
Принцесса Шиповничек — героиня одноименной сказки братьев Гримм, которая проспала сто лет. Сюжет этой сказки тоже "бродячий". Шарль Перро использовал его в своей знаменитой "Спящей красавице".
Пряничный домик. Дафна сравнивает дом бабушки Рельды с пряничным домиком из сказки. У Шарля Перро это сказка про Жана и Мари, а у братьев Гримм она называется "Ганзель и Гретель". Дети, заблудившись в лесу, попали в домик злой ведьмы, сделанный из пряников. Проголодавшись, они отломили по кусочку от крыши и окошка.
Свинсон (шериф), Хрякман и Свиндус (полицейские) — это, конечно, три поросенка из одноименной сказки. Впервые она была издана еще в XVIII веке. После выхода в 1933 году знаменитого мультфильма Уолта Диснея эта сказка стала одной из самых любимых. В России все прекрасно знают сказку "Три поросенка" С. В. Михалкова, которую он написал по мотивам английской сказки.
Семерка — шофер и помощник мэра Шарманьяка, которого мэр без конца осыпает всевозможными попреками. Это образ, в котором объединились карточный слуга-садовник Королевы Червей из "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла и гномы из "Белоснежки", которые тоже называли друг друга по номерам.
Скуби-Ду, или Скуби — герой популярной мультипликационной серии, идущей в США с 1969 года, о приключениях четырех подростков, расследующих преступления.
Старый дедушка Коль (в начале книги упоминается ресторан под названием "Старый дедушка Коль") — персонаж стихотворения из знаменитого сборника старинных детских сказок, песенок и считалок "Стихи Матушки Гусыни", который был издан в Англии в XVIII веке.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки.
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
(Перевод С. Маршака)
Интересно, что в Англии, в городе Колчестере, в третьем веке нашей эры в самом деле правил король Коль, который любил играть на флейте.
Сумасшедший Шляпник — персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Почему появился такой странный персонаж? Оказывается, в средневековой Европе было известно особое заболевание — болезнь сумасшедшего шляпника. Дело в том, что в те времена при изготовлении фетра использовались соединения ртути, которые у ремесленников, занимавшихся шляпным делом, могли вызывать помрачение рассудка, галлюцинации, манию преследования, подозрительность и мнительность.
Тарелка с ложкой, которые на самом деле никуда не убегали, и корова, которая не перепрыгивала через луну. Дафна вспомнила детский стишок из сборника "Стихи Матушки Гусыни".
Щенок не смог сдержать улыбки:
Котенок заиграл на скрипке!
Корова
Улетела
На луну!
И, наконец, тарелка с ложкой
Стремглав помчались по дорожке
В счастливую,
Смешливую
Страну.
(Перевод Е. Аксельрод)
Три мышки в черных очках — это три слепых мышонка из старинной английской детской песенки из сборника "Стихи Матушки Гусыни".
Три мышонка-слепышонка,
Три мышонка-слепышонка
Убегают во весь дух
Дыбом шерсть, по ветру пух!
Сзади тетка-повариха
С тесаком несется лихо,
Даром старая толста
Метит в кончики хвоста!
Три мышонка-слепышонка,
Три мышонка-слепышонка,
Каждый ловок да удал
Я такого не видал!
(Перевод А.М.)
Три феи, которые помогают мэру, — персонажи разных сказок. Глинда, добрая фея Севера, — из серии сказочных книг Фрэнка Баума о стране Оз. Ей посвящена книга "Глинда из страны Оз". Фея Моргана Ле Фэй (она же Фета-Моргана) — из легенд о короле Артуре. Она была сводной сестрой короля и всегда держалась поближе к его двору, а ее муж и сын были верными подданными короля. Фея по имени фрау Пфеферкухенхаус — это, скорее всего, безымянная ведьма из сказки про пряничный домик ("Ганзель и Гретель"), ведь Pfeffer по-немецки — это "перец", Kuchen — "печенье", "пирог", а Haus — "дом".
Туфельки Дороти. Дороти — девочка из Канзаса, героиня книги Фрэнка Баума "Волшебник страны Оз". Туфельки были на злой волшебнице Востока, которую раздавил домик Дороти, перенесенный ураганом из Канзаса в страну Оз. Они обладали волшебным свойством — могли доставить человека в любое место на земле, стоило только трижды щелкнуть каблуками и сказать, куда нужно попасть. По мотивам книги Баума Александр Волков написал сказочную повесть "Волшебник Изумрудного города", в которой девочку звали Элли, а вместо туфелек у нее были башмачки.
Феррипорт-Лэндинг. На самом деле такого городка не существует. Автор придумал его и дал ему "говорящее" название. По-английски ferri port — "паромная переправа", landing — "место высадки, приземления". Кроме того, английские слова ferri (паром) и fairy (фея, волшебница, волшебство) созвучны, поэтому название Феррипорт-Лэндинг можно дословно перевести как "место высадки сказочных существ", которых в книге называют вечножителями.
Шарманьяк, мэр — это прекрасный принц (или королевич) из нескольких сказок ("Белоснежка", "Золушка", "Спящая красавица" и др.). Как правило, в сказках у принца имени нет, его называют просто принцем или прекрасным принцем (по-английски charming). В некоторых сказках он заколдован злой ведьмой и потому предстает в виде лягушки (например, в сказке "Королевич-лягушка, или Железный Генрих") или медведя (сказка "Белоснежка и Розочка").
Эльфы — персонажи древних скандинавских сказаний "Старшая Эдда" и "Младшая Эдда", которые были записаны еще в XIII веке. Они принадлежали к двум разным народцам: светлым (небесным) и темным эльфам. Светлые эльфы являлись посредниками между богами и людьми, были красивы внешне и искусны в ремеслах. А темные эльфы были жадные, злые, низкорослые, горбатые, бородатые. Они добывали золото, серебро и драгоценные камни в подземных рудниках. Их часто называют гномами. В древнекельтских и древнегерманских легендах тоже есть эльфы. Ростом они всего несколько сантиметров, с крылышками на спине, живут чаще всего в лесах. Считается, что, если эльфа поймать, он исполнит любое желание.
Эндрю Лэнг. Бабушка Рельда, рассказывая о вечножителях, упоминает имя Эндрю Лэнга (1844–1912) — шотландского поэта, критика и фольклориста, собравшего, как и братья Гримм, множество сказок и легенд.