Глава 4

Магазин одежды находился в последней деревянной хибаре, расположенной на побережье. Давнишний пожар обуглил когда-то покатую крышу, так что домишко казался не просто зубом в челюсти великана, а зубом, в котором темнела гноящаяся полость. Легкий запах дыма примешивался к соленому аромату бурлящего океана.

Когда покосившаяся дверь на проржавевших петлях со скрипом открылась, Сьюзен готова была увидеть перед собой сказочную ведьму с метлой в руках. И зрелище ее не разочаровало.

На пороге возникла молодая женщина с черным поломанным зонтиком, в поношенной серой юбке, с огненно-рыжими растрепавшимися волосами. Ее безумный взор метался взад-вперед по пустынному берегу, а когда она ненадолго замирала, прислушиваясь к доносившимся с утеса звукам, выражение ее лица становилось еще более безумным — она словно ждала появления кого-то, кто мог ей угрожать. Постояв некоторое мгновение, женщина резко повернулась, отчего ее алый плащ взметнулся в воздух, и закрыла дверь перед самым носом Сьюзен.

Сьюзен поежилась. Какое бы тайное собрание ни проводилось под обгоревшими балками, ей лучше не вмешиваться. Даже если ей придется провести следующие восемь часов в поисках тропинки, ведущей к Мунсид-Мэнору.

Только она решила обыскать скалу, как вдруг увидела темную фигуру, крадущуюся в тени одного из полуразвалившихся магазинчиков.

Дворецкий!

Если бы не нелепая шапка волос, полыхнувшая огнем в скудном пучке солнечных лучей, нежданно пронзивших серое небо, Сьюзен бы его и не заметила. К тому же она очень не хотела, чтобы ее заметил он. Он, конечно же, знает, как вернуться в Мунсид-Мэнор, однако, судя по всему, направляется не к магазинам. Что он там делает? Копает песок?

Всякий раз, когда его лопата зарывалась в землю, на его лице мелькала чудовищная улыбка. Глаза так и бегали из стороны в сторону, он то и дело украдкой поглядывал на море, словно ожидал увидеть на горизонте корабль под пиратским флагом. А потом он по периметру обвел взором всю деревню. И увидел ее.

Когда их взгляды встретились, Сьюзен не сдержала испуганного вскрика, у нее перехватило горло. Губы дворецкого сжались в тонкую линию, скрыв ряд кривых зубов. Его пальцы согнулись, а затем крепче обхватили лопату. Даже не подумав закидать яму песком — не важно, что вообще заставило его ее выкопать, — он схватил лопату и направился в сторону Сьюзен.

Сьюзен могла побежать. Только далеко убежать ей бы не удалось, к тому же она понятия не имела, куда бежать от опасного дворецкого, который знал каждую песчинку в этой забытой Богом деревне. Однако если она будет стоять вот так на открытом месте, ее шансы на спасение равны нулю.

Ей надо бежать к людям. К живым людям. Немедленно!

И, не дав себе возможности передумать, Сьюзен сделала то единственное, что было в ее силах, — бросилась в магазин одежды.

Плотные шторы не пропускали в помещение солнце. Мерцающий канделябр скудно освещал темные стены, отбрасывая дьявольский оранжевый свет на двух женщин, склонившихся над рулонами темного, струящегося шелка. Ведьма была почти скрыта тенью; она стояла, вонзив кончик зонта в пол у своих ног. И о чем-то тихо говорила с женщиной, похожей на фарфоровую куклу в красивом кружевном платье и со светлыми локонами.

Услышав, что дверь открылась, обе тут же замолчали, повернулись и с подозрением уставились на Сьюзен. На их лицах, скрывая некоторые черты в густой тени, играли отблески крохотных огоньков пламени от потускневшего канделябра. Сьюзен медлила, но убежать не могла, отлично зная, кто поджидает ее за дверью.

— Вы только посмотрите, — пробормотала ведьма, — у нас покупательница.

— Свежая кровь. — На безупречном лице фарфоровой женщины появилась ужасающая улыбка.

Прервав разговор, они направились к Сьюзен. Шаги фарфоровой куклы были тихи и уверенны, как у примы-балерины, танцующей на сцене лондонского театра. Кончик ведьминского зонта царапал деревянный пол, словно за ней волочилась вынутая из ножен шпага.

