Пражский Младенец-Христос (Pražské Jezulátko) — известная статуя младенца Христа, расположенная в церкви Богоматери Победоносной в пражской Малой Стране; по легенде принадлежала святой Терезе Авильской.
Истерическая страсть (лат.).
Древняя столица Ирландии, заброшенная в VI веке.
Настоящим, честным (лат.).
Клемент Ричард Эттли (1883–1967) — английский государственный деятель, в 1945–1951 — премьер-министр Великобритании.
Упоминаемое в Библии дерево, из которого был сделан Ноев ковчег (Бытие. 6:14)
На месте (лат.).
Перевод Н. Демуровой.
3-я Книга Царств, 4:25.
С миром изыдем (лат.).
Ныне отпущаеши (лат.).
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
22 Камень, который отвергли строители, соделался главою угла,
23 это — от Господа, и есть дивно в очах наших.
Миссис О’Каллахан говорит о пеликане, который, как когда-то считалось, кормил своих птенцов собственной кровью, раздирая себе грудь, — оттого для ранних христиан он был символом Христа. Мистер Уайт говорит о пеммикане, придуманном индейцами концентрате, содержавшем измельченное мясо, сало и измельченные сушеные ягоды. Его действительно брали с собой исследователи Арктики и Антарктики, к примеру, Амундсен.
Балетные прыжки (фр.).
Прыжок с поворотом в воздухе (фр.).
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политик, основатель Ирландской парламентской партии.
Джеймс Неппер Танди (1740–1803) — ирландский революционер.
«Придите, верные» — католический гимн второй половины XVIII века.
Адриан IV, в миру Николас Брейкспир (1115–1159), римский папа (1154–1159), единственный англичанин на папском престоле.
Имон де Валера (1882–1975) — ирландский политик, автор ирландской Конституции. С 1937 по 1948 был премьер-министром Ирландии. Мы с ним еще встретимся в главе XXVII.
Александр Мартин Салливан (1830–1884) — ирландский политик, автор книг «История Ирландии» и «Новая Ирландия».
На себя посмотри (лат.)
Это, собственно говоря, стрептоцид.
Мистер Уайт напутал — изобретателем пороха был не Роджер Бэкон, а его более поздний современник монах Бертольд Шварц.
Рогатки (фр.).
Каладриус: в Средневековом европейском бестиарии птица — вестник смерти. Похож на гуся, но меньше и с лебединой шеей. Настолько чист, что даже его помет исцеляет от слепоты. Главная функция Каладриуса — диагностическая: он может точно предсказать, умрет больной или выздоровеет. Каладриус прилетает к постели больного, садится в ее изножье и, если болезнь смертельна, через некоторое время отворачивается от страждущего. Если же он взора не отведет, значит страждущий будет жить.
Ирландская революционная армия.
Джон Бинг (1704–1757) — командуя английским флотом в сражении при Минорке, отказался преследовать обратившийся в бегство более сильный французский флот, дабы сохранить свой, был обвинен военным судом в том, что он «не сделал всего, что от него зависело» и расстрелян на палубе корабля.
Отношение максимальной ширины черепной коробки к ее максимальной длине (в процентах).
Мощная винтовка или дробовик, производившиеся компанией «Бирмингемское стрелковое оружие».
Наименование полиции Ирландии.
У брахикефалов головной указатель превышает 81,1 %.
Ирландский лингвист, математик и астролог Теофил Мур начал в 1764 году издавать «Альманак Старого Мура» (он публикуется и поныне в ноябре каждого года), содержавший, помимо многого иного, астрологические предсказания, в том числе и погоды. Не путать с английским «Альманахом Старого Мура», выходящим с 1697-го и основанным астрологом Фрэнсисом Муром, который служил при дворе Карла II.
Сокр. от pro tempore — на время (лат.).
С начала (ит.) — обозначение в нотах.
Сильно попорченный миссис О’Каллахан текст молитвы «Аве, Мария» выглядит так: «Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
Богоматерь неустанной помощи (ит.).
Нервный срыв (фр.).
Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) — национальная героиня Великобритании, 7 сентября 1838 года спасшая вместе со своим отцом, смотрителем маяка, людей с тонущего парохода «Фортафшир».
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного (Матф. 5, 16).
Университетский город в графстве Килдар.
Предводитель первого из правивших Ирландией мифических племён.
«Кто довел тебя до состояния столь жалкого?» — «Голубь, Иосиф». Мистер Уайт цитирует «Улисса» Дж. Джойса, который в свою очередь цитирует (с ошибкой) антикатолический роман Лео Таксиля «Жизнь Иисуса».
Матф. 3, 17.
Католическая молитва «Славься, Царица»: «Славься Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься. К Тебе взываем в изгнании, чада Евы, к Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слёз. О Заступница наша! К нам устреми Твоего милосердия взоры, и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего, яви нам после этого изгнания. О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария».
Из католической молитвы «Ангел Господень»: «Моли о нас, Пресвятая Богородица! Да удостоимся исполнения Христовых обещаний».
Лайам Меллоус (1892–1922) — ирландский республиканец и политический деятель. Во время гражданской войны между сторонниками и противниками Англо-ирландского договора был взят в плен и расстрелян.
Теобальд Мэттью (1790–1856) — создатель первого ирландского Общества трезвости.
Цитата из Литании Деве Марии, в русском переводе: «Святыня глубокой набожности».
Вполголоса (ит.).
Все предыдущие имена абзаца, включая и это, принадлежат персонажам «Улисса» Джеймса Джойса, три следующих — ирландским писателям. Кто такой Мак-Бирни, сказать не возьмусь.
До бесконечности, до тошноты, до пустоты в голове, что в голову взбредет, до крайности, до перехода на личности, до полного истребления собеседника, до умопомрачения, до взаимной готовности (лат.)
По существу дела (лат.).
Персонаж романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» — воплощение реки Лиффи.
Адрес Национального родильного дома. В нем разыгрывается Эпизод 14 «Улисса».
1870–1871.
Сто тысяч «добро пожаловать» (ирл.).