Примечания

1

Запретный город, или Гугун, — старинный дворцово-парковый комплекс в Пекине, бывшая резиденция китайских монархов.

2

Игра слов. Фамилия Taylor созвучна с tailor — портной.

3

Ничего, ничего, ничего. Они в превосходном состоянии (исп.).

4

Пошли! (исп.)

5

— Это лекарство — здесь зачем?

— О, это для Бэтмэн.

— Стало быть, у Бэтмэн частенько возникают маленькие проблемы с…

— Да, да. Частенько. Но инъекции всегда действуют превосходно! (ит.)

6

Очень хорошо (ит.).

7

Здесь: мужланов, чурбаков (ит.).

8

Учеными установлен любопытный факт: дети, лишенные красящего пигмента, чаще рождаются у… негров, чем у других рас. Если такой ребенок появился на свет в глухой деревне, судьба его незавидна: все его боятся, избегают, а когда он вырастет, могут даже изгнать из родной деревни. В африканских джунглях есть поселения, где живут только альбиносы, изгнанные сородичами.

9

Нужно отметить, что не все белые животные — альбиносы. У белых медведей, полярных сов и песцов это естественная окраска.

10

Грубые испанские ругательства.

11

Искусственно изобретенный неологизм, подражающий испанским «многоэтажным» выражениям.

12

Копты (от «Кубт» — «Египет») — название египтян, исповедующих христианство. Коптский язык сохранился лишь как церковный.

13

Любопытна история открытия этого редкостного зверя. В марте 1869 года, во время одного из своих путешествий по Азии, французский натуралист Орманд Давид увидел в одном доме шкуру неизвестного животного. Когда зоологи исследовали привезенные Давидом в Европу шкуры, они решили, что это очень древний вид медведя, и дали ему название «бамбуковый медведь». Но лишь спустя 68 лет после открытия Давида, в 1937 году, зверь был наконец пойман. Тщательно изучив его, зоологи пришли к выводу, что это не медведь, а… енот.

14

Кафедральный собор в Гаване — ярчайший памятник барокко, построенный в 1748–1777 годах в традициях итальянского архитектора XVII века Ф. Борромини. Сюда была перенесена урна с прахом Христофора Колумба из Доминиканской Республики после того, как эта страна добилась независимости от Испании. В 1898 году урна была отправлена в Севилью, но бытует мнение, что часть праха великого мореплавателя все же осталась под сводами кафедрального собора; по другой версии, прах Колумба в действительности вообще не покидал пределов Доминиканской Республики.

15

Национальный Капитолий в Гаване был сооружен в 1925–1929 годах как точная копия вашингтонского. По свидетельству современников, его строительная площадка благодаря разбросанным по ней мраморным плитам напоминала о Древней Греции. Ныне в этом здании — Академия наук.

16

Телеман Георг Филипп (1681–1767) — немецкий композитор и органист. Автор опер, ораторий, церковных сочинений.

17

Около шести тысяч фунтов стерлингов.

18

Макиавелли Никколо (1469–1527) — знаменитый флорентийский писатель и государственный деятель. В своем знаменитом труде «Государь» («Князь», 1513) Макиавелли оправдывает всякого рода жестокости и насилия, если они совершаются в интересах государства: для достижения поставленных им высоких целей правитель имеет право использовать любые средства.

19

Сусук, или гангский дельфин (Platanista gangetica), издает характерный звук при дыхании, послуживший поводом для названия «сусук». Животное малочисленное, добывается крайне редко; в верховьях рек монахи и паломники считают его неприкосновенным и подкармливают из рук. Подробнее см.: Жизнь животных. Т. 6. Млекопитающие, или Звери. М.: Просвещение, 1971. С. 274–276.

20

Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.

21

«Влево! В сотне метров влево!» (ит.)

22

Симба — «лев» на ряде языков Африки.

23

Подробнее см.: Жизнь животных. Т. 6. Млекопитающие, или Звери. М., Просвещение, 1971. С. 564–566.

24

Кокни — лондонец из низов (чаще уроженец Ист-Энда), а также лондонское просторечие.

25

Подробнее см.: Талагай С. и Я. Самые удивительные животные мира. М., Армада, 1997. С. 96–98.

26

Подробнее см.: Жизнь животных. Т. 6. Млекопитающие, или Звери. М., Просвещение, 1971. С. 403–406.

27

Coney (англ.) — кролик.

28

Господин (гол.).

29

Гаэльский язык — язык шотландских и ирландских кельтов.

30

Здесь: Значит, так! (фр.)

31

Готово! (фр.)

32

«Болезнь легионеров» возникает в результате размножения в кондиционерах болезнетворных микробов, попадающих при работе аппарата в воздух помещения и заражающих находящихся в нем людей.

33

Кетгут — материал для внутренних швов при хирургических операциях.

34

Благородство обязывает (фр.).

35

То же, что уэльсцы.

36

Сыр пармезан (ит.).

37

Не понимаю, доктор (ит.).

38

Пошли (ит.).

39

Черт возьми! (ит.)

40

Проклятие! (ит.)

41

Невероятно! (ит.)

42

«Из Африки всегда проистечет что-то новое» (лат.).

43

«Божоле Нуво» — сорт французского вина.

44

Сорт вина.

45

Туареги — берберский народ в Мали, Нигере, Верхней Вольте, Алжире. Мусульмане. Язык — туарегский (письменность на основе консонантного письма тифианг и на основе арабского алфавита).

46

Энтерит — острые и хронические заболевания тонкой кишки, обусловленные пищевыми отравлениями, инфекциями и проч.

47

Сакс Адольф (1814–1894) — бельгийский мастер духовых инструментов. С 1842 года жил в Париже. Изобрел саксофон, создал семейство саксгорнов.

48

Рубенс Питер Пауль (1577–1640) — фламандский живописец.

49

Пуэбло — испанское название (с XVI в.) группы индейских племен на территории современных штатов Нью-Мексико и Аризона, а также их поселений, в том числе многокомнатных домов из кирпича или песчаника. Этажи (до 5–6) такого дома, вмещавшего 1–3 тысячи человек, поднимались кверху террасами.

50

Рил — быстрый шотландский танец.

51

Жете — термин, относящийся к движениям ноги. Группа прыжков жете многообразна по форме и широко используется в сценическом танце.

52

Никаких проблем, друзья мои! (фр.)

53

Около двухсот фунтов.

54

Гарди Томас (1840–1928) — английский писатель-реалист, один из крупнейших лирических поэтов XX века. Романы: «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», «Джуд Незаметный»; эпическая драма «Династы».

55

Еще одна! (фр.)

56

«Да спасет тебя Господь, Мария» (исп.).

57

«Слава тебе, Мария, слава, слава» (исп.).

58

Добрый вечер (исп.).

59

Матерь Божья! (исп.)

60

Гражданская гвардия (Guardia civil) — жандармерия в Испании.

61

Хефе (jefe) — начальник (исп.).

62

Рио-Муни — континентальная часть государства Экваториальная Гвинея (до 1968 года — владение Испании).

63

Невероятно! Невероятно! (исп.)

64

Па-де-ша — в балете: движение, имитирующее легкий, грациозный прыжок кошки.

65

Планширь — деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.

66

Казальс (Касальс) Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист и дирижер. Выступал около 75 лет.

67

Конфетка (англ.).

68

Превосходно! (исп.)

69

Игра слов: «at the drop of a hat» означает «по знаку», «по сигналу».

70

Buddy (амер.) — дружище, приятель.

71

Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. В 1534 году провозглашен главой англосаксонской церкви.

72

Креси-ан-Понтье — селение в Северной Франции (департамент Сомма). 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, около села Креси войска короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.

73

Старинная легенда о златокудрой красавице Лорелее, чаровавшей своим пением проплывавших мимо опасной скалы корабельщиков, вдохновила знаменитого немецкого поэта Г. Гейне (1797–1856) на создание шедевра, ставшего в Германии народной песней.

74

Фумигация — использование ядовитых веществ для уничтожения вредителей и возбудителей болезни.

75

Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) — канцлер английского королевства в 1515–1529 годах, кардинал с 1515 года. Стремился подчинить Англиканскую церковь государству. Потерял расположение короля Генриха VIII (в основном из-за неудач во внешней политике), в 1529 году обвинен в государственной измене.

76

Да! Да! (нем.)

77

По-английски «косатка» — killer whale, буквально: кит-убийца. Косатки, как и все дельфины, принадлежат к подотряду зубастых китов.

Загрузка...