Дверь за спиной Сьюзен со скрипом приотворилась, впустив в магазин порыв соленого ветра. Шелк затрепетал на ледяном сквозняке. Ни ведьма, ни фарфоровая кукла не остановились. У дверей послышались чьи-то шаги. На пол упала тень.

Сьюзен повернулась, приготовившись увидеть дворецкого. Но его там не было. Вместо него в дверном проеме она увидела силуэт мужчины, которому на вид было не больше тридцати. Сзади его фигура была освещена утренним светом, и поэтому лицо оказалось скрытым густой тенью. Почти такой же высокий, как мистер Ботуик, он все же был чуть менее мускулист. Его золотистые локоны играли в лучах солнца. Он шагнул вперед, и дверь за ним захлопнулась.

— Мистер Форрестер! — одновременно воскликнули обе женщины.

— Леди. — Он поклонился. — Доброе утро.

Сьюзен заморгала. Настоящий джентльмен?

Их взгляды встретились.

— Я пришел посмотреть на двух самых красивых женщин Борнмута, и, к собственному восторгу, встречаю в их компании третью!

Свечи осветили лицо мистера Форрестера, его ангельские голубые глаза и мальчишескую улыбку под золотистыми кудрями. Голубые и красные цвета в его костюме напоминали о классических полотнах Рубенса. Он потянулся к дрожащей руке Сьюзен, склонился над ней и запечатлел поцелуй на тыльной стороне ладони.

В сумраке магазина повисло неловкое молчание.

— М-мисс Сьюзен Стэнтон, — запинаясь, промолвила Сьюзен, когда осознала, что здесь нет никого, кто мог бы представить ее.

Она уже говорила, до чего ей ненавистна жизнь вне Лондона?

— Гордон Форрестер. — Он выпрямился, прежде чем упустить ее руку. — Очень рад знакомству с вами. — И, не промолвив больше ни слова, подошел к двум дамам и целовал их в щечки.

Он с такой легкостью отверг ее?!

Сьюзен шокированно смотрела ему в спину. Этот случай надо запомнить, ведь еще никогда в жизни у нее не было столь короткого разговора с джентльменом. Акулы, которые кружили вокруг нее в лондонских бальных залах, издали чуяли деньги Стэнтонов, так что Сьюзен было трудно даже ускользнуть на минутку в дамскую комету. А те, кто поджидал ее за пределами бальных залов… эти предлагали Сьюзен самую интимную связь, в которою она поклялась вступить лишь с тем, кто окажется достойным стать ее мужем. Но ни один никогда не отвергал ее.

Тем более ради таких женщин, как эти!

Скрестив на груди руки, Сьюзен смотрела, как фарфоровая кукла сделала настоящий пируэт, чтобы продемонстрировать Форрестеру свое модное платье (и, конечно же, скрытые юбками лодыжки). На бледных щеках ведьмы появились красные пятна, когда она сделала реверанс за своим сложенным зонтом. Ни одна из дам не сочла нужным представиться Сьюзен.

А между тем в Лондоне она знала всех и все знали ее. В Лондоне восхищенные поклонники всегда окружали ее плотным кольцом, в нетерпении ожидая любых слов, которые могли сорваться с ее уст. Увы, здесь не Лондон, а Борнмут.

Что ж, раз уж она вынуждена находиться тут, то ей придется показать этим «леди», с какой легкостью любой из Стэнтонов может вернуть себе популярность. Деньги отца прибудут сюда через неделю, но Сьюзен была уверена, что ей не придется ждать долго, когда весь город захочет попасть в ее компанию. В конце концов, это ведь она королева сплетен — самого сладкого светского соблазна, которому невозможно противиться.

Однако для начала ей необходимо напомнить дамам о своем присутствии. Поправив очки, Сьюзен шагнула вперед. Мистер Форрестер поднял на нее глаза, но, вместо того чтобы улыбнуться, как это всегда делали все мужчины, нахмурил свои ангельские брови.

— Мне все время кажется, что я уже где-то видел вас, мисс Стэнтон, — сказал он. — Вы давно в Борнмуте?

— Боюсь, я приехала только вчера ночью, — ответила она.

Ведьма вцепилась в черную ручку зонта и наклонилась вперед, опираясь на него.

— Вы пьете, мисс Стэнтон? — спросила она.

Сьюзен покачала головой:

— Нет.

— Слава Богу! — с фальшивой улыбкой проворковала фарфоровая кукла. — А то мы уже опасались, что несчастная молодая блондинка, которая заснула за столом в таверне Салли, и вы — одно и то же лицо.

Голова Сьюзен пошла кругом. Они сплетничали. О ней! И это была правда (только в таверну ее привела не та причина, о которой они думали).

Губы мистера Форрестера приоткрылись, образуя ровную букву «О».

— Так вот где я вас видел! — воскликнул он.

Щеки Сьюзен залило краской.

Дамы захихикали. Им отлично известно, кто она такая, — скорее всего они знали это уже в ту минуту, когда она появилась в магазине. И они не нашли лучшего способа открыть правду, чем максимально унизить ее перед привлекательным джентльменом.

Сьюзен отлично знала этот трюк. Правда, еще никогда в жизни она не была унижаемой стороной.

Не важно. Она обязательно поднимется. Поскольку ее имя больше никогда не будет упоминаться в сплетнях в связи с недостойным поведением, слухи скоро стихнут. Просто ей придется на некоторое время стать образцом совершенства и респектабельности.

Она уже открыла было рот, чтобы ответить дамам и джентльмену, но тут поняла, что они продолжают разговор, даже не дождавшись ее ответа. Они встал и кружком, сдвинув головы. Тихий разговор то и дело прерывался короткими смешками.

Сьюзен отошла в сторону. Хорошо, пусть они пока выигрывают…

Хм! Меньшее, что эти деревенщины могут сделать, так это подробно объяснить незнакомке, как ей лучше добраться до своего жилища. Сьюзен снова выступила вперед. Их дурацкий разговор так раздражал ее, что она была готова грубо его прервать.

Однако не успела она это сделать, как к ним присоединился пятый человек: он вошел, точнее, влетел в магазин, прорвавшись сквозь дальнюю стену.

Бородатый призрак!

Бежать Сьюзен было некуда. Дворецкий с лопатой все еще может поджидать ее возле магазина. Впрочем, даже если он убрался восвояси, никакие стены не смогут помешать привидению преследовать ее.

Однако проводить утро в компании этой троицы не лучше.

Что ей нужно, так это узнать, как дойти до Мунсид-Мэнора, но при этом желательно, чтобы из-за привидения она не выглядела огорченной или, хуже того, безумной.

— Эй вы! — воскликнул призрак, заметив ее. Подняв руку к своему голому черепу, он выжидающе посмотрел на Сьюзен: — Разве вы меня не узнаете?

Сьюзен не ответила.

Он подпрыгивал и опускался на пол прямо перед ней. Осторожно, чтобы не прикоснуться к ней, призрак помахал рукой перед ее лицом.

Стараясь не замечать его, Сьюзен попыталась сосредоточиться на том, как бы прервать беседу двух леди и джентльмена и при этом не показаться грубой.

— Когда вы в последний раз его видели? — спрашивал у дам мистер Форрестер.

Фарфоровая кукла закатила глаза.

— Этот человек не следит за своим старшим братом, — сказала она.

— То он здесь. То его нет. И начинаешь думать, был ли он тут вообще, — кивнула ведьма с зонтом.

— Прошу прощения, — заговорила Сьюзен, когда троица замолчала. — Кто-нибудь из вас может объяснить мне, как попасть в Мунсид-Мэнор?

— Он находится на вершине утеса, — сообщила ведьма. Но это и так было известно Сьюзен.

— Да, я знаю, но…

— Проще всего, — промолвил мистер Форрестер таким тоном, какой он, видимо, считал приветливым — вернуться туда той же дорогой, которая привела вас сюда.

— Знаете, я об этом уже подумала, — процедила сквозь зубы Сьюзен. — Но, поскольку тропинка, спускавшаяся с утеса, осыпалась, я подумала, что вы сможете указать мне еще какой-то путь.

Фарфоровая кукла засмеялась:

— Но вы же не…

— Думаю, именно так, — вмешалась ведьма. — И никак иначе.

— Ботуик — единственный безумец, который осмеливается ходить по этой тропе. — Фарфоровая кукла покачала своей безупречной головой. — Когда я увижу его в следующий раз, то…

— А я думала, что вы уже не встречаетесь с Ботуиком. — Глаза ведьмы лукаво блеснули.

— Это же не означает, что я вообще не буду видеться с ним, — заявила фарфоровая кукла. — Должна заметить, у нас тут не ходят толпы людей, среди которых можно затеряться.

— Итак, — подсказала Сьюзен, — тропинка, по которой я должна идти, находится…

Не обращая на нее внимания, дамы продолжили болтать о своем.

Сьюзен устремила умоляющий взор на ангелоподобного мистера Форрестера.

— Я бы сам отвел вас туда, если бы получше знал здешнюю местность, — промолвил он с извиняющейся улыбкой.

Тут бородатый призрак повис между ними и принялся яростно жестикулировать, указывая руками то на себя, то на остальных, то снова на себя.

Приподняв очки, Сьюзен постаралась сосредоточить внимание на мистере Форрестере.

— Так, выходит, вы не местный? — спросила она.

— Да нет, вообще-то я здешний, но не из Борнмута, — объяснил он.

— Мистер Форрестер — наш местный судья, — сказала фарфоровая кукла, бросая на судью выразительные взгляды из-под полуопущенных ресниц.

— Он служит судьей в нескольких городах нашего края, — пояснила ведьма, поглядывая на свою компаньонку с таким видом, будто ей хотелось поколотить ту своим зонтиком. — Поэтому он не только наш.

Похоже, мистеру Форрестеру вся эта очаровательная суета вокруг его персоны пришлась не по душе.

— Я живу в Крайстчерче, — сообщил он. — Но я стараюсь приезжать в Борнмут по крайней мере один-два раза в месяц, чтобы узнать, не требуются ли тут мои услуги.

Призрак по-прежнему подскакивал перед Сьюзен, разве только на руки не вставал, но она была увлечена обдумыванием полученной информации.

Более высокопоставленного горожанина, чем судья, не найти. И уж ей тем более не нужен другой знакомый, имеющий лошадь. Так что надо добиться того, чтобы у мистера Форрестера сложилось о ней положительное мнение, Он еще этого не знает, но она уже расценивает его как билет до ближайшей почтовой станции, которым воспользуется, едва прибудет ее денежное содержание.

— Понимаю, — промолвила Сьюзен и наградила его и самой обольстительной светской улыбкой, на какую была способна. — Но вы не беспокойтесь, я найду дорогу домой.

Форрестер вздернул подбородок, отвернулся от двух других леди и предложил Сьюзен руку.

— Вот что я вам скажу, Мисс Стэнтон. Если две головы лучше одной, что вы скажете, если мы отправимся туда вместе? И если мы не найдем дорогу в Мунсид-Мэнор, то меня утешит то, что я по крайней мере провел время в чудесной компании.

Если выражение лица фарфоровой куклы служило хоть каким-нибудь показателем ее эмоционального состояния, то ее красивое личико должно было вот-вот разлететься на тысячи крохотных кусочков.

— Го-ос-споди! — выдохнула фарфоровая кукла. — Да она сама найдёт дорогу, это не так трудно.

Ведьма указала на дверь ручкой зонтика:

— За большой кучей сплавного леса в дюжине ярдов от магазина есть тропинка, ведущая к утесу! Идти по ней удобно, но она сильно петляет, так что, бывает, тратишь на дорогу к утесу почти час, зато тропа точно приведет вас туда.

Мистер Форрестер засиял.

— Ну вот вы все и выяснили, — сказал он. — Разве скажешь после этого, что эти милые леди вам не помогли!

— Да уж, — кивнула Сьюзен.

— Может, еще встретимся, мисс Стэнтон?

— Почему бы и нет? Когда вы в следующий раз приедете в город, вам будет известно, где меня найти.

«Когда ты в следующий раз приедешь в город, то сможешь увезти меня из этого сумасшедшего дома».

— Благодарю вас. — Форрестер поклонился. — Буду с нетерпением ждать возможности провести в вашем обществе часок-другой.

«Рассчитывай на это. Обещаю рта не закрывать всю дорогу до почтовой станции».

— Что ж, договорились. — Сделав перед судьей книксен, Сьюзен помахала дамам: — Рада была познакомиться с вами, леди. На примерку приду в другой день. Аu revoir[2].

Усмехнувшись, она вышла из магазина. Да эти две скорее удавят ее во сне, чем сошьют ей новое платье, какой бы ни была цена. По крайней мере теперь они знают, что мисс Стэнтон не из тех деревенских простушек, которых они запросто давят своими каблучками. Мисс Сьюзен Стэнтон так просто не раздавишь.

Перед ее лицом вновь возникло нахальное привидение.

Сьюзен от удивления вскрикнула.

Скрытый в густой бороде рот призрака приоткрылся, обнажая десны с кривыми желтыми зубами.

— Вы можете меня видеть, — сказал призрак.

Сьюзен нервно посмотрела на берег. Дверь в магазин у нее за спиной захлопнулась, дворецкий Олли исчез. Тем не менее…

— Уходите! — прошептала она.

— Так вы меня еще и слышите?! — отозвался призрак. — Тогда почему не обращали на меня внимания в магазине?

— Я была занята. — Обойдя его сбоку, Сьюзен направилась к куче сплавного леса. — И сейчас не освободилась. Оставьте меня в покое!

«Прошу, пусть он не преследует меня!»

Призрак полетел за Сьюзен.

— Я уйду, если вы пообещаете кое-что сделать для меня, — сказал он.

— Нет!

Ага! Вон тропинка, ведущая наверх. Подобрав юбки, Сьюзен стала подниматься по ней.

— Мне нужно лишь, чтобы вы доставили от меня сообщение, — настаивало привидение, нависая над Сьюзен. — Неужели это так трудно?

Сьюзен вздохнула.

— Что еще за сообщение? — спросила она.

— Что я умер.

Сьюзен ускорила шаг.

— Об этом и речи быть не может, — заявила она решительно.

— Но это правда, клянусь! — Обогнав ее, призрак заскользил в воздухе в двух футах от нее, мерцая на фоне мрачного неба. — Передайте моей семье известие о моей смерти, и я навсегда отстану от вас.

Что за чушь!

— Во-первых, почему я должна верить в то, что можно вообще доверять словам призрака? Во-вторых, вы безумны? Что я, по-вашему, должна делать? Ходить по городу и говорить: «О, на днях я наткнулась на этого мертвого бедолагу и…»?

— Мое имя Грей, но чаще всего меня называли…

— Хорошо, — перебила его Сьюзен, — стало быть, я скажу: «Когда я наткнулась на мистера Грея нынче утром, то он попросил меня передать вам, что он умер»…

Он заглянул ей в глаза:

— Хотя бы сообщите об этом моей сестре.

— Не буду я никому и ничего сообщать!

— Это меньшее, что вы можете сделать для меня.

— Это вообще не мое дело! — Пригнув голову, Сьюзен пошла быстрее, стараясь смотреть на свои ботинки, а не на привидение, поблескивающее перед ней. — Я не просила, чтобы у меня появилась способность видеть умерших.

— А я не просил о смерти.

— Мне действительно жаль, что с вами это произошло: — На мгновение Сьюзен задержалась, а потом пошла вперед еще быстрее. — Разве вы не заметили, что моя неудача в этом отвратительном магазине произошла лишь из-за того, что вы мне с самого начала помешали? Вы только представьте себе, что сказали бы две эти гадюки, узнав, что я разговариваю с призраком?

— Да это же именно они…

— Забудьте! — Сьюзен провела рукой сквозь туманную массу, надеясь, что ее сердитый жест хоть немного разозлит назойливого призрака.

Но от этого он и вовсе исчез.

Сьюзен была настолько поражена, что встала на месте как вкопанная. Что тут, черт возьми, происходит? Неужели она каким-то образом убила привидение?! Смеет ли она надеяться, что его исчезновение — к добру?

— Что вы, к дьяволу, опять тут делаете? — раздался знакомый голос у ее ног.

Взгляд Сьюзен устремился к уступу скалы.

Мистер Ботуик. Замечательно!

— Ничего, — пробормотала Сьюзен.

— Не похоже. — Его бархатный голос зазвучал ближе. — Такое впечатление, что вы разговариваете сами с собой.

Сьюзен заскрежетала зубами. Такая реакция объясняет, почему она не будет передавать жителям Борнмута весточку от привидения. Когда тебя игнорируют — это плохо, но еще хуже, когда над тобой смеются. То, что она якобы пыталась спастись бегством из его дома, еще не означает, что она хотела произвести на него хорошее впечатление, как он мог подумать. Но это совсем не означает, что ее беспокоит его мнение. Совсем!

— Я просто упражнялась, — сказала Сьюзен, ожидая его неминуемого появление из-за поворота тропинки. — Последнее лондонское развлечение, знаете ли. Вам этого не понять.

Мистер Ботуик обогнул изгиб тропы и наконец оказался перед Сьюзен. С тех пор как они с ним расстались, он успел умыться и переодеться, так что теперь от его внешности у нее просто дух захватывало. Появление такого мужчины в любом бальном зале произвело бы сногсшибательный эффект. Но здесь, на природе, когда у него за спиной бушует океан… Это его стихия.

Никакому портному не удалось бы скрыть налитые мускулы его фигуры привыкшей к вольным ветрам и свободе (да и зачем он стал бы скрывать?), а снежная белизна безупречно отутюженного галстука прекрасно сочеталась с немодным бронзовым загаром кожи. Сьюзен была вынуждена признаться, что мистер Ботуик выглядел очень-очень хорошо.

— Уж так вышло, — заговорил Эван, чуть склонив голову, — что нет ничего на свете, что нравилось бы мне больше… чем… упражнения… с красивой женщиной.

Сьюзен напомнила себе, что ей следует обижаться на него, а не увлекаться им. Или по крайней мере противиться этому изо всех сил. И она не должна восхищаться прекрасным покроем его бриджей и великолепной линией его скул.

— Вам известно, насколько вы невыносимы, мистер Ботуик?

Он улыбнулся.

— Я культивирую в себе невыносимость, — сказал Эван. — Хотите, я понесу вас наверх на руках?

— Нет, вы этого не сделаете. — Правда, если учесть его нынешний вид, то эта мысль казалась вполне привлекательной и чуточку греховной. Он выглядел потрясающе, даже когда ветер трепал его каштановые волосы. Каждый дюйм его фигуры являл собой воплощение совершенства. У мистера Ботуика внешность джентльмена, а в душе у него… что-то темное. Тайна.

Эван пристально посмотрел на Сьюзен, словно читая ее мысли:

— Так, может, нам в таком случае поупражняться вместе?

Сьюзен возмущенно вскрикнула — ну, почти возмущенно — и, вздернув вверх подбородок, попыталась придать себе надменный вид.

— Нет, этого мы определенно делать не будем.

— Очень жаль.

Он подошел ближе. При каждом шаге с его сапог на землю скатывались прилипшие к ним комочки грязи. Наконец они оказались лицом к лицу на песчаной тропе. Эван не двигался. Сьюзен — тоже. Его свежевыбритые, четко очерченные щеки казались такими опасными, хотя и трогательно мягкими. Нежными. Он подошел слишком близко. Слишком… Приподняв пальцем подбородок Сьюзен, Эван заглянул ей в глаза:

— Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, что девушке опасно в одиночестве подниматься на скалы?

Сьюзен повернула голову, не обращая внимания на дрожь, которая охватила ее, когда к ней прикоснулся Эван. Она должна уйти прочь. Немедленно! И не должна провоцировать его, отвечая на его слова. Не должна придвигаться ближе к нему.

— Я не удивлюсь, если узнаю, что вы из тех мужчин, с которыми опасно находиться где угодно, — проговорила она.

— Ах! Выходит, вы поняли, что я имел в виду. — Он снова улыбнулся. — И вы не так уж невинны, как я и думал.

— Да даже мраморная статуя поняла бы, что вы имеете в виду. — Сьюзен качнулась и, чтобы не упасть, положила ладонь на его руку. Должно быть, корсет затянут слишком туго, потому что ей не хватало воздуха. Само собой, она начала задыхаться вовсе не из-за того, что мистер Ботуик и не пытался скрыть своего явного интереса к ней, горящего в его темном взоре. И пульс ее забился быстрее вовсе не из-за его прикосновения. — Я намерена сохранить невинность, о которой вы толкуете, до того дня, когда у меня появится муж. Так что, если не возражаете, отойдите, пожалуйста, в сторонку и позвольте леди пройти.

Наклонив голову, Эван еще внимательнее посмотрел на нее:

— Полагаете, что именно так должен поступить джентльмен?

Да. И это именно то, чего она хочет. Джентльмена. Богатого, титулованного. Лондонского джентльмена. И точка.

— Разумеется.

— В этом ошибка вашей логики. Вы считаете, Что я джентльмен, но это не так. Джентльмены обычно бывают ласковыми, а я ласков лишь когда…

— Я не хочу даже слушать вас! — перебила Сьюзен. Ей стало казаться, что он может скомпрометировать ее одними словами. Юная истинная леди не должна с интересом выслушивать подробности того, как и с кем он занимался любовью. Даже если ее сердце от волнения бьется так сильно, что готово вырваться из груди.

— Да, обсуждать что-либо бессмысленно, — с готовностью согласился с ней бесстыдный развратник, — когда дела говорят гораздо красноречивее слов.

А после этого Эван Ботуик взял лицо Сьюзен в ладони и поцеловал ее.

Загрузка...