Примечания

1

Джимми Баффет (р. 1946 г) — американский кантри-музыкант

2

АНБ — Агентство Национальной Безопасности США

3

«Котики» — англ. Navy SEAL (SEa, Air and Land), основное тактическое подразделение Сил Специальных Операций ВМС США

4

«Дельта» — или «спецназ «Дельта» — 1-й оперативный отряд специального назначения США «Дельта»

5

Ночные Охотники — 160-й авиационный (десантный) полк специальных операций Сухопутных войск США.

6

6 футов и 250 фунтов соответствуют 182 см и 90 кг.

7

Грязная бомба — бомба состоящая из контейнера с радиоактивным изотопом (изотопами) и заряда взрывчатого вещества, при подрыве заряда взрывчатого вещества контейнер с изотопами разрушается и, за счёт ударной волны радиоактивное вещество распыляется на достаточно большой площади. «Грязной» она называется из-за повышенного радиационного фона впоследствии взрыва.

8

Сикорский UH-60 «Блэк Хок» (англ. SikorskyUH-60 BlackHawk) — американский многоцелевой вертолёт.

9

Жаргонное обозначение Сан-Франциско.

10

Слепая скорость — скорость самолета, при которой минимален или отсутствует риск обнаружения радаром

11

FEMA — Федеральное агентство США по ликвидации чрезвычайных ситуаций (аналог МЧС РФ)

12

Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки

13

Гарлем — район Нью-Йорка, где проживает, в основном, негритянское население.

14

Бой — (англ. Boy — мальчик) оскорбительное обращение к чернокожему.

15

Антиох — район в г. Нэшвилл

16

Имеется в виду Канадская королевская конная полиция.

17

HMMWV или Humvee (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство», читается «Хамви?») — американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран.

18

Американский ударный вертолет Белл AH-1 «Cobra»

19

Форт-Беннинг — одна из крупнейших тренировочных баз армии США.

20

Станковый пулемет Brawning M2 50-го калибра (12-мм)

21

AGM-114 «Хеллфаер» — многофункциональная ракета класса «воздух-земля»

22

Lockheed AC-130 «Spectre» — летающая артбатарея непосредственной поддержки подразделений сухопутных войск.

23

Арлингтонское национальное кладбище — американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На территории кладбища захоронены участники войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты.

24

Лортаб — обезболивающее лекарство

25

До свидания (исп.)

26

«Старый Милуоки» — это бренд американского сухого лагера, принадлежащий Пабст Пивоваренная компания и состоит из четырех различных сортов пива — «Старый лагер Милуоки», «Милуоки света», «Старый Милуоки безалкогольный», и «Старый Милуоки ледяной». «Старый Милуоки» варится на всей территории США и в различных вариантах в настоящее время распространен во всех 50 Штатах и в некоторых международных рынках.

27

Рюкзак, предназначенный для хранения воды.

28

Фраза из произведения Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд». Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти

29

Semper fidelis (от лат. Всегда верен) — фраза, служащая девизом и названием некоторых структур. Корпус морской пехоты США использует этот девиз с 1883 года, также девиз войск специального назначения Швейцарской Конфедерации. С 1558 года используется как девиз города Эксетер (Англия). Фраза активно используется в массовой культуре как девиз морской пехоты США.

30

Альбукерке — город в штате Нью-Мексико.

31

John Deere — американский производитель сельхозтехники.

32

Медведь — (англ. Bear) — жаргонное обозначение дорожной полиции.

33

Born in the U.S.A. (рус. «Рождённый в США») — седьмой студийный альбом американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина, выпущенный в июне 1984 года. Самый успешный альбом в карьере музыканта и один из самых успешных в истории США.

34

Элмо — герой детского телешоу «Улица Сезам».

35

Фрост (англ. Frost) — иней.

36

В США, в большинстве штатов, человек имеет право управлять автомобилем с 16 лет

37

100 ярдов — примерно 90 метров.

38

«Чинук» — Боинг CH-47 «Чинук», американский военно-транспортный вертолет.

39

M2 Bradley — боевая машина пехоты США, названная в честь генерала Омара Брэдли

40

Lockheed Martin F-35 Lightning II — семейство малозаметных многофункциональных истребителей-бомбардировщиков пятого поколения, разработанное американской фирмой Lockheed Martin

41

По оценкам историков, в ходе битвы при Энтитеме 17 сентября 1862 г. в течение одного дня с обеих сторон погибло более 36 тыс. человек.

42

Джонни Реб (англ. — Johnny Reb или Rebel, дословно — Джонни Бунтарь) — прозвище южных штатов США. В более узком смысле, обозначение солдат армии Конфедерации во время Гражданской войны в США.

43

Нуллификáция (nullification) — в истории США доктрина о праве американского штата объявить на своей территории не имеющим законной силы любой федеральный акт. Право нуллификации основывается на теории, согласно которой США являются плодом договора между штатами, и они вправе не соблюдать законы федеральной власти, если последняя превышает делегированные ей полномочия.

44

Call of Duty (англ. — «Служебный долг») — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне

45

«Титан» — серия полноприводных автомобилей концерна «Nissan»

46

Севиче — блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соусе.

47

Эверглэйдс — обширные болота на территории полуострова Флорида.

48

Адская бухта (англ. — Hells Bay) — сеть мелких рек и островов в штате Флорида.

49

Кадиз — небольшой город в штате Огайо.

50

Имеется в виду всевидящее око из антиутопии Дж. Оруэлла «1984», ошибочно названное переводчиками Большим Братом.

51

Аэродром подскока — аэродром, предназначенный для кратковременной стоянки, пополнения боевого комплекта, дозаправки, обслуживания и ремонта воздушных судов, с целью увеличения дальности действия авиации, чаще всего военной.

52

Генри использует принятую в американской армии фонетическую систему (где каждой букве для удобства произношения в радиоэфире/запоминания ставится в соответствие слово). Произнесенные им слова соответствуют буквам английского алфавита W, T и F, что, в свою очередь, может расшифровываться, как What The Fuck? — Какого хуя?

53

Именно в Бостоне, после событий т. н. «Бостонского чаепития» началась война за независимость США.

54

6 футов и 250 дюймов соответствуют 182 см и 113 кг.

55

7,6 метров.

56

MH-6 Little Bird — он же «Птенец». Легкий четырехместный транспортный вертолет.

57

САС — Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), сокращённо SAS, также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба (САС) — специальное подразделение вооружённых сил Великобритании.

58

«Бостон Уэйлер» — марка легкомоторной лодки.

59

Имеется в виду британский акцент английского языка.

60

Бейфронт Парк — прибрежный район и одноименный парк в городе Майами.

61

Лайнумвита Ки, Дамп Ки — острова у побережья штата Флорида.

62

Форт-Лодердейл — курортный город в штате Флорида.

63

Премия Дарвина — виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишили себя возможности внести вклад в генофонд человечества, тем самым потенциально улучшив его.

64

Английская идиома «стрелять по уткам в бочке» (shooting ducks in a barrel) означает выполнять какую-то легкую, не требующую особых усилий работу.

65

M-249 SAW (в пер. букв. «пила», от Squad Automatic Weapon — «взводное автоматическое оружие») — ручной пулемет американского производства.

66

Джексонвилл — город в штате Флорида.

Загрузка...