Примечания

1

Так называли завоевателей внутренних районов Бразилии в конце XVI – начале XVII в. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Лига – мера длины, равная пяти километрам.

3

Арарута – растение семейства амарантовых.

4

Народная вежливая форма обращения (от «сеньор»).

5

Медичи, Эмилио Гарратазу (1905—1985) в 1964 году совершил военный переворот в Бразилии, затем был президентом (1969—1974).

6

Беллини, Джакопо (1400—1470) – итальянский художник, учитель Тициана.

7

Петрополис – город в штате Рио-де-Жанейро

8

Мильрейс – старинная бразильская денежная единица, равная тысяче рейсов.

9

Маракужа – ползучее растение со съедобными плодами.

10

Имеется в виду военный переворот 1964 года.

11

Мануэль I (1469—1521) – король Португалии в 1495—1521 гг.

12

Карта, которая в покере может быть объявлена другой картой любой масти и достоинства.

13

Жабутикаба – плод фруктового дерева семейства миртовых.

14

Кашаса – водка из сахарного тростника.

15

Имеется в виду Марк Порций Катон Старший (234—149 гг. до н. э.), автор ряда трактатов.

16

Гуаява – плод одноименного фруктового дерева семейства миртовых.

17

Дворец в Рио-де-Жанейро, бывшая резиденция министерства иностранных дел.

18

Князь (или граф) Данило – герой оперетты Ф. Легара «Веселая вдова».

19

Машадо де Ассиз, Жоакин Мария (1839 —1908) – классик бразильской литературы, бессменный президент основанной им Бразильской академии литературы.

20

Город в Бразилии к юго-востоку от Рио-де-Жанейро, центр немецких колонистов.

21

Небольшой сахарный завод с примитивным оборудованием.

22

В Бразилии многим крупным землевладельцам присваивается звание полковника Гражданской гвардии.

23

Гуарана – бразильское ползучее растение, из семян которого изготовляют тонизирующий напиток.

24

Жила искусством я (итал.).

25

Мера земельной площади, колеблющаяся в Бразилии от 24 200 м2 до 48 400 м2 в разных штатах.

26

Учитель ошибается: Леонид и спартанцы защищали Фермопилы.

27

Варгас, Жетулио Дорнеллас (1883—1954) – президент Бразилии в 1930—1945 и 1950—1954 гг.

28

Фрина – афинская красавица гетера, отстроившая за свой счет разрушенные Александром Македонским Фивы.

29

Алмазоносный гравий.

30

Форталеза – город на северо-восточном побережье Бразилии

31

Азеведо, Артур Набантину Гонсалвес де (1855 —1908) – известный бразильский писатель и драматург.

32

Греческий город, известный хорошо сохранившимися руинами театра.

33

День независимости Бразилии.

34

Имеется в виду знаменитая стена плача в Иерусалиме.

35

Метис от брака индианки с белым.

36

Рападура – неочищенный сахар.

37

Имеется в виду День Святого Иоанна (24 июня), который празднуется в Бразилии примерно так же, как у нас Иван Купала.

Загрузка...