Примечания

1

Статья видного современного югославского критика и литературоведа Ели Финци является предисловием к югославскому изданию настоящего романа.

2

Светолик Ранкович (1863—1899) — крупный сербский реалист; Милутин Ускокович (1884—1915) — видный сербский писатель; Момчило Милошевич (1889—1975) — сербский литературный и театральный деятель. (Примеч. ред.)

3

Милан Богданович (1892—1964) — один из наиболее известных современных югославских критиков и литературоведов. (Примеч. ред.)

4

Марко Ристич (р. 1902) — известный югославский критик. (Примеч. ред.)

5

Борисав Станкович (1876—1927) — крупнейший представитель сербского реализма XX века. (Примеч. ред.)

6

Фамилия Байкич происходит от сербского слова «байка», что означает: сказка.

7

Перевод стихов Г. Юнакова.

8

А, вот он… здравствуй, детка (фр.).

9

Здравствуйте, мадемуазель (фр.).

10

Ладно, все хорошо (фр.).

11

У меня боли, и я страдаю, о боже мой, я страдаю (фр.).

12

Да (фр.).

13

В России (фр.).

14

Графа Балабанова, да, молодой человек, я преподавала французский детям графа Балабанова, а теперь… (фр.)

15

Восхитительно, просто восхитительно (фр.).

16

Он был действительно большой барин, а такой красавец (фр.).

17

Боже мой (фр.).

18

Что ж… убийцы! Подохнем! (фр.)

19

Я не могу, я не могу, боже мой (фр.).

20

Быстро, быстро (нем.).

21

Смирно! (нем.)

22

Докладываю, слушать! (нем.)

23

Однажды жил-был один человек (венг.).

24

Алло, Мария! (нем.)

25

Боже мой! (нем.)

26

Да здравствует! (сербскохорв.)

27

«Сестры Долли» (англ.).

28

Бал, на котором все одеты в черное или белое.

29

Желаю удачи! (фр.)

30

Нет сокровенного для женской болтовни,

Нет женщины, чтоб тайн не разболтала.

Но, впрочем, и мужчин немало,

Что в этом женщине сродни (фр.).

Женщина и секрет. Басни Лафонтена. Перевод П. Порфирова. СПб., 1901.

31

Знаете ли… мне наплевать (фр.).

32

Загонять в подсознание.

33

Черт возьми! (фр.)

34

Щедрый, ресторан, объятие (фр.).

35

Триста семьдесят пять (нем.).

36

Триста семьдесят пять… Ладно (англ.).

37

Ищите женщину! (фр.)

38

Сноп искр магических у вас в спине пушистой;

В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,

Песчинок тонких рой играет золотистый (фр.).

Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллиса. М., 1908.

39

Непреодолимое обстоятельство (фр.).

40

Политический деятель (лат.).

41

Но он с ума сошел! (фр.)

Загрузка...