Оранжисти — членове на ирландска ултрапротестантска партия. — Бел.прев.
Джордж Сандърс — английски актьор, който заради силния си английски акцент и баритонов глас често е играл ролята на интелигентни злодеи. — Бел.прев.
Джейкъб Марли — герой на Дикенс от „Коледна песен“. Духът му се явява на бившия му съдружник Скрудж. — Бел.ред.
Шерлок Холмс живее на „Бейкър Стрийт“ №221 Б. — Бел.прев.
Жълт пигмент, съставен основно от сулфид и оксид на арсена (двуарсенов трисулфид). — Бел.прев.
Стари наименования съответно на меден ацетат, амониев хидросулфат и фурфурол. — Бел.прев.
Британски индустриалец и филмов продуцент, чиито филми започват с мъж, удрящ гонг. — Бел.прев.
Първата самозалепваща се марка, използвана в пощенската система. Въведена е във Великобритания през 1840 г. и върху нея на черен фон е изобразен ликът на кралица Виктория. Получава названието си заради черното мастило, с което е отпечатана, и цената си от едно пени. — Бел.прев.
Най-старата психиатрична болница в света, намираща се в Лондон. — Бел.прев.
Библейски персонажи, които цар Навуходоносор хвърлил в запалена пещ, след като отказали да се поклонят на изработения от него златен кумир. Младежите обаче останали невредими, пазени от своя Бог. — Бел.прев.
През втората половина на XVIII в. в Англия сред богатите собственици на имения е разпространена модата в дворовете да се строят декоративни руини, наподобяващи старогръцки храмове или средновековни замъци. Богаташите понякога наемали хора, които да живеят като отшелници в руините. — Бел.прев.
На английски език малка бекасина е jack snipe. Първата част от наименованието съвпада с прякора на героя Джако. — Бел.прев.
Това, което следваше да се докаже. — Бел.прев.
Ърнест Доусън (1867–1900) — английски поет и писател, представител на декадентското движение. Именно фразата от цитираното стихотворение вдъхновява Маргарет Мичъл да озаглави прочутия си роман „Отнесени от вихъра“. — Бел.прев.
Превод Катя Перчинкова.
Превод Валери Петров. — Бел.прев.