Вульгарно (франц.).
Французская разменная монета в 5 сантимов.
Английская мера длины, равная 0, 9144 метра.
Филигранный — отличающийся отделкой мельчайших деталей, тонко сработанный
Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.
Простите, брат Джозеф, извините меня (фр.)
Дерьмо (франц.)
Дорогая (франц.)
Извините, месье (франц.)
Бернини — знаменитый итальянский скульптор.
До свидания (франц.)
Консъержери — тюрьма в Париже. (прим. ред.)
Гуго Капет — основатель династии французских королей правившей с 9 по 14 вв. (прим. ред.)
Брат (франц.)
Мне наплевать (англ.)
Иди к черту, педераст! (англ)
Жак Бенинь Боссюэ (1627-1704 гг.) — французский писатель, епископ.
Сильфиды — в средневековых поверьях духи воздуха
Здесь Шекспир (прим. ред.)
Литания — молитва (прим. ред.)
Лягушатники — презрительная кличка французов (прим. ред.)
…у старого краба. Как это мило, не так ли? (франц.)
Живой (латынь)
И вот (франц.).
английское слово, имеет двойное значение. В прямом значе — шары, мячи, в переносном — нецензурное выражение.
Моя дорогая сестра (франц.)
Алджернон Суинберн — английский поэт (1837-1909 гг.)
Хорошо (франц.)