Примечания

1

Перевод Надежды Рыковой (здесь и далее прим. перев.).

2

Дом «лонжер» — такие дома можно встретить на западе Франции. Это длинные дома с вытянутыми помещениями на первом этаже, зачастую без перегородок и с мансардным вторым этажом. Ширина домов составляет не более двух-трех метров. Лонжер продается с большим участком, где расположены несколько надворных построек с внутренним двориком.

3

Нарушение мозгового кровообращения.

4

Английские художники и писатели, опиравшиеся в своем творчестве на искусство раннего Возрождения — до Рафаэля.

5

Фактотум — доверенное лицо, исполняющее разнообразные поручения (устар.).

6

Национальная школа администрации — французское элитарное государственное учреждение в сфере высшего послевузовского образования и повышения квалификации.

7

Направление в искусстве, описывающее объекты — особенно картины и скульптуры, которые сохраняют сходство с реальными объектами.

8

8 января 1687 года, дирижируя Те Деумом по случаю выздоровления короля, Люлли поранил ногу наконечником трости, которой в то время отбивали такт. Рана развилась в нарыв и перешла в гангрену. 22 марта 1687 года композитор скончался.

9

Медовый напиток, распространенный в Бретани.

10

Сорт красного вина.

11

Белое сухое вино.

12

Воинской рукой (лат.), т. е. с применением силы.

13

Брендовые ботинки на резиновой подошве.

14

Книжный формат, на типографском листе размещаются 16 страниц, 20–25 см.

15

Департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань.

16

Сорт роз: темные цветы с настоящим розовым ароматом.

17

Другой я (лат.).

18

Повезло (англ.).

19

Французский музыкальный электронный дуэт, образованный в 1993 году Томой Бангальтером и Ги-Мануэлем де Омем-Кристо.

20

Мы не спим всю ночь до самого рассвета. Мы ночь напролет к кое-чему стремимся (англ.).

21

Она не спит всю ночь до самого рассвета. А я ночь напролет пытаюсь ее добиться (англ.).

22

Ночь… будь удачлив (англ.).

23

«Timberland» — американский мировой производитель и продавец верхней одежды и обуви. Обувь «Timberland» популярна в пешеходном туризме, альпинизме и в повседневных занятиях.

24

Гормон дофамин относится к группе так называемых гормонов радости, удовольствия, веселья и эйфории.

25

Один из замков Луары. Был построен по приказу Франциска I, который хотел быть ближе к любимой даме — графине Тури, жившей неподалеку.

26

Десерт в виде белкового суфле.

27

Таблетки, которые представляют собой лекарственное средство для лечения спазмов кишечника, желчных путей, мочевого пузыря и матки.

28

Национальная система Франции тревожного оповещения об уровне террористической угрозы. Предусматривает особые меры безопасности, в том числе повышенное количество патрулей, полицейских или смешанных патрулей полиции и военных в метро, вокзалах и других уязвимых местах.

29

Коммуна в Бретани.

30

Компания, один из крупнейших производителей обуви, одежды и аксессуаров для серфинга, сноубординга, скейтбординга и схожих видов спорта.

31

Социальное жилье, сдаваемое по низким арендным ценам государственными органами или частными лицами при финансировании государства.

32

Перевод Н. Любимова.

33

BRI (la Brigade de recherche et d’intervention) — бригада розыска и быстрого реагирования.

34

Бензодиазепины — класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим, миорелаксирующим и противосудорожным эффектами. Большинство их являются транквилизаторами, некоторые используются как снотворные средства.

35

Управление вооружений сухопутных сил (нем.).

36

Манихейство — религиозное учение, строго делившее весь мир на добро и зло.

37

Культовая аргентинская рок-группа, образовавшаяся в Буэнос-Айресе в 1982 году.

38

Аргентинская футбольная команда.

39

Шевелись! (исп.)

40

Портовый (исп.) — так называют жителей Буэнос-Айреса.

41

Я влюбился (исп.).

42

Извини (исп.).

43

«Госпожа Бовари».

44

Ну что за дурдом! Ты где? (исп.)

45

Исполняя крепко-накрепко обещанное (лат.).

Загрузка